欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    2022年颜色词语的翻译 .pdf

    • 资源ID:31707191       资源大小:65.03KB        全文页数:7页
    • 资源格式: PDF        下载积分:4.3金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要4.3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2022年颜色词语的翻译 .pdf

    颜色与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在与颜色打交道。大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。对颜色的认知, 是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。发映在语言上, 就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“ 个性 ” ,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。A. red(红色)无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中, 这些日子常用红色字体。因此,red letter day:指的是 “ 纪念日 ” 或 “ 喜庆的日子 ” 。红色还指“ 负债 ”或“ 亏损 ” ,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red figure :赤字red ink :赤字in the red:亏损red-ink entry:赤字分录red balance:赤字差额除此之外,还有如?red cent:一分钱; red gold:纯金; red tip on stock market:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“ 红” 字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:红糖: brown sugar红茶: black tea红榜: honour roll红豆: love pea红运: good luck红利: dividend红事: weddingred wine: 红酒red ruin: 火灾red battle: 血战red sky: 彩霞B. black (黑色)在英语中经常有“ 不好的 ” 、“ 坏的 ” 、“ 邪恶的 ” 这种意味。例如:black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场) ;由此派生出black market price:黑市价格另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 1 页,共 7 页 - - - - - - - - - black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差又如black figure nation:国际收支顺差国interest in the black:应收利息C. blue(蓝色)在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:in a blue mood:情绪低沉还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如He is a real blue blood.(他是真正的贵族。 )blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工ablue moon:千载难逢的机会经济词汇中blue 表示许多不同意思。如:blue book:蓝皮书blue-sky market:露天市场blue-collar workers:从事体力劳动的工人blue chip:热门证券blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)D. green(绿色)英语中的 green 常用来表示表示“ 嫉妒 ” ,如green-eyed:嫉妒 /眼红green还表示 “ 新鲜 ” 或没有经验、缺乏训练,如:greenmeat:鲜肉agreen hand:新手green在财经领域还有下列意思:greenback:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)greenpower:“ 金钱的力量 ” 或“ 财团 ”greenstamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名greensheet 指政府预算明细比较表greenpound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)E. white (白色)在英语中 white 常使人联想起清白,如:white war:没有硝烟的战争,常指“ 经济竞争 ” 。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 2 页,共 7 页 - - - - - - - - - 有些事物因其颜色为白而得名,如white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。white money:银币white coal:水力white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物white sale:大减价the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)F. 其它颜色构成的词汇。如:grey market:半黑市grey area:灰色地区(指失业严重地区)pink slip:解雇职工通知单yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:(一)直译。 基本按照原文的词语形式来翻译。如:White House 白宫red figure :赤字yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:black tea 红茶black and blue 青一块紫一块(而不是青一块黑一块)(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如He didnt try in vain.?他没有白干。(华先发主编, 新实用英译汉教程 ,湖北教育出版社)Her eyes becamemoist.她眼圈红了。(同上)(四)意译。 有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:红豆love peapink slip:解雇职工通知单agreen hand:新手英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来看, 它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。A.基本颜色词名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 3 页,共 7 页 - - - - - - - - - 基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽, 因而具有一定的概括性, 在交际中使用频率较高。 英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:red 红,赤yellow 黄 purple 紫 black 黑,青blue 蓝 white 白 brown 棕,褐green 绿,青试比较:green hills青山 brown sugar 红糖blacktea 红茶 to be brown 晒黑了brown bread 黑面包 grey hair白头发blackinface 脸色铁青whitecoffee 牛奶咖啡to be lookinggreen 苍白,脸上有病色to be blueinthe face withcold 冻得发紫whitemeat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉a whiteChristmas大雪纷飞的圣诞节在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义, 否则就会译错。 