第十二章--翻译策略和方法ppt课件.ppt
第十二章第十二章 翻译策略和方法翻译策略和方法我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。 第一节第一节 翻译策略翻译策略翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念,并有不少人往往把这些概念混淆在一起。本节将具体对直译/意译、语义翻译/交际翻译、形合/意合和异化翻译/归化翻译三对翻译策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。 翻译二分法翻译二分法 直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在,此争论至少从公元前就已经开始。 直译、意译在传统译论里讨论得最多。自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其它的提法,例如:奈达提出的“形式对等”(formal equivalence)与“动态对等”(dynamic equivalence) 在本质上和意译与直译是一致的。还有其他学者提出的二分法,例如:霍斯的“显性翻译”(overt translation)与“隐性翻译”(covert translation);格特的“直接翻译”(direct translation)与“间接翻译”(indirect translation);图瑞的“适当性”(adequacy) 与“可接受性”(acceptability);纽马克提出的语义翻译 (semantic translation) 与交际翻译 (communicative translation),以及韦努蒂的异化翻译 (foreignizing translation) 与归化翻译 (domesticating translation)。 直译与意译直译与意译 英文literal translation 和中文“直译”的定义都不是十分确定,既可指逐词译 (Word-for-word translation),也包括逐句译(Sentence-for-sentence)。直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:(1)用于翻译科技资料;(2)用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;(3)也用于文学翻译,Nabokov 是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”。意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。现在人们普遍认为,直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立,因为翻译策略不是一成不变的。最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译目的和读者对象来制定不同的翻译策略。直译、意译是翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。正如张培基等学者所说,“不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方 面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理” 。语义翻译与交际翻译语义翻译与交际翻译 语义翻译是英国翻译理论家Peter Newmark 提出的两种翻译模式之一,其目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。交际翻译”有两个重要的概念,第一,交际翻译(或交际途径)指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程” 的任何一种翻译方法或途径。虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际,而这里所说的交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向。 交际翻译并不是一种极端的翻译策略,它和语义翻译一样是翻译中的“中庸之道”,既不像编译那么自由,也没有逐行译那么拘谨。那么,交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。在语义翻译中,译者仍然以原文基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。归化与异化归化与异化异化翻译法(或异化法)(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)和归化翻译法(或归化法)(Domesticating Translation or Domestication)是美国翻译理论家Lawrence Venuti创造的、用来描写翻译策略的两个术语。异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。Venuti把异化翻译法归因于十九世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”。Schleiermacher本人是赞同采用异化法的。Venuti指出,在盲目自大地使用单语、并把归化翻译法作为标准的文化社会(例如英美社会)中,应提倡异化翻译法。 异化翻译法包括以下特点:(1)不完全遵循目的语语言与语篇规范;(2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;(3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语;(4)目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”。归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”。然而,对Venuti来说,归化法带有贬义,因为归化法实际上体现了主导文化社会中常见的政策,即“盲目自大地使用单语,把外来文化拒于门外”。 归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)协调译文和原文中的观念与特征。第二节第二节 翻译方法翻译方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。 增译法增译法增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)2. If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)3. Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)4. 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)省译法省译法省译法是这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。1. You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)2. I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)3.中国政府历来重视环境保护工作。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)转换法转换法转译法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:1. 我们学院受教委和市政府的双重领导。Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)2. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)拆句法和合并法拆句法和合并法折句法和合并法是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:1. Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)2. I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)正译法和反译法正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:1.在美国,人人都能买到枪。In the United States, everyone can buy a gun. (正译)In the United States, guns are available to everyone. (反译)2.你可以从因特网上获得这一信息。You can obtain this information on the Internet. (正译)This information is accessible/ available on the Internet. (反译)3.他突然想到了一个新主意。Suddenly he had a new idea. (正译)He suddenly thought out a new idea. (正译)A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)第三节第三节 句型翻译技巧分析句型翻译技巧分析自20世纪年代开始,我国翻译界开始把双语间的翻译问题归入应用对比语言学的范畴。从以语文学为基础,到以科学的语言学观点为出发点,英汉双语的对比研究不论是理论和方法,不论是语义、词语、句子,还是修辞、语用等领域,都取得了很多重要成就。相比之下,翻译方法的研究似乎滞后于语言学的对比研究。许多翻译著作,包括翻译教程,大多仍停留在英汉词法现象的对比上,所提出的翻译方法,如引申法、词类转换法、增词法、重复法、省略法等,也大都是着眼于以词为翻译单位而对应地总结出来的,而现很少论及以句子为翻译单位的翻译方法,如“顺译法”、“逆译法”、“分句合句法”、“被动语态的译法”以及“名词从句、定语从句、状语从句的译法”和“长句译法”等。 比较结构比较结构从语法上讲,有以下几种结构可以比较:1 ) 如果要表达人与人 、 事物与事物之间是相似的 , 就可以用 as 或是 like。 此外 , so do I, neither / nor do I 等也表示相似。2 ) 当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 as as (后接形容词或副词)和 as much /any as (后接名词或动词)结构。3 ) 表达事物之间差别的结构可采用 more ( than) 或 less ( than) ,后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是 more than 还可译作 “ 与其说 ,不如说 ” ,在这种结构里, more + 形容词(或副词 ) 并不构成比较结构 。 另外还要注意的是 , 在 more than 以后的英语虽然是肯定的 , 但译成中文必须是否定的。1. “What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,” said a noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.分析: What we take out of the sea 是主语从句,它与 what we do not put into 从句相比较。这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较 。 否定词在 as 从句的比较结构中常见,但是在 “ not as (well 等 ) as ” 结构中只否定前面的部分 , 后面的部分表示肯定 。 本句中为了强调 what we do not put into it ,翻译时前置,并使用了肯定语气。译文 : 一位著名的海底探险家在说明海洋生物界的污染最终甚至会对陆地生物的呼吸产生威胁时指出 ,“ 现在我们不往海里倾倒什么,已经比我们从海洋中捞取什么更为重要了。 ”2. Tapping the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.分析 : no nobler nor more ambitious 中的 nor 是连词 , 常与 neither 或 nor 连用 ,有时也与 no, never 等表示否定的词连用 。 主句是含有 no more than 的普通比较句型 。 分词短语 tapping the new spirit 是表示目的的状语。本句选自美国前总统卡特在 1977 年的就职演说。译文:为了发扬这种新的精神,在这一新的开端开始之际,对美国来说,最崇高和最有雄心勃勃的任务是帮助建立一个真正人道、正义、和平的世界。倒装和分割结构倒装和分割结构 为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.分析 : 本句中 had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装 。 正常语序为 : if he had grown up under more favorable circumstances 。 在正式文体中 , 可以将虚拟条件句中的 if 省略 , 并将助动词提前。译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。英语中,分割结构的类型是多种多样的。例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻;或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔 ; 动词与其宾语被分隔 ; 介词与其宾语被分隔等等 。 总之 , 英语的分割应遵循尾重原则 ( 应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。1. Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner s spell.分析:本句的主干结构是:Most novelists and historians fell under Turner s spell. Turner 是美国历史学家。under a spell:被迷住,着迷。writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修饰主语,起分割主谓的作用。而其中的状语从句 when they considered women at all 是定语从句 who considered women in the West 中的状语成分。译文:从20世纪初到20世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。定语从句与先行词分隔及其翻译定语从句与先行词分隔及其翻译一、定语从句与先行词分隔的形式一、定语从句与先行词分隔的形式1 被谓语分隔2 被非从句定语分隔3 被状语分隔4 被补语分隔5 被同位语分隔6 被插入语分隔二、定语从句与先行词分隔的原因二、定语从句与先行词分隔的原因1 为了保持句子结构平衡,避免 “头重脚轻”,将定语从句与先行词分隔,例如:Mr. Leon said in the future, computer would be developed which would be small enough to carry in the pocket.