欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    商务英语口译第13章ppt课件.ppt

    • 资源ID:32676318       资源大小:133KB        全文页数:35页
    • 资源格式: PPT        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    商务英语口译第13章ppt课件.ppt

    采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物 第第1313章章 金融证券金融证券Chapter 13 Finance and Securities采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物 第十三章第十三章 金融证券金融证券 (Finance and Securities ) Financial resources are in a real sense allocated on a worldwide scale. Because:1)With the help of modern transport and telecommunication technologies, almost every aspect of human activity is getting globalized. companies may get listed in stock exchanges abroad to raise funds and investors may invest directly and indirectly in properties and securities of foreign countries. Increasing variety of financial instruments are available for the purpose of financing and investment . 采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物 第十三章第十三章 金融证券金融证券 (Finance and Securities )2)Moreover,countries are highly interdependent on each other in terms of economy and finance. The influence of one financial event may quickly spread from one country to the international financial market. Interpretation in this field poses greater challenges to interpreters due to: 1)constantly changing market situations; 2)the specialized knowledge required.采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物 第十三章第十三章 金融证券金融证券 (Finance and Securities )To function as a competent messenger, the interpreter needs to 1)remain sensitive to what is happening in the financial world; 2)keep track of the current financial events so as to be sufficiently informed when interpreting ; 3)possess an adequate vocabulary of the technical terms to avoid misinterpretating . 采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物Vocabulary Workmarket regulation: 市场管理brokers and dealers:经纪人和经销商securities exchanges:证券交易所U.S. Securities and Exchange Commission:证券交易委员会从紧的货币政策:tight monetary policy结构性上涨:structural rise中国银监会:China Banking Regulatory Commission商业性住房贷款:commercial housing loans采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物 Vocabulary Workself-regulatory organizations:自律组织macroeconomic outlook:宏观经济展望financial market disruption:金融市场混乱alleviate the adverse impact:缓解不利影响资本项目可兑换:capital account convertibility优化贷款结构:optimize loan structure转按揭贷款:mortgage loans住房公积金:Housing Provident Fund采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物Sight Interpretation (1)the World Bank: 世界银行the Board of Governors:理事会成员ministers of finance/development:财政/发展部长the World Bank Group:世界银行集团the International Monetary Fund:国际货币基金组织work on-site:现场工作the executive director: 执行董事采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物Sight Interpretation (2)国际复兴开发银行(IBRD): international bank for reconstruction and development国际开发协会( IDA ):International Development Association全球减贫使命:the mission of global poverty reduction社会事业:social undertakings建议:平时应多积累与商务知识有关的专业术语。采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物Note-taking (1)open market operations:公开市场操作the U.S. Treasury:美国财政部the Federal Open Market Committee(FOMC):联邦公开市场操作委员会the federal funds rate:联邦基金利率the Federal Reserve: 美联储 采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物Note-taking (2)investment loans:投资贷款development policy loans=adjustment loans:发展政策贷款=调整贷款quick-disbursing financing:快速支付型融资采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物Sentences in Focus (E-C)the analysis of exchange rate issues:汇率问题的分析remain vigilant:保持警惕international financial flows:国际资本流动approve an increase in the quotas:批准增加配额SEC(Securities and Exchange Commission ):美国证券交易委员会采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物Sentences in Focus (C-E)金融衍生品交易:financial derivatives trading在衍生品市场中担任交易商与做市商的角色:play the roles of brokers and market makers in derivatives market规避市场风险:hedge market risks一把“双刃剑”:a double-edged sword中国银行业协会: China Banking Association(CBA)中国银监会:China Banking Regulatory Commission(CBRC)以客户为中心:customer-centeredness建议:对于有关金融机构的专有名词要多积累。