欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    CATTI二级笔译实务练习.doc

    • 资源ID:33458310       资源大小:129.50KB        全文页数:13页
    • 资源格式: DOC        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    CATTI二级笔译实务练习.doc

    如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流CATTI二级笔译实务练习【精品文档】第 13 页1、习近平主席在上海合作组织成员国元首理事会上的讲话(节选)弘扬“上海精神”促进共同发展President Xi Jinpings speech on the board of directors of the member states of the Shanghai Cooperation Organization (excerpt)To develop and expand “Shanghai Spirits”, promote joint development在上海合作组织成员国元首理事会第十三次会议上的讲话lecture on the 13th meeting of the state head council of SCO member states(2013年9月13日,比什凯克)(September 13th 2013, Bishkek)中华人民共和国主席习近平President of Peoples Republic of China, Xi Jinping 人民日报海外版( 2013年09月14日 第 04 版)Overseas Version of Chinadaily( the 4th version on 14th September 2013)尊敬的阿坦巴耶夫总统,Dear president Atambaev,尊敬的各位同事:Dear colleagues:很高兴出席上海合作组织比什凯克峰会,感谢主席国吉尔吉斯斯坦为峰会顺利举行所做的精心准备和周到安排。一年来,吉方为推动本组织发展做了大量富有成效的工作,中方对此高度评价。Im glad to attend the Bishkek Summit of SCO, and Im very thankful for the elaborate preparation and considerate arrangement that the presidency state Kyrgyzstan has done for the summit being held smoothly. Over the past year, we have spoken highly of a large number of effective works Kyrgyzstan has done to promote the development of SCO. 面对国际和地区形势的最新发展变化,并根据成员国维护稳定、发展经济、改善民生的共同诉求,本次峰会把落实上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约作为主题,并将批准条约实施纲要,规划本组织未来年发展的宏伟蓝图,这将为本组织开辟更加广阔的发展前景。Facing the latest development change of both international situation and regional situation, and according to the shared desires of member states, namely, to maintain stability, to develop economy and to improve peoples livelihood, the theme of this summit is to put the Long-term Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation of SCO Member States into practice, and this summit will authorize the implementation program of Treaty, and map out a five-year great development blueprint of this organization in the future, which will open up a wider development prospect for the organization. 当前,上海合作组织发展既面临难得机遇,也面临严峻挑战。“三股势力”、贩毒、跨国有组织犯罪威胁着本地区安全稳定。受国际金融危机影响,各国经济发展都不同程度遇到困难,进入调整期和恢复期。Nowadays, SCO development faces both god-given opportunities and abominable challenge. “Three forces”, drug trafficking and cross-country organized crime have threatening the security and stability in this region. Under the impact of financial crisis, each countrys economy has varying degrees difficulty in developing, and will begin the phase of adjustment and recovery. 对这些挑战,任何一个国家都难以独自应对。我们必须加强合作,联合自强。基于上述情况,我建议本组织在以下几方面加强合作。And its difficult for any other countries to deal with these challenges alone. We must strengthen cooperation and stress the joint coalition for self-strengthening. Based on the above-mentioned situation, I suggest that we should strengthen cooperation in the following aspects.第一,弘扬“上海精神”。落实“上海精神”,不断增进成员国互信,在平等、协商、互谅互让的基础上开展互利合作,顺应和平与发展的时代潮流,符合各成员国人民利益和诉求。Firstly, develop and expand “Shanghai Spirits”. Put “Shanghai Sprits” into practice, and continually promote mutual trust between each member state, and develop cooperation on the basis of equality, negotiation and mutual understanding and mutual accommodation, to conform to the trend of times of peace and development which is satisfactory to peoples benefits and desires of each member state.我们要高举这面旗帜,切实落实上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约,真心实意推动本组织框架内各领域合作,使成员国成为和睦相处的好邻居、同舟共济的好朋友、休戚与共的好伙伴。Well highly hold the banner, and makethe Long-term Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation of SCO Member States into practice thoroughly, and promote all fields cooperation in the framework genuinely and sincerely, which will make member states become good neighbors, good friends in the same boat and good partners who share joys and sorrows.(share weal and woe)第二,共同维护地区安全稳定。安全稳定的环境是开展互利合作、实现共同发展繁荣的必要条件。要落实打击恐怖主义、分裂主义和极端主义上海公约及合作纲要,完善本组织执法安全合作体系,赋予地区反恐怖机构禁毒职能,并在此基础上建立应对安全威胁和挑战综合中心。Secondly, jointly maintain the security and stability in this region. Safe and stable environment is the essential condition for the development of mutual beneficial cooperation and realization of joint development prospect. Shanghai convention on combating terrorism, splittism and extremism and its cooperation grogram must be put into practice, cooperation system of law enforcement security must be improved, local anti-terrorism institute function of drug-control should be given, and comprehensive center to deal with security threat and challenge must be established on the basis of these conditions. 各成员国相关部门也应该建立日常信息沟通渠道,探讨联合行动方式,合力打击“三股势力”,为本地区各国人民生产生活创造良好环境。Relevant departments of each member state should also establish daily information communication channel, discuss the way of joint actions and combat “three forces” jointly, and create favorable environment for peoples production life of each country in the region.阿富汗是本组织观察员国,阿富汗局势走向与本地区安全稳定息息相关。本组织应该支持阿富汗民族和解进程,帮助阿富汗早日实现和平稳定,共同维护地区安全。Afghanistan is SCOs observer country, the situation trend of Afghanistan is closely linked to the security and stability of this region. Our organization should support national reconciliation process of Afghanistan, help Afghanistan early realize peace and stability and to jointly maintain regional security. 第三,着力发展务实合作。务实合作是上海合作组织发展的物质基础和原动力。上海合作组织个成员国和个观察员国都位于古丝绸之路沿线。作为上海合作组织成员国和观察员国,我们有责任把丝绸之路精神传承下去,发扬光大。Thirdly, strongly develop pragmatic cooperation. Pragmatic cooperation is material basis and motive power for the development of SCO. The 6 member states and 5 observer states are all situated along the ancient Silk Road. As the member states and observer states of SCO, its our duty to inherit and develop the Silk Road spirits.一是开辟交通和物流大通道。尽快签署国际道路运输便利化协定。协定签署后,建议按照自愿原则广泛吸收观察员国参与,从而通畅从波罗的海到太平洋、从中亚到印度洋和波斯湾的交通运输走廊。First, open up great channels for transportation and logistics. Sign facilitation agreement of international road transportation. After signing the agreement, I suggest that observer states should be extensively absorbed in the agreement on the basis of voluