欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    The_Old_Man_and_The_Sea_老人与海_中英文对照版_(good).doc

    • 资源ID:33412577       资源大小:467KB        全文页数:192页
    • 资源格式: DOC        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    The_Old_Man_and_The_Sea_老人与海_中英文对照版_(good).doc

    如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流The_Old_Man_and_The_Sea_老人与海_中英文对照版_(good)【精品文档】第 192 页The Old Man and The Sea 老人与海by Ernest Hemingway 欧内斯特-海明威Part 1He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf lf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely 'definitli清楚的 and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. 他一个老人,划着小船独自在墨西哥湾中捕鱼;八十四天了还没有捕到过一条鱼。最初的四十天里,小男孩一直都跟着他,而四十天后,男孩的父母便告诉孩子说:这老人的运气肯定是跌到了谷底,简直就是倒霉透顶了。于是男孩在他父母亲的命令下,转到了另外一条船上去捕鱼,结果不出一个星期,就捕到了三条大鱼。It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled kild盘绕 lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled f:l卷起 around the mast m:st, mæst桅杆. The sail was patched pæt打补丁 with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent 'p:mnnt永久的 defeat. 然而,男孩看着老人日复一日驾着那空空的小船回来,总是为他感到难过。因此总会在老人回来时,上前帮忙提绳索、鱼钩、鱼叉以及从船桅上卸下的船帆等。老人的船帆上满是用面粉袋做成的补钉,使得帆布卷起来时,好似一面象征无限败战的旗帜。The old man was thin and gaunt :nt憔悴的 with deep wrinkles'rikl皱纹 in the back of his neck. The brown blotchesblt斑点 of the benevolentbi'nevlnt慈善的 skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic'trpik热带的 sea were on his cheeksti:k面颊.老人消瘦、憔悴,颈后有很深的皱纹。而从热带海洋的海面上反射出来的强烈阳光,在老人的双颊上,留下了一块块良性皮肤癌棕色的斑点。The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creasedkri:st有折痕的 scars from handling heavy fish on the cordsk:dz用灯芯做的衣物. But none of these scars were fresh. They were as old as erosionsi'run侵蚀 in a fishless desert. 老人除了两颊布满斑点,双手则刻着深深的勒痕,那是操作粗鱼绳的结果。这些疤痕没有一处是新的伤口,它们就如同一个了无生机的沙漠所经历过的侵蚀那样久远。Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated. 老人是这么的苍老,但唯有双眼依旧有着像海水一样的颜色,既充满了欢愉,也好像是从来没有被打败过似的。"Santiago ,sænti:'eiu," the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled h:l up. "I could go with you again. We've made some money." 小船被拖曳上岸,老人与男孩爬上了岸边时,小男孩向老人说:山帝亚哥,我可以再跟你一起去捕鱼,我们也曾经一起赚过一些钱。 The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.老人曾经教导小男孩如何捕鱼,而男孩也很敬爱这位老人。"No," the old man said. "You're with a lucky boat. Stay with them." 不,老人说:你现在跟上的是一条幸运的船,要好好继续待在那儿。"But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks." 但是你记得吗?曾经有一次,一连八十七天都没有捕到鱼,然后接下来连续三个礼拜,每天都有捕到大鱼呢。"I remember," the old man said. "I know you did not leave me because you doubted." 我记得,老人说:而且我也知道,你并不是因为对我失去信心而离弃我。"It was papa made me leave. I am a boy and I must obeyu'bei 听从 him." 是爸爸要我离开你的。我是个小孩,我必须要听他的话。"I know," the old man said. "It is quitekwait normal." "He hasn't much faith." "No," the old man said. "But we have. Haven't we?" "Yes," the boy said. "Can I offer you a beer on the Terrace'ters, -is平台 and then we'll take the stuff home."我了解,老人说:这是很正常的事。他太没有信心了。他们是没有,老人说:但是我们有呀,不是吗?是啊,男孩说:让我先请你到露天酒店喝杯啤酒,然后我们再一起把这些东西拿回家去吧。"Why not?" the old man said, "Between fishermen." 好啊,老人说:打渔的都是一家人嘛。They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifteddrift漂流 their lines at and the steady good weather and of what they had seen.当他们在露天酒店坐下时,许多先前就待在那儿的渔夫都在嘲笑老人,而他并没有因此生气;其它一些年纪较长的渔夫只是看着他,为他难过,不过他们并没有把这份同情表露出来,只是很礼貌地谈论着今天的水流情况、鱼线所垂钓的深度、稳定的好天气,以及海上的所见所闻。