欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    语用学与翻译-顺应论ppt课件.ppt

    • 资源ID:31765669       资源大小:140.50KB        全文页数:23页
    • 资源格式: PPT        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    语用学与翻译-顺应论ppt课件.ppt

    Linguistic Adaptation and Translation黄怡晴2012211058 Theory of Linguistic Adaptation Language Using: Continuous Making of Choices Three Properties of Language The application of linguistic adaptation in translation 语言结构选择的顺应 1)对语言,语码,语体选择的顺应 2)对话语构建成分选择的顺应 3)对不同类型/体裁话语和语段选择的顺应 4)对话语构建原则选择的顺应 译者对语境选择的顺应 顺应心理世界 顺应物理世界 顺应社交世界Theory of Linguistic Adaptation Theory of linguistic adaptation is put forward by Verschueren维索尔伦 in Understanding Pragmatics. Pragmatics is a general cognitive, social and cultural perspective on linguistic phenomena in relation to their usage in forms of behavior.Language Using: Continuous Making of Choices Using language consists of continuous making of linguistic choices, consciously or unconsciously, for language-internal (i.e.structural) and/or language external reasons. These choices can be situated at any level of form, phonetic, semantic, lexical ,syntactic, as well as the choice of language strategies. The choice of language strategies is restrained by cognitive, social and cultural elements, which in turn influence the choices of language forms.Three Properties of Language Variability (变异性)(变异性)is the property of language which defines the range of possibilities from which choices can be made. Negotiability(商讨性)(商讨性) is the property of language responsible for the fact that choices are not made mechanically or according to strict rules or fixed form-function relations, but rather on the basis of highly flexible principles and strategies. Adaptability (顺应性)(顺应性)is the property of language which enables human beings to make negotiable linguistic choices from a variable range of possibilities in such a way as to approach points of satisfaction for communicative needs. . The three key notions are fundamentally inseparable from each other. Variability and negotiability provide possibilities and means for the language use, and adaptability give us enlightenment that language choices can be made to realize communicative needs based on variability and negotiability. “你们俩感情好不好?” 毛主席问陈妻。“好。”陈妻答。主席听了很高兴。 Chairman Mao talked with Chens wife. He was pleased to know that they had a happy home life.The application of linguistic adaptation in translation The choice of language is the reflection of the translators mental process. Change can be made to meet social needs to some extent. 以恰当的方式在可能的范围内作出了符合交际需要的语言选择。语言结构选择的顺应 The adaptation of language includes the choice of language, language code, language style, language discourse. Translation consists of two parts. The micro parts: lexical, phological.(语音,词汇) The macro parts: the language code translation, style.(语码转换,文体风格)1)对语言,语码,语体选择的顺应 In the translation process, in other words, in the choice-making process, the translator has to take his language ability, the utility of language into account. He also has to consider the social facts, political stance, ideology and language policy. Lets make things better. 让我们做得更好 The original version is very simple, which is in accord with the requirement of ads. The translated version has the same style with the original one. The language is very colloquial, the syntax is simple. All these create a warm atmosphere.That is ,the company is willing to provide good service to customers.2)对话语构建成分选择的顺应 话语构建成分是指,语音结构,词素和词汇,分句和句子,命题以及超句结构等。 语音,不同的语调,重读,停顿会影响话语的表达和理解 词素和词汇 使词语具有变异性和商讨性 句式 名词性成分之间的语义功能关系,语序,命题结构以及段落,章节等超句结构,对话语的结构都具有制约功能。 “Ah!” said Joe. ”theres another conwict off” 乔说:“啊!又逃走了一个患(犯)人。” Conwict is the misspell of convict. The aim is to show Joes poor English. The translated version use 患 to replace 犯 to achieve the same humor effect. Sense and simplicity 精于心 简于形 Alliteration and language structure is retained in the translated version. The choice is yours, the honor is ours 任君选择,深感荣幸 你的选择,我的荣耀 Antithesis(对偶) is retained in version2.3)对不同类型/体裁话语和语段选择的顺应 交际者对不同类型/体裁话语和语段选择的顺应涉及人的认知心理因素,即存在意识程度上的区别。有的选择可能是无意识的,有的则可能又强烈的意图。翻译时,译者应注意区分交际者对语言选择所表现出的意识程度,从而恰当地表达原文的意思。 顾客止步! Stop! Staff only! The sign want to give warning to the customers. Stop can make the customer feel impolite. However, the 2nd version can show respect to the customers.4)对话语构建原则选择的顺应 话语构建成分的选择具体体现在词汇,短语,分句及句子上,在翻译中,译者一定要顺应译入语的特点和表达的需要。 话语的构建除需要选择话语类型和建构成分之外,还要遵循一定的话语建构原则。 在句法层面上,话语的构建主要依靠语法规则; 在话语层面,要把意义的连贯性和关联性做为话语建构的规则,因为语法规则不足以解释话语之间的逻辑关系。 一肚皮的酒,几乎化成醋酸。 The considerable amount of wine Hsin-mei had consumed earlier was burning inside and made him sick with jealousy. 醋酸 sour vinegar, is very hard for the western readers to understand,so adaptation is made here .Its translated into sick with jealousy.表示“妒火中烧”译者对语境选择的顺应 顺应心理世界 顺应物理世界 顺应社交世界顺应心理世界 大凡在官场中从前清混到民国的人,全是比狗还下作。 Anyone whos meddled with officialdom for long must be lower than a snakes belly. Dog is a adorable pet in western countries, but in Chinese tradition, dog is not that prefered.顺应物理世界 How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind. 在许多冬日里我都看见他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和西风中。 East wind is cold and chilly in western countries, but its warm in China.顺应社交世界 佳蕙听了跑进来,就坐在床上,笑道:“我好造化!” Little Melilot came bounding in and sat down on the bed with a giggle. Im in luck.

    注意事项

    本文(语用学与翻译-顺应论ppt课件.ppt)为本站会员(飞****2)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开