旅游翻译中跨文化差异的影响.docx
旅游翻译中跨文化差异的影响旅游翻译中跨文化差异的影响 摘要: 旅游翻译涉及旅游广告宣传、旅游热点信息发布、旅游景点介绍、旅游人员导游讲解用语、旅游特产介绍等方方面面。本文以旅游景点介绍翻译为重点,从中英文旅游翻译中跨文化差异的角度出发,对中英文读者的文化、审美心理进行分析,突出旅游翻译的“呼唤”和传递信息功能,强调旅游翻译的情感诱导,并通过一些个例分析来反映跨文化差异对旅游翻译的影响。 关键词: 旅游翻译跨文化差异影响 汉英语言都有应用文体,各自的文本体裁似乎也无太大差异,都有科技说明文、政治议论文、经贸应用文、旅游描写文、广告宣传文等各种类似的体裁。但是,由于汉英语言跨文化上的差异,各自文本的“语域”(register)、“风格”(gee)、“体式”(tenor)等规范(Nord,20XX:52)又往往不尽一致。如旅游翻译,这一“呼唤型”文本,各自的语篇组合和行文风格也会大相径庭。从这个意义上讲,要保证旅游翻译的效果,翻译时应注重文本功能的传递和读者的理解,而不是斤斤于原句的字比句次之间,否则就难以达到应用文体的翻译要求及其译文在的语环境中所要求达到的功能和目的。笔者着重于探讨跨文化差异对介绍旅游景点翻译的影响。 英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)将语言符号所具有的功能分为6种:A.信息功能(information function):传达信息;B.表情功能(expressive function):表达情感;C.呼唤(祈使)功能(vocative function):使读者作出文本所期望的反应;D.美感功能(aesthetic function):使感官愉悦;E.寒暄功能(phatic function):使交际者保持接触,也可反映交际者之间的关系;F.元语言功能(metalingual function):语言解释或命名自身特点的功能。译者在翻译时应尽可能地把原文所承载的各种意义和功能全部传递给译入语的读者。 旅游翻译体裁注重信息传递的效果和读者的反映,文本的“信息”和“呼唤”功能突出,实用性、规范性强,大多可归属于纽马克界定的“信息型”“呼唤型”文本。纽马克认为,这类功能文本的核心在于“读者层”,因此,译者在翻译中必须充分顾及两个因素,“一是原作者与读者层的关系,二是译文必须使用易于读者直接理解的语言”(The first factor in all vocative texts is the relationship between the writer and the readership.The second factor is that these texts must be written in a language that is immediately comprehensible to the readership.)。奈达主张,在由原文转化为译语的过程中,“译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本”。因此在翻译中,“译文中必须使用一种共同语言”,而这种“共同语言”,具体到旅游翻译,则是指一种在内容上能准确传达原文信息和功能,形式上又符合译语规范和文化标准,能被译语读者普遍接受的语言。 即在翻译中要顾及读者的文化背景。诺德也认为,要实现这一目的,其文本形式通常要顺应目的语文化在文本类型、风格、语域和体式等方面的标准和规范(The form of the text is thus usually adapted to target-culture norms and conventions of text-type,gee,register,and tenor.),使读者在阅读中“完全不觉自己在读译文”(Readers are not supposed to be aware they are reading a translation at all.)(诺德,20XX:52)。 1.英、汉旅游文体之比较 1.1简约与华美,在各自的语境中发挥着诱导与传递信息的功能。 英文旅游文体简洁,注重说明功能。 例1.Enjoy the best of what Maldives has to offerA tropical paradise where time stands still.Beautifully appointed beach villas along stretches of soft coral sand or above water bungalows as your vacation havens.Play hardGo on excursions and day cruises to discover the in a catamaran.Go big game fishing or visit the local fishing village.Or Do NothingBask in the tropical sun or pamper yourself at our Health Spa.Indulge in our “meditoriental” cuisine a delightful blend of Mediterranean and oriental tastes.(English for Tourism) 从文中斜体部分,我们可以充分感到悠然度假的惬意:“时光凝滞的亚热带天堂”,“细软珊瑚沙滩边,布置华丽的海滨别墅和水上小屋,构成度假天堂”,“旅行或乘皮艇出游钓鱼,参观渔村或什么也不做,躺着享受热带的日光浴,沉醉于地中海式东方品味的美食中”。言语简洁而信息量大,非常具有诱惑力,激起人们游览度假的冲动。 例2.漫步在九塞沟中,不论是春夏秋冬,不论是晨曦黄昏,也不论是雪中雨中,你都会沉浸在这多姿多彩的长幅立体山水画卷之中,凭你尽情感受,任你尽情遐想,你将完全陶醉在这美妙的梦幻世界之中。(九塞沟) 较之英语,汉语旅游景介的写作要显得言辞华美,铺陈夸张一些,讲究对偶平行,使用连珠四字格,行文工整,以达到音美、形美、意美,诗情画意的效果,对景点描写仰仗词藻的渲染而非明晰的物体展示。 1.2中、英旅游跨文化差异的根源。 从性质上分,中国文化属人文文化,西方文化属科学文化。