Part2 The successful fishermen of that day were already in and had butchered'but屠杀屠夫 their marlin'm:lin枪鱼 out and carried them laid full length across two planksplæk厚木板, with two men staggering'stæ蹒跚 at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the covekuv小湾小凹 where they were hoistedhist起重升起 on a block and tackle'tækl滑车(滑车组), their livers'liv肝脏居民 removed, their finsfin鳍 cut off and their hideshaid隐藏 skinned out and their fleshfle肉 cut into stripsstrip条状 for salting.当天有鱼获的几个渔夫都已经回来了,他们将捕到的马林鱼剖腹处理后,摊平放在两块厚木板上,一头一个人抬着,两人抬着鱼摇摇晃晃地走进鱼屋,等着冷冻车来将他们载往哈瓦那的市场去。而那些捕到鲨鱼的渔夫,也已经把那些鲨鱼送到在小海湾另一边的鲨鱼工厂去了,在那儿鲨鱼被滑轮垂吊起来,然后被取下肝、割掉鳍、剥下皮,肉也被割成条状准备用盐来腌。When the wind was in the east a smell came across the harbor'h:b庇护 海港 from the shark factory; but today there was only the faint'feint模糊的 edge of the odor'ud气味 名声 because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace. 每当东风吹起,鲨鱼工厂的鱼腥味便飘过港湾吹过来,但是今天只能嗅到一些微弱的腥味,因为风向已转往北方,且逐渐平息了,露天酒店上阳光充足而宜人。"Santiago," the boy said. "Yes," the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago. "Can I go out to get sardines's:di:n, s:'di:n沙丁鱼 for you for tomorrow?" "No. Go and play baseball. I can still rowru划船 and Rogelio will throw the net." "I would like to go. If I cannot fish with you, I would like to serve in some way."山帝雅哥,男孩叫着。喔!老人应了一声。他手握着酒杯,正沈浸在多年前的往事回忆中。我可以出去帮你准备明天要用的沙丁鱼吗?不,你去玩棒球吧。我还可以自己划船,而且罗吉里奥委会替我撒网的。我想要跟你一道去。即使我不能跟你一起捕鱼,至少我可以在旁边帮帮忙。"You bought me a beer," the old man said. "You are already a man." "How old was I when you first took me in a boat?" "Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?" · 你请我喝啤酒了啊,老人说,你已经是一个大人了。你第一次你带我上船的时候,我是几岁呢?五岁,那次我把一条活蹦乱跳的鱼拖到船上,那家伙差点把我们的船毁了,你也差点丢了小命!还能想起来吗?"I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me."我记得那条鱼拍打尾巴,打断了船板,还有你用棍子敲打它的声音,我记得,你把我丢进入船头,那里有一堆潮湿的绳索,我感觉整条船都在摇摆,并且听见你用棍子打那条鱼的声音,简直就像是在砍树似的,而我满身都是甜甜的血腥味。"Can you really remember that or did I just tell it to you?" "I remember everything from when we first went together." The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes. "If you were my boy I'd take you out and gamble," he said. "But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat." 你真的能够记得这些吗?还是因为我现在告诉你,你才知道的?从我们第一次一起出海,每一件事我都记得很清楚。老人用他那被阳光照晒、充满信心与爱怜的眼睛望着他。如果你是我的孩子,我一定带着你出去,去赌一赌,看我们是不是能够成功,他说,但是,你是你父亲和母亲的孩子,而你现在又在一条幸运的船上。"May I get the sardines? I know where I can get four baitsbeit饵 too." "I have mine left from today. I put them in salt in the box." "Let me get four fresh ones."我去弄点沙丁鱼来好吗?我还知道哪里可以弄到四个鱼饵哩。今天我自己还有剩下一些。已经放在盒子里用盐腌起来了。还是让我去弄四个新鲜的来吧。"One," the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening'fren显得新鲜 as when the breeze rises. "Two," the boy said. "Two," the old man agreed. "You didn't steal them?" "I would," the boy said. "But I bought these." 一个就够了,老人说。他的希望和信心从未消失过,而现在,一股崭新的希望和信心又如微风冉冉升起了。两个,男孩说。两个就两个吧!老人同意了,你该不会是去偷的吧?我可能会噢!男孩说:不过这两个我是用买的。"Thank you," the old man said. He was too simple to wonder when he had attained'tein取得 humilityhju:'milti谦逊. But he knew he had attained it and he knew it was not disgracefuldis'reisful可耻的 and it carried no lossls, l:s亏损 of true pride. "Tomorrow is going to be a good day with this current," he said. "Where are you going?" the boy asked.谢谢你,老人说。他实在太单纯了,也没有想到过他何时变得如此谦虚,但他知道已经学会了谦虚,他认为谦虚并不丢脸,何况这又无损于内心那份真正的骄傲。从这样的水流看来,明天会是好天气。他说。你明天到什么地方去?小孩子问道。 