欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    商务英语翻译试卷第2套.doc

    • 资源ID:33443579       资源大小:59KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOC        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    商务英语翻译试卷第2套.doc

    精品文档,仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除商务英语翻译试卷第2套 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. As the information requested in our letter dated October 29 is now urgently required, your early reply would be highly appreciated.A. 由于我方急需10月29日去信要求的信息,蒙贵方及早答复,不胜感激。 B. 由于急需我方10月29日信中要求的信息,蒙贵方及早答复,不胜感激。C. 由于我方急需10月29日来信的信息,如蒙贵方及早答复,不胜感激。 D. 由于急需我方10月29日去信要求的信息,如蒙贵方及早答复,不胜感激。2. Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.A. 由于某种原因买方不能于装运轮抵达装运港十天前将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人须立即通知卖方并做出必要的安排。B. 由于某种原因买方不能于装运轮抵达装运港十天前将上述详情通知卖方或装运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人需立即通知卖方并做出必要的安排。C. 若买方由于某种原因不能于装运轮抵达装运港十天前将上述详情通知卖方,或装运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人须立即通知卖方并做出必要的安排。D. 若买方由于某种原因不能于装运轮抵达装运港十天前将有关详情通知卖方,或装运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人需立即通知卖方并做出必要的安排。3. All the banking charges incurred in Licensee's Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee's Bank shall be borne by Licensor.A. 所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。B. 所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。C. 所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。D. 所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。4. It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border. A. 人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家出售它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。B. 人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。C. 人们发现,一个国家只生产成本耗费较低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。D. 人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用最低成本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。5. This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention. A. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约范围内事项有关的条款的任何国际协定。B. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的载有与本公约有关条款的任何国际协定。 C. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约事项有关条款的任何国际协定。D. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的与本公约有关条款的任何国际协定。6. Foreign investments may be financed by borrowing locally, by reinvesting foreign earnings, by the sale to the foreign affiliate of non-financial assets such as technology, or through funds generated by licensing fees and payments for management services to the parent company.A. 国外投资可以通过地方借款、国外收益的再投资、将非资金技术财产销售给国外分支机构,或者通过由许可证费用和支付母公司管理费用而带来资金等融资。 B. 国外投资可以通过地方借款、国外收益的再投资、将技术非资金财产销售给国外分支机构,或者通过由许可证费用和支付母公司管理费用而带来资金等融资。C. 国外投资可以通过地方借款、国外收益的再投资、将诸如技术等非资金财产销售给国外分支机构,或者通过由许可证费用和支付母公司管理费用而带来资金等方式来进行融资。D. 国外投资可以通过地方借款、国外收益的再投资、将诸如技术等非资金财产销售给国外分支机构,或者通过由许可证费用和支付母公司管理费用而带来资金等方式来进行。7. The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract. A. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。B. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。C. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。D. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。8. We would be interested in receiving your inquiries for our computers of different models, against which we will send you our quotations in dollars, FOB U. S. Ports. Shipment will be arranged immediately after receipt of your L/C.A. 我们希望贵方来函询问我们的电脑。我们一定会寄来美国口岸船上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装运。B. 我们希望贵方来函询问各种型号的电脑。我们一定会寄来美国口岸船上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装货。C. 我们希望贵公司来函询购我们的电脑。我们一定会寄来以美元计价的美国口岸船上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装运。 D. 我们希望贵公司来函询购各种型号的电脑。我们一定会寄来以美元计价的美国口岸船上交货的报价单,并保证在收到信用证后立即装运。9. The EECs Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.A. 欧共体的农业共同政策简直像个恐龙,它要使英国家庭平均每周在食品单上多支出13.50英镑。B. 欧共体的农业共同政策简直就是恐龙,它使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。C. 欧共体的农业共同政策像恐龙一样不合时宜,使英国家庭平均每周在食品单上多支出13.50英镑。D. 欧共体的农业共同政策已不合时宜,它使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。10. The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A. 新的繁荣可能表现为一段持续时间较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。B. 新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。C. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。D. 新的繁荣表现为持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。 II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)1. subsidiary companies 2. surface appearance 3. trimming charges 4. Synopsis of Minutes 5. to tap the market 6. tax exemption 7. time drafts 8. 50% discount on selected items 9. bill for collection 10. business circle 11. fine workmanship and durability 12. cashier's desk 13. China Commodity Inspection Bureau 14. documents against payment 15. bill of entry 16. floor price 17. government procurements 18. line of credit 19. port of discharge 20. protective tariffs III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each)1. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。改进的译文:2. 原文:We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy. 译文:我们也认识到使某些经济部门实行产业化越来越多的需要和必要。改进的译文:3. 原文:To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。改进的译文:4. 原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。改进译文:5. 原文:There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient everydayness. 译文:他们的生活远不止那些政治的、社会的合经济的问题,远不止一时的日常事物。改进的译文:6. 原文:We shall credit your account with ICBC on receipt of your authenticated wire confirming all the terms and conditions of the credit have been complied with.译文:一俟收到你行加押电报证实与信用证全部条款相符,我行将认可你行在工商银行的帐户。改进的译文:7. 原文:Engineering services are often handled through turn-key operations, contracts for the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations.译文:劳务工程常常以交钥匙工程的方式进行,承建生产设施的合同规定工程完成时,将全部设施交付转让给业主。改进的译文: 8. 原文:The claims concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.译文:有关商品品质的问题须于货到目的口岸之日起30天内提出。改进的译文:9. 原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。改进的译文:10. 原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us orders.译文:由于价钱公道,货物优势,相信贵公司必乐于向我们定购。改进的译文:IV. Business letter Translation from English to Chinese (20 points)Dear Sirs, We are very pleased to welcome President William Taylor and Manager James Rogers to Beijing and Shanghai in the second half of April for about a week. As requested, we propose the following itinerary for your consideration. 4.00 p.m. Arrive in Beijing by Flt. xx, to be met at the airport by Mr. President of Asia Trading Co.4.15 Leave for Great Wall Hotel 7.30 Dinner given by President John ZHANG Tuesday, April 199:30 a.m. Discussion at Asia Trading Co. Building2:00 p.m. Group discussion8:00 p.m. Cocktail reception given by the British Commercial Counselor in Beijing Wednesday, April 20 9:00 a.m. Discussion12:00 noon Sign the Letter of Intent1:30 p.m. Peking Duck Dinner3:30 p.m. visit the Summer palace6:00 Departure for ShanghaiWould you please confirm by fax so that we can make arrangements accordingly. Yours faithfully,Tony WANGV. Contract translation from English to Chinese (20 points)(1) If under the contract the buyer is to specify the form, measurement or other features of the goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable time after receipt of a request from the seller, the seller may, without prejudice to any other rights he may have, make the specification himself in accordance with the requirements of the buyer that may be known to him.(2) Where by virtue of this Article, the Subcontractor is required to effect and maintain insurances and/or to allow the Contractor to take out insurances in the Subcontractor's name, then at any time until such obligation has been fully performed, the Subcontractor shall produce to the Contractor's satisfactory evidences thereof in the form required by the Contractor (such as copy of cover notes), including evidences that payment of the corresponding premiums have been made, and in the event of his failing to do so, the Contractor may himself effect such insurance and recover the cost of so doing from the Subcontractor.【精品文档】第 5 页

    注意事项

    本文(商务英语翻译试卷第2套.doc)为本站会员(豆****)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开