在心理文化方面,人文文化“重人论,轻器物,价值取向以道德为本位。重综合、轻分析,重意会、轻言传,崇尚群体意识,强调同一性,追求人与自然的和谐,把人与自然看成浑然一体”。科学文化“重物质、轻人论,价值取向以功利为本位。重分析、轻综合,重概念、忌笼统,强调人权,主张个人至上,重视特殊的辩识。强调人与自然的对立,人对自然的索取”(孙迎春,20XX:92)。 两种文化审美心理、审美标准的不统一,导致文体侧重不同。汉语注重形象,词义较笼统,强调篇章的整体结构,讲究起承转合的完备性,注重对称平衡。受“中庸”哲学思想影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,除了极为频繁地使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组,特别是前后两部分有并列关系的四字词组。而英语多注重功能,词义较具体,强调篇章句式结构的严谨。 例1.The woods arose in folds,like drapery of awakened mountains,stately with a depth of awe,and memory of the tempests.Autumn"s mellow hand was upon them,as they owned already,touched with gold and red and olive,and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father.(An October Suise,by Richard D.Blackmore ) 全文语言朴实、简洁,“宛如披在刚被唤醒的山峦的斗蓬”(metaphor),表达十分直观精细,景物栩栩如生,这也是英语写景之所长。 例2.庐山的冬天,以它雪映淞掩的玉崖琼楼,构成了江南的北国风光;山峦冰雪笼罩,山谷玉毯铺叠,瀑布冰柱倒挂,雪淞、雾淞以及特有的雨淞奇观,如同一个奇异的琉璃世界。(中国庐山) 四字词组的使用,使行文工整优美,充满诗情画意,让人产生无尽的遐想。但是在翻译成英文时,则不能按原文直译了,如“玉毯铺叠”译成“covered with jade carpet”,这样极易引起英文读者的困惑。因此在汉译英时,译者要根据英文旅游景介的特点,去虚取实。试译如下: In winter Mt.Lushan presents the northern scenery south of the Yangtze River with the peaks and precipices clad in ice and snow and decorated with rimes of snow,fog or rain.The waterfalls become frozen.The mountain looks like a glazed world. 2.旅游文体在英汉互译中要突出译文的“呼唤”功能 读者的审美心理与旅游翻译之间存在着非常密切的关系。审美心理是一种综合的文化意识,涉及政治观点、宗教观念、生活方式和风俗习惯等各个方面。而旅游翻译尤其是景点介绍实际上就是一种宣传手段,也是一种重要的社会文化。英译汉时要注重读者对译文的理解,要能产生与原文读者同样的呼唤效应。 旅游翻译作为一种实用文体翻译,自有其一定的功利性和商业意图,就是要迎合译文读者的口味,唤起他们心中的美感共鸣而产生旅游的冲动,达到招揽游客的目的。从这个意义上讲,旅游翻译所追求的应该是译文的读者效应,是原、译语间功能的传递,不应是语言形式上的对应。况且,在旅游翻译中,我们所说的异国风光、文化异彩是指译文传送的信息内容,而不是陌生新奇的语言形式,更不是展示异国语言文化特质的场所。如果一篇文章写得晦涩拗口、不知所云,又怎能激起人们前去观赏的欲望呢?而读者效应是旅游翻译力求获取的目标,更是旅游文体“呼唤”功能和交际目的的要求。 作为一种以译语文化为归属(TL culture-oriented)和应用型文体翻译,旅游译文更应顺从译语文化环境的规范和标准,使译文让读者乐于接受并能雅俗共赏。因此,从“目的论”原则出发,旅游翻译理所当然应充分考虑译语读者的认知能力(cognitive acceptance)和心理感受(即一种换位思维),充分考虑旅游文体的特点和功能,在正确传达原文文本信息内容的前提下,有效发挥译文的优势以增强感染力。因而旅游翻译多以“归化”为宜,尽量减少文化信息交流中出现的障碍,着眼于汉英旅游文体风格上的差异,在译文表达上扬长避短。例如:英语的景物刻画直观清晰,语言简洁,以善用形象鲜明的metaphor(隐喻)见长;而汉语则讲究诗情画意,声律对仗,以喜用大量的连珠四字句铺叙而著称,对此,译者应充分发挥译语优势,使译文符合译语文化环境中所期望达到的交际功能,取得译文预期的交际效果(贾文波,20XX:129)。 因此,纽马克认为,在对这类文本进行翻译时,译者有权对文本作“逻辑”上的改进,有权用“讲究的”句法结构去替换“笨拙的”句法结构,有权摈除任何“不合译文要求”的“含糊晦涩”、“歧义”及“同义反复”(tautology)等语言。 如:Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.Hunks of coral reef,coconut palms and fine white sand. 看起来就像一张实地拍下的照片(特别是斜体部分),几乎全是景物的罗列:“镶嵌在边缘的一串珍珠,大片鲜红的珊瑚礁、椰树、白色的沙滩构成了一幅生动鲜活的海岛风光图。” 译:座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘,岛上珊瑚礁红椰树成林,沙滩如银,景色如诗如画。 这样翻译就将原文的写实照片转换成形象而诗意的描述,读来赏心悦目,易激发读者欲一游为快的情绪。 3.结语 中国正走向世界,成为世界的中国。旅游翻译这一应用功能型翻译正发挥着日益重要的作用。翻译效果直接影响着旅游业的发展,以及一个城市旅游形象的树立。一篇好的旅游景点介绍会给人以美的享受,使人赏心悦目、心向往之,不好的景点翻译则达不到传递信息、唤起读者一游为快的冲动的目的,甚至心生反感,对景点的宣传推广带来负面影响,因此我们要充分认识到在旅游翻译中跨文化差异的影响。 5