Part 3 "Far out to come in when the wind shiftsift移动. I want to be out before it is light." 能去多远的地方就去,只要风转向的时候能回得来就好。我想在天破晓之前就出发。"I'll try to get him to work far out," the boy said. "Then if you hookhuk吊钩 something truly big we can come to your aid." 我会设法让我的船开远一点,男孩说:这样如果你钓到一条什么大鱼的话我们也好帮你的忙。"He does not like to work too far out." "No," the boy said. "But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin'dlfin海豚." "Are his eyes that bad?" "He is almost blind." "It is strange," the old man said. "He never went turtle-ing't:tl龟. That is what kills the eyes."他不喜欢到太远的地方去工作吧。是不喜欢,男孩说:可是,他看不见的,我却可以看得到,譬如,我看见鸟在捕鱼时,就可以叫他追上去捕海豚哩。他的眼力真的那么差吗?几乎快瞎了。那就奇怪了,老人说:他从来没有去捕过海龟,那才真的是伤眼力呢!"But you went turtle-ing for years off? the Mosquitom'ski:tu蚊子 Coast and your eyes are good." "I am a strange old man." "But are you strong enough now for a truly big fish?" "I think so. And there are many trickstriks技巧." "Let us take the stuff home," the boy said. "So I can get the cast net and go after the sardines." They picked up the gear from the boat. The old man carried the mast on his shoulder and the boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft.可是,你在蚊子海岸外捕海龟那么多年,你的眼力依然很好啊?我是一个奇怪的老头子。那你现在是不是还有足够的体力来应付一条大鱼呢?我相信没有问题,而且我还有很多诀窍。我们先把这些东西拿回家,男孩说:再顺便拿张网,捕些沙丁鱼去。他们把鱼具从船上拿出来,老人把桅杆扛在他的肩膀上,小男孩抱着木箱子,里面装满了一卷卷结实的棕色绳索、鱼钩和带柄的鱼叉。The box with the baitsbeit诱饵 was under the sternst:n船尾 of the skiff along with the clubklb棍棒 that was used to subduesb'dju:征服 the big fish when they were brought alongside. No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dewdju:, du:露水 was bad for them and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptationstemp'tein引诱 诱惑物to leave in a boat. They walked up the road together to the old man's shackæk棚屋 and went in through its open door.装鱼饵的箱子和一根棍子一起被放在船尾的底部,这根棍子是用来制伏被拖上船的大鱼的。照理不会有人要偷老人的东西,不过因为露水会浸蚀这些东西,把帆和沉重的鱼线都拿回家去还是比较妥当些。老人虽然晓得当地没有人会偷他的东西,但他认为也不需要把鱼钩与鱼叉留在船上引诱别人。他们一同沿着路走上去,来到老人的小屋,通过敞开的门走进屋内。The old man leanedli:n倾斜 依靠 the mast with its wrappedræpt有包装的 sail against the wall and the boy put the box and the other gear beside it. The mast was nearly as long as the one room of the shack. The shack was made of the toughtf坚硬的 budshieldsbd i:ld 嫩芽保护壳 of the royal palm which are called guano and in it there was a bed, a table, one chair and a place on the dirt floor to cook with charcoal 't:kul木炭. On the brown walls of the flattened 'flætnd无精打采的, overlapping leaves of the sturdy fibered guano there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus and another of the Virgin of Cobre.老人将卷着帆的桅杆靠着墙立着,男孩把箱子和其它渔具就放在旁边。桅杆的长度几乎和整个屋内的空间同长。这茅屋是用棕榈树坚硬的嫩芽护壳所搭造成的,而屋里有一张床、一张桌子和一把椅子,另外,就在污泥地上,有一小块可以用煤炭煮饭的地方。茅屋的墙,是以有着坚韧纤维的棕榈叶压平后紧密相迭所构成的;棕色的墙上挂了一幅彩色的耶稣圣心像,和一张考伯圣女图。These were relics'rliks遗骸 of his wife. Once there had been a tinted'tintid带色彩的 photograph of his wife on the wall but he had taken it down because it made him too lonely to see it and it was on the shelf in the corner under his clean shirt. "What do you have to eat?" the boy asked. "A pot of yellow rice with fish. Do you want some?" "No. I will eat at home. Do you want me to make the fire?" "No. I will make it later on. Or I may eat the rice cold." "May I take the cast net?" "Of course."这些都是他亡妻的遗物。墙上也曾经挂着一张他妻子的彩色照片,但每每触目,总使他感到无限凄凉,于是他便将它取下放在墙角的架子上,覆盖在一件干净的衬衫下。你有什么东西吃呢?男孩问。一锅黄米饭和鱼。你要不要来一点?