以下是一些含有颜色词的词组:to be inthe blues闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)a very whiteman非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中白脸代表奸诈)a blacklook恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说白眼)green-eyed 忌妒的(汉语中只说 红眼病)to be inthe red 亏损;负债(汉语中有 赤字之说)a whitelie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 4 页,共 7 页 - - - - - - - - - 英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、 动词、形容词和副词等不同词性出现。但在组词和构词方式上, 英语基本颜色词有着自己的特点,如颜色词前附加 deep, dark,则表示该颜色的深浓;附加light,pale,则表示该颜色的浅淡;附加 bright,rich,vivid,dull,pale,dirty,murky or darkling,则表示在颜色的明暗。再如颜色词若有后缀-ish ,则表示该色浅或微带色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如:yellowgreen 黄绿色);两个颜色词被 and 连在一起,则表示花色(如:green-and-white )。此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。如英语中的red 近义词有 200种之多,常见的就有crimson 深红、cardinal深红、scarlet腥红、vermilion朱红、 rubious深红、pink 粉红、bloody 血红 ruddy 微红色,而汉语红色的近义词却只有 40 多个。B.实物颜色词实物本身具有突出醒目的颜色, 其名称不但可以代表该实物, 还可以指称一种颜色,这类词叫做实物颜色词。实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动,能描绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调,因而使用率也较高。 就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词,大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到对应词语。例如:grass (草)草绿色silver(银)银白色chestnut(栗 )褐色rosy (玫瑰)淡红色flax (亚麻)淡黄色violet(紫罗兰)紫色canary (金丝雀)鲜黄色salmon (萨门鱼)橙红色coral(珊瑚)红色ivory (象牙)淡黄色jade(翡翠)绿色pearl (珍珠)灰白色ruby (红宝石)鲜红色brass (黄铜)黄色sand (沙)土黄色vermilion ( 朱砂)朱红色butter (黄油)淡黄色milk (牛奶)乳白色charcoal (炭 )黑色fire (火)鲜红色但是,英语实物颜色词和汉语实物颜色词在象征意义和联想意义上并不完全相同,例如 peony一词在英语中的联想意义是丰满(plump), 而牡丹在汉语中却象征富贵. 不过在实物颜色词与基本颜色词组成复合词这点上,英汉两种语名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 5 页,共 7 页 - - - - - - - - - 言却均有共同点,如snow-white,blood-red,purple-and-gold,vermilion-and-gold;玫瑰红,金黄,铁青,银白。要想准确而生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重新展现在读者面前,使读者有身临其境之感, 译者的确需要认真 察言观色 ,努力再现原文中的色彩。遇到词汇空白和文化鸿沟时,要采取灵活的补救措施, 使原文与译文相协调,使读者真正欣赏原作的色彩和意境。一般说来,颜色词有以下几种译法:A. 把英语颜色词译成与之相应的汉语颜色词。如果英语颜色词与汉语颜色词在词义上相同,就可采用这种直译的方法。例如:(1) The sun was dropping behind the farthestmountain, and the valleyswere purplewithsomething deeper than aster.夕阳已渐渐沉没在远山的背后,壑谷间一片紫蔼,颜色比紫菀还浓。(2)His arms and legswere thicklysmeared withcalamine lotiondriedto a chalkywhite.他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色。(3)The verydust was scorched brown, and something quiveredintheatmosphere as ifthe airitselfwas panting.连那尘土都被炙烤成褐色;大气中似乎也有什么东西在颤抖,仿佛空气本身也在气喘吁吁。(4)The clear,sharp cloven Carraramountains sent up theirsteadfastflame of marble summit intoamber sky.轮廓分明的卡拉拉山把永恒不变的火焰似的大理石山顶插入琥珀色的天空。(5)The leaflesstrees,thatagainstthe leaden sky now revealedmorefullythe wonderfulbeauty and intricaciesof theirbranches.那叶儿落尽的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻显得更加枝丫交错,姿态万千。B.改换英语颜色词。如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称,而直译会导致读者不正确的联想或是不为译入语的读者所接受,这时可改换颜色词,使之符合译入语的表达习惯。例如:(1) The floorwascovered with ochre-coloredsawdust, trampled here andthereintomud. 地上全是黄褐色的木屑,到处都给踩成泥糊糊的了。(2) The sun shiningon her glossy hair,gave ita metallicluster,anditwas difficultto say what was the color, dark bronze or black.阳光照在她光泽的头发上, 给它涂上一层金属似的光彩。 很难说出它究竟是什么颜色,是深褐色,还是黑色。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 6 页,共 7 页 - - - - - - - - - (3) Lightness,rapidity,nimbleness,grace and richapparel allbelongto the humming-bird.The emerald,the ruby,and the topaz gleam upon itsdress.蜂鸟具有轻盈、敏捷、灵活、优雅以及羽毛绚丽等一切妙处。它那翠绿的、鲜红的、嫩黄色的羽毛闪闪发光。(4)His facebecameblue withcold.他的脸冻得发青。(5)She dressed in a veryshortcreamy skirtthatday. 那天她穿着一条很短的米色裙子。C.原文中无颜色词,译文中增加颜色词。有时译文可根据具体语境添增色彩词以突出色彩,加强译文的感染力。(1)And over allthese,set closeagainstthe golden hairand burningcheek of lady and knightisthatuntroubledand sacred sky.在这一切之上, 同贵夫人和骑士金色头发和红润面颊相映衬的是一片蔚蓝的天空。(2)He didnttryinvain.他没有白干。(3)Her eyes becamemoist.她眼圈红了。(4)Itislikea windfall,likea Godsend, likean unexpected piece ofluck.它像飞来的吉庆,像天降洪福,像意外红运。D.原文颜色词有象征意义或意义有所引申,一般采用意译灵活处理。例如:(1) You look blue today.Whats wrong with you? 你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?(2) He isgreen withjealousy.他醋意大发。(3) He isa blue-bloodedman . 他出生贵族。(4)Her storyimmediatelyreminded me of a Chinese sayingTheyoungbeautifulladywillalways be star-crossed.听了有关她的故事,我立刻想到中国的一句俗语 ; 红颜薄命 .名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 7 页,共 7 页 - - - - - - - - -

    注意事项

    本文(2022年颜色词语的翻译 .pdf)为本站会员(Q****o)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开