法庭口译实践ppt课件.pptx
我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物法庭口译实践报告我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物法庭口译实践报告 1.译前准备 2.案例分析 3.实践总结确定口译形式语言特征分析术语准备长难句处理我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物法庭口译 1.译前准备: (1)确定口译形式:口译常用的方式有两种,连续传译和同声传译。本次宣判环节所使用的口译就属于同声传译,是指在发言人讲话的同时进行口译。根据服务的场合不同,常见的口译有:陪同口译,会议口译,法庭口译等,本次口译属于法庭口译。本次口译实践大约为4分钟。 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物法庭口译 1.译前准备: (2)语言特征分析:首先,法律文本用词相对而言比较正式、严谨,这类词汇往往给人以庄重之感。比如请求或主张在法庭口译当中不能译为opinion,要译为claim。 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物法庭口译 1.译前准备: (3)术语准备:例如在本次文本语料中提到的:法官法官Judge原告原告plaintiff被告defendant评审委员review committee法庭秩序court orders巡回法庭circuit court诉讼litigation书记员court clerk我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物法庭口译 2.案例分析:在本章中,作者会就此次口译实践中遇到的具体问题进行分析讨论。虽然有较为充分的译前准备工作,但在实际操作中还是遇到了诸多问题和困难。本次法庭口译的困难主要集中在以下两个方面:其一是在口译过程中出现慌张,跟不上源语的速度,出现吐字不清的现象。其二是需要处理众多汉语的长难句。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物法庭口译 2.案例分析:长难句处理 (1)合并和省略:汉语属于重意合的语言,因此会为了表达一个主题思想而反复的强调某一个方面。因为本次的口译语料文本出自巡回法庭,于基层单位开庭,又因为这些基层部门单位的群众的法律知识掌握不足,所以在审判中法官为了给群众表达思想,往往用朴实易懂的语言表现出来,并且还会出现为了表达同一主题,反复强调的现象。如果在这时口译员合理运用合并和省略法,就会大大提高口译效率。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物法庭口译2.案例分析:例1:但是我们想说,就是我们来就是想听听大家的意见,要不我们干嘛来是吧。译:The reason why we are here is to hear your claims.这里的“要不我们干嘛来是吧”属于解释性废话,可以进行省略。例2:另外还要强调一点,既然来到法庭,咱们就要遵守法庭秩序,虽然咱们是巡回法庭,但是这儿有国徽,咱们要遵守法庭秩序。译:Besides, I wanna emphasize, we must comply with the order of the court, though it is a circuit court , we have national emblem in front of you. 这里出现了两次遵守法庭秩序,酌情可以删去一个。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物法庭口译 2.案例分析: 例3:但是我们想说,就是我们来就是想听听大家的意见,要不我们干嘛来是吧。主要就是想听听你们的意见,但是也要听一听人家原告的意见。 译:The reason why we are here is to hear your claims, not only from you, but also from the plaintiff. 此句较长,为了在口译过程中变得更有效率可以把两句合并为一句。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物法庭口译3.实践总结:本次口译实践对于译者来说是极大的挑战。在口译活动进行之前,虽然做了一些准备工作,但是译者在实际操作过程中还是出现了一些问题。比如由于情绪激动,慌张,译员出现了嘴飘的现象。这些都是由于译者自身的原因造成的。就这一点,我认为译员的素质是口译成败的决定性因素。尤其平时要锻炼口语能力和心理素质,避免吐字不清的现象。另外平时要多多积累经验和专业知识,争取做一名优秀的口译员。