不,我要回家吃。你要不要我帮你升火?不用了,待会儿我自己会升。或许我就吃冷饭也行。我可以拿这鱼网吗?当然可以Part 4 There was no cast net and the boy remembered when they had sold it. But they went through this fiction'fikn虚构 every day. There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too. 其实根本没有什么鱼网,男孩记得,他们早就把网卖掉了,可是每天都要虚假地表演一番。小男孩也知道,根本没有一锅黄米饭和鱼。"Eighty-five is a lucky number," the old man said. "How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds?" 八十五是一个吉利的数字。这老人说:你希不希望看到我拖回一条一千磅重的鱼回来呀?"I'll get the cast net and go for sardines. Will you sit in the sun in the doorway?" "Yes. I have yesterday's paper and I will read the baseball."我去拿网,然后把沙丁鱼带来,你坐在门口晒晒太阳好吗?好,这儿还有一张昨天的报纸,我来看看有什么棒球赛的消息。The boy did not know whether yesterday's paper was a fiction too. But the old man brought it out from under the bed. 这小男孩并不知道这份昨天的报纸是不是也是虚构的,但老人果然从床底下拿出一份报纸。"Perico gave it to me at the bodegabu'di:酒店," he explained, "I'll be back when I have the sardines. I'll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell me about the baseball." 勃瑞戈在酒窖里给我的,老人解释着。我弄到沙丁鱼之后就回来,我会把你的和我的那一份都冰起来,明天早上我们就可以分着用了。等我回来,你跟我讲棒球赛的消息。"The Yankees cannot lose." "But I fear the Indians of Cleveland." "Have faith in the Yankees my son. Think of the great DiMaggio." "I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland."洋基队不可能输的。可是我怕克利夫兰的印地安人队啊。孩子,要对洋基队有信心。想想他们里面有个伟大的狄玛基欧。我还担心底特律的老虎队和克利夫兰的印地安队会赢。"Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sox of Chicago." "You study it and tell me when I come back." "Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? Tomorrow is the eighty-fifth day." "We can do that," the boy said. "But what about the eighty-seven of your great record?" "It could not happen twice. Do you think you can find an eighty-five?" "I can order one." "One sheet. That's two dollars and a half. Who can we borrow that from?" "That's easy. I can always borrow two dollars and a half."你再这样没信心下去,恐怕连辛辛那提的红队和芝加哥的白袜队你都会害怕了!你再仔细研究吧,等我回来时再告诉我结果。你看我们要不要买一张尾数是八十五号的彩券?明天就是第八十五天了。我们可以买啊!男孩说:但是你那伟大的八十七天记录,要怎么办?现在这种情形不可能再发生第二次了,你想你能买到八十五号的彩券吗?我可以订到一张。一张要花两块半,我们能跟谁借呢?这倒容易。我随时可以借到两块半钱。"I think perhaps I can too. But I try not to borrow. First you borrow. Then you beg." "Keep warm old man," the boy said. "Remember we are in September." "The month when the great fish come," the old man said. "Anyone can be a fisherman in May." "I go now for the sardines," the boy said. 我想我或许也可以借得到,但我尽量不去借。起先你借钱,再来就是乞讨了。别受了凉,老先生,小孩说:要知道现在已经是九月天了。这正是大鱼来临的月份,老人说:在五月里,每一个人都可以成为渔夫。我现在去拿沙丁鱼。男孩说。When the boy came back the old man was asleep in the chair and the sun was down. The boy took the old army blanket off the bed and spread it over the back of the chair and over the old man's shoulders.男孩回来的时候,老人坐在椅子上睡着了,而太阳也已经下山。小孩把床上的旧军毯拿来铺在椅背上,并用部分盖着老人的肩膀。They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward. His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun. The old man's head was very old though and with his eyes closed there was no life in his face. The newspaper lay across his knees and the weight of his arm held it there in the evening breeze. He was barefooted.老人的肩膀虽然年老,但依旧健壮有力,他的脖子也还是那么坚挺,即使是睡着,头朝前垂下,颈上的皱纹仍不太明显。他的衬衫就像他的帆一样,补过好多次补钉,而随着长久以来阳光的照射,这些补钉早已褪成深浅

    注意事项

    本文(The_Old_Man_and_The_Sea_老人与海_中英文对照版_(good).doc)为本站会员(豆****)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开