采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物Text Interpreting (Passage 1)facilitate capital formation:促进资本形成compelling:迫切的infraction:违规,违法insider trading:内幕交易accounting fraud:财务欺诈the Chairman of the Commodities Futures Trading Commission:商品期货交易委员会主席采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物E-C Interpretation (Passage 1)n As our nations securities exchanges mature into global for-profit competitors, there is even greater need for sound market regulation.n 由as和with引导的从句或状语结构不一定要千篇一律地译成汉语“随着”,如本句中即可将从句译成原因 ,主句由“使得”引出,译成结果。主句中greater need 可由名词译为形容词“越显重要。n 建议:此句译文可使用词性转换技巧,并注意同一单词在不同语境中的不同含义。采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物E-C Interpretation (Passage 1)n In particular,the Chairman of the SEC, together with the Chairman of the Federal Reserve, the Secretary of the Treasury, and the Chairman of the Commodities Futures Trading Commission, serves as a member of the Presidents Working Group on Financial Markets.n the Secretary of the Treasury为“美国财长” the Commodities Futures Trading Commission为“商品期货交易委员会” the Presidents Working Group on Financial Markets为“美国总统金融市场工作小组”n 建议:关键要知晓涉及到的这些职位和国际机构的中文名称。采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物E-C Interpretation (Passage 2)rationale: 基本原理proceed: 开始,继续进行deterioration:恶化macroeconomy:宏观经济dual mandate: 双重使命preemptive:先发制人的inertia: 惰性liquidity provision:流动性供给duration:持续The FOMC 全称为Federal Open Market Committee: 联邦公开市场操作委员会 采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物E-C Interpretation (Passage 2)n Rather,our policy approach has reflected the rapid deterioration of financial market conditions, which has contributed to a worsening of the economic outlook and the emergence of pronounced downside risks to economic growth and employment.n 此句定语从句结构较复杂,翻译时需补充主语“这种恶化”,译成独立的句子。定语从句中emergence如果译成“的出现”,则不通顺,因此可以不译。而后面介词“to”译为动词“面对”。n 建议:翻译时要注意句子成分的增补和介词含义的灵活变化。采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物E-C Interpretation (Passage 2)n Because longer-run inflation expectations appear to have remained reasonably well anchored, in my view, the easing of the stance of policy in response to deteriorating financial conditions seems unlikely to have an adverse impact on the outlook for inflation.n 第一个分句要符合汉语习惯,需进行词性转换: longer-run inflation 译为“通货膨胀会持续更长时间”,expectations译为动词“预期”,reasonably well anchored应译为 “有充分理由预期会持续”第二个分句则需对名词短语中心词进行转换,the easing of the stance of policy 应译为“放松政策”,deteriorating financial conditions 应译为“金融环境恶化”。n 建议:翻译时,要根据 需要进行词性转换和中心词的调整,以保持句子通顺。采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物 C-E Interpretation (Passage 1)党的十七大:the 17th CPC National CongressCPC: Communist Party of China 中国共产党改革开放:reform and opening up中国人民银行:(PBC)the Peoples Bank of China科学发展观:the Scientific Outlook on Development中国共产党中央委员会: Central Committee of the Communist Party of China (CCCPC)国务院:the Sate Council采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物C-E Interpretation (Passage 1)n 从2003年以来持续多年的稳健的货币政策和2007年7月提出的稳中适度从紧货币政策向从紧的货币政策的转变,是党中央、国务院为促进经济又好又快发展,审时度势做出的重大决策n 稳健的货币政策;moderate monetary policy 稳中适度从紧货币政策:an appropriately tight monetary policy 从紧的货币政策:tight monetary policy 促进经济又好又快发展;to promote sound and rapid economic growth采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物C-E Interpretation (Passage 1)n 深入贯彻落实科学发展观,认真执行从紧的货币政策,防止经济增长由偏快转为过热和物价由结构性上涨演变为明显通货膨胀;扎实推进金融体制改革,巩固和扩大改革成果;加大创新力度,推动金融市场发展;进一步深化外汇管理体制改革,稳步推进资本项目可兑换;继续抓好金融基础建设,不断提高中央银行金融服务水平,为促进经济又好又快发展和社会主义和谐社会建设做出更大贡献。n 此句多为由分号隔开的有一定长度的并列结构,翻译时可译为名词短语并列,动名词短语并列或动词不定式短语并列。其中“防止经济增长由偏快转为过热和物价由结构性上涨演变为明显通货膨胀”应译为第一个并列结构中的目的状语:to prevent the rather rapid economic growth from overheating and to prevent the structural price increase from becoming full-sale inflation.