欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    景区标识语英文翻译失误Howtoimprovestudent’scommunicativeskillswhentraveling.pdf

    • 资源ID:33306897       资源大小:14.03KB        全文页数:6页
    • 资源格式: PDF        下载积分:12金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    景区标识语英文翻译失误Howtoimprovestudent’scommunicativeskillswhentraveling.pdf

    1 旅 游 英 语 学 期 论 文论 文 题 目:景区标识语英文翻译失误How to improve students communicative skills when traveling学 生 姓 名学 生 学 号201107050201430 学 生 班 级2011-2 学科专业英语学 年 学 期2013-2014 指 导 教师所在学院语言文化学院2014年 12 月 15 日2 摘要随着对外开放的不断发展,中英双语标识语越来越广泛地显现在城市的各个角落,在中外交流中发挥着极其重要的作用。目前,景区标识语英文翻译的不规范、不准确极大地影响着石河子市对外交流的形象。本研究尝试通过实例剖析石河子市各个景区标识语英文翻译的问题,并有针对性地提出一些规范化建议。关键词:景区,标识语,中英翻译,分析,石河子市3 Abstract The world is moving forward in an inconceivable speed, and with the development of tourist industry, Chinese-English signs are widely used in every corner of all cities, and play an significant role in communications between Chinese and foreign visitors. And at present, there are still a lot of mistakes and shortcomings among some scenic areas which can dwindle the good impressions in the mind of the foreign visitors. And this paper focus on the translation mistakes of the bilingual scenic signs through the analyses of the scenic areas in Shi Hezi city and gives some suggestions. Key words: scenic areas; signs; bilingual translation; Shihezi4 1.Introduction As the vehicle of communication, public signs do matter a lot, and the translation of pubic signs can not only effect every aspect among foreign visitors, but also can stand for the figure of a city. For this reason, the veracity of the bilingual public signs play a big role in city modeling, environmental construction and economic development. And in this paper, I will analyse the mistakes of the scenic signs which I found in Shihezi city, and give a reference for standardizing the translation of scenic signs. 2. The major mistakes of the bilingual scenic signs This year, I visit the major scenic areas in Shihezi city and collected a lot of bilingual scenic signs and found out many problems in the translation of scenic signs. 2.1 Clerical errors When analyse the bilingual pubic signs, I found some clerical errors. 2.1.1 Wrong capital and small letter Such as: NO Smoking And Firing In The Tourism Area Rengong lake 2.1.2 Wrong lexical collocation There are three versions of NON-RECYCLABLE: NON-RECYCLABLE, NO-RECYCLABLE, NOT-RECYCLABLE. And obviously, the first one is right. 2.2 The default of the English translation In some scenic areas, there is not any English translation among the public signs, and some only use pinyin instead of English, which can not deliver the correct connotation to the foreign visitors. Take “ West Park ” as an example. I can only see Chinese and pinyin on public signs, such as, 西公园:XI GONG YUAN; 动物园:DONG WU YUAN; 静心亭:JIN XIN TING; 鱼米之乡风情园:YU MI ZHI XIANG FENG QING YUAN.Some places even leave out the pinyin. And these kinds of signs can not make foreign visitors understood. 2.3 Choose inappropriate words and neglect the cultural connotation There are many differences between Chinese and English such as the associative meaning, The established conventions, the shade of meaning and semantics range. So the translator will 5 make some ridiculous mistakes if he only choose the word according to literal meaning. For instance, 出口:Export. And cultural factors can not be bypassed when translate the public signs or mistakes will made. And we can see different versions of “toilet” signs in Century Park. Such as Toilet, WC, Washing Room. Although these three words deliver the same meaning, in western country, they are different. WC is old and scruffy, washing room often set in the building, and in scenic areas, toilet is the best choice. 2.4 Use Chinglish Translation is a skill, an art and a creation, the translators need to be equipped with well language skills and translation skills, not only to pile the words up. However, I found a lot of mistakes in grammar and structure, and most of them are not English at all. Such as:请勿下水,注意安全。Please do not enter the water, pay attention to your safety. And this sentence is totally illogical, and the better one is: Caution: No Swimming. 3. The reflection of the translation mistakes I believe that the factors which caused these problems can be classified into the following three ways. 3.1 The basic skills of translators are not solid. One of the standards to judge a good translation is that the translation should conforms to the grammar rules of the target language. And a translator must have plenty of practicebefore he can translate the signs precisely. But the current status is that some of the translators are so inexperienced that the mistakes can be made. 3.2 The translators neglect the differences between two cultures. Language is the carrier of culture and it is full of cultural connotations, and these two things go together. If the differences between two cultures are neglected, then the translations will be illogical therefore causing misunderstandings. 3.3 There are too many uneven level of translators. There are different versions in one translation because the translators are too many and they have no discussion. 6 4. Conclusion Shihezi is a sub-prefecture-level city in northern Xinjiang, it is a beautiful place, quiet, clean, and habitable place. And Shihezi has rich tourism resources, therefore the scenic signs are the tools to disseminate the scenic areas and stand for the figure of the city. So it is essential to enhance the quality of the bilingual scenic signs, and we can make full of the intellectual resources to make the scenic signs more appropriate and build a modeling figure.References1.田盛丰. 李爱中 . 计算机网络教学应用研究. 广东教育学院学报 .1999,(2) 2.王才仁. 英语教学交际论 . 本论文由无忧论文网 www.51lunwTourism English 论文 整理提供

    注意事项

    本文(景区标识语英文翻译失误Howtoimprovestudent’scommunicativeskillswhentraveling.pdf)为本站会员(33****7)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开