利昂先生说,将来会生产出小得可以放在口袋里的计算机。2 为了突出或强调主句中的主谓结构所表达的意义,将定语从句与先行词分隔,例如:Chinese trade delegations have been sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments.中国已派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定。3 先行词所带的非从句定语常需置于定语从句之前而造成先行词与定语从句分隔,例如:There was something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them. 这个方案有创造性,而且别出心裁,又有魅力,所以深得他们的喜欢。三、与先行词分隔的定语从句的汉译三、与先行词分隔的定语从句的汉译1 将定语从句译为汉语 “ 的 ” 字结构,置于先行词之前,例如:Yet there exist complex computations in science and engineering which people are unable to make.到目前为止 ,在科学和工程方面还存在许多人们无能为力的复杂计算。2 将定语从句单独译为一个分句,例如:The result of this is the retention of too much air in the respiratory tract at each expiration which prevents the fresh air from being taken in at the next inhalation from reaching the lung alveoli.其结果就是在每次呼气时呼吸道里保留过多的空气,这样就在下次吸气时妨碍吸入的新鲜空气抵达肺泡里。3 将定语从句与先行词溶合译出,例如:He is a wise man who speaks little.智者言少。否定句否定句 英汉两种语言在表达否定的方式和手段上有很大差别。比如说,英语中否定句的否定范围具有不同的情况。因此, 英语中的很多否定句都是有歧义的。 在阅读时只能通过上下文来得出正确的结论, 排除歧义。此外,英语中否定句的重心也是阅读中应当注意的问题 。 一般说来,从语法上来看,not与谓语动词连用时,是否定谓语动词的;no与名词连用时 , 是否定名词的。但是,从否定的重心来看,却并非如此。 Dont give up because it is difficult. 这句话就只能理解为:不要因为困难就放弃。另外,还需要注意的是,不定代词中的 every 、all 、both以及副词 quite、always 等,与否定词结合时,不是全部否定,而是部分否定即,不是“全不是”,而是“不全是”。省略和并列平行结构省略和并列平行结构英语中词的省略现象很多。其目的是为了符合英语表达习惯和修辞特点。省略词语决不是可以随意增删词句,而是要必须遵循以下几条原则:1 ) 可有可无的,或是多余的。2 ) 省略的词义已经体现在上下文中。1. Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn expect to the nearest cabin or settlement.分析:在时间、地点、条件、让步、方式状语从句中,如果从句的主语与主句的主语相同(或为 it),而从句的谓语又含有 be( 包括连系动词 be 和助动词 be) ,则可以省略 “ 主语 +be ”。译文:独自旅行的人,要是饿了、受伤了或是生病了,除了最近的小木屋或居民点,常常无处求援。英语长难句英语长难句1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。难句类型:倒装、省略难句类型:倒装、省略a. 本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored. 但是因为主语 That sex ratio 之后的以 which 引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语 will be favored 之后。b. 在 which 引导的从句中,有两处省略:第一处在 maximize 的第一个宾语 the number of descendants that an individual will have 中, an individual will have 是修饰 descendants 的定语从句,但是,因为 descendants 在从句中作 have 的宾语 , 所以引导词 that 可以省略 。 第二处省略是在第二个 the number of 之前 , 省略了与前面一样的成分 that sex ratio which maximizes. And hence 在此表示后面的成分作为前面 “ 最大化一个个体的后代的数目的 ” 结果。3. Virginia Woolfs provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics, since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the poetic novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness. 译文 : 弗吉尼亚 . 伍尔夫 (Virginia Woolf)在创作 黛洛维夫人 (Mrs. Dalloway)时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对 “ 诗性 ” 小说家( poetic novelist )所形成的传统见解大相径庭。所谓的 “ 诗性 ” 小说家 ,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径。难句类型:复杂修饰、省略、抽象词难句类型:复杂修饰、省略、抽象词解释 : 本句逗号以前只有复杂修饰的长主语有些难 , 但总的来讲比较好懂 , since 引导的原因状语从句较难。A 、 since 之后的 it 指前面的 statement, highlight 的宾语 an aspect 之后有两个修饰成分 , 一个是 of her literary interests , 另一个是以 that 引导的定语从句 that is very different from the traditional picture of the poetic novelist ,都是修饰 an aspect 的。 Novelist 后面又有由 and 连接的两个介词结构 concerned with doing修饰novelist.B 、 句中有两处省略,一是在 her literary interests that is very different from 当中,修饰 interests 的定语从句中引导词 be that is 一起省略了。第二处在 and 之后,由于 concerned with 与前面的 concerned with 重复,所以 concerned 被省略。C 、 本句另外一个难懂的地方,就是使用了大量的抽象词。这是文学市评论题材的文章的一个特点。小结小结翻译实践中篇章的翻译,不可能只运用某一种翻译技巧,而是各种技巧的融合运用。就各种翻译技巧本身而言,一是不能将它们孤立起来,把它们看成是各不相干的东西;二是有些翻译技巧,如增减、分合、伸缩等,具有可逆性,如某个句子的英译汉用增词法,那么译文回译时便用减词法,学习翻译一定要注意翻译活动的双向性;三是要有很强的技巧意识特别是在翻译学习的初阶要有意识地运用各种翻译技巧来翻译词、句、段。 思考题思考题翻译是二分法指什么?韦努蒂关于异化与归化的观点是什么?简述常见的翻译策略及翻译方法。