采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物C-E Interpretation (Passage 2)中国银监会: China Banking Regulatory Commission(CBRC)人均住房平均水平:the average per capita residential provident space住房公积金贷款:the housing provident fund loans城市住房工作会议:the Urban Residential Housing Work Conference抑制不合理需求: curtail irrational demand以贷炒房:speculation采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物C-E Interpretation (Passage 2)n 二是严格住房消费贷款管理,尤其是要求商业银行不得发放随房产评估价值浮动、不指明用途的转(加)按揭贷款。n 中文中的并列结构要尽量译成英文中的并列结构“转按揭贷款”,“加按揭贷款”分别译为re-mortgage loans 和 additional mortgage 。采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物C-E Interpretation (Passage 2)n 二是考虑到居民改善住房条件的合理需求,明确已利用贷款购买首套自住房的家庭,人均住房面积低于当地平均水平,在商业银行再次申请住房贷款的,可比照首套自住房贷款政策执行。n 本句中“家庭”一词有三个限定词:“已利用贷款购买首套自住房的”,“在商业银行再次申请住房贷款的”,“人均住房面积低于当地平均水平”,在处理三个限定语时要注意它们之间的逻辑关系,前两个限定语处理为定语,最后一个处理为条件状语。最后一个分句中“可比照执行”可灵活地译为apply。n 建议;在有多个限定词的句子中要注意各个限定词之间的联系。采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物Vocabulary Development (1)accounts receivable: 应收账款actuary: (保险)精算after-tax profit margin: 税后利润率annuity: 年金arbitrage bond: 套汇债券asset-liability management: 资产负债管理call option: 买入期权currency futures: 货币期权delivery price: (期货)交割价格dummy shareholder: 名义股东采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物Vocabulary Development (2)demerger: 分拆LIBOR (London Interbank Offer Rate): 伦敦银行同业拆放利率OTC (Over-the-Counter): 场外交易证券portfolio management: 投资组合管理pre-market trading: 开市前交易unsecured loan: 无抵押贷款负面风险: downside risk道琼斯工业平均指数: Dow Jones Industrial Average(DJIA)联邦储备体系: Federal Reserve System财务年度: fiscal year采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物Vocabulary Development (3)黄金救生衣: golden life-jacket硬着陆: hard landing对冲基金: hedge fund控股公司: holding company恶性通货膨胀: hyperinflation信用额度: line of credit总市值: market capitalization每股净产值: net asset value per share 市盈率: price-earnings ratio 路演: road show反向收购: reversed takeover二级市场: secondary market采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物口译技巧口译技巧同声传译同声传译1,涵义:所谓同声传译(simultaneous interpreting),就是指口译译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送.同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式.当前,世界上95的国际会议采用的都是同声传译的方式. 采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物Interpretation Skills Practice2,对同传译员的要求:a,母语和外语语言的基本都要功好。b,反应迅速,记忆力强,对语篇的分析力强,表达能力好。c,具有广阔的知识面,培养成一个博学多才的杂家。d,心理素质要好,能镇定自若地处理突发状况。e,同传译员在工作时精神高度集中,劳动强度非常大,所以要求身体素质必须要好。采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物Interpretation Skills Practice3,同声传译的基本技巧a ,意译 :同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。 b,顺译 :顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主动宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。 采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物Interpretation Skills Practice3,同声传译的基本技巧c,断句 :断句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。 d,添词与减词:由于中文与英文是两个语系,所以很多语言都是不对应的。在翻译时可适当添加主语,宾语等成分,甚至重复同一单词或词组,使句子更加完整。反之,如果句子过于累赘,或前后两个词表示的意思相同,可以考虑剪掉一些词,使句子更完整。e,笔记:同声传译中,译员并不经常做笔记,但数字和专有名词还是应当记录的。数字是最难记忆的信息之一;而专有名词,如地名,人名,组织名称等,可能是译员不熟悉的,这些都要用笔记下来。采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物Interpretation Skills Practice4,同声传译的练习方法:对于同声传译的训练一般分为记忆力训练,交替口译,视译,同声传译几个步骤。同声传译的练习又分为以下几个环节:1)在听母语讲话的同时用母语进行复述。2)在听外语讲话的同时用外语进行复述。3)在听母语或外语讲话的同时倒背数字,在一段讲话结束时将听到的部分复述出来。这种练习可以培养学生同时做两件事的能力。4)在听一段对话的同时,将源语翻译为目的语。采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物Supplementary Exercise 1 (E-C)squarely:公正地empowerment:授权;许可NGOs: non-government organization 非政府组织,非政府机构 architecture of aid:援助架构panel:专家小组a Stolen Assets Recovery: (StAR)被盗计划收复动议plunder:抢夺,掠夺品采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物Supplementary Exercise 2 (C-E)存款基准利率: the benchmark interest rate投资增长过快:investment overexpansion外贸顺差过大:overlarge trade surplus优化经济结构: optimize economic structures公开市场操作:open market operation收回过多流动性:withdraw excess liquidity协调投资和消费的关系:coordinate the relation between investment and consumption采用PP管及配件:根据给水设计图配置好PP管及配件,用管件在管材垂直角切断管材,边剪边旋转,以保证切口面的圆度,保持熔接部位干净无污物本章小结本章小结一、要注重商务词汇,国际组织专有术语的积累。二、要注意在翻译过程中的词性转化。三、要积累同一单词的多种含义,并根据语境意在句子翻译中灵活使用。四、翻译时有多种限定词,要理清各限定词之间的逻辑关系,灵活处理。五、有并列结构时,翻译时要用名词短语并列,动名词短语并列,动词不定式并列来反映出原文的并列结构。

    注意事项

    本文(商务英语口译第13章ppt课件.ppt)为本站会员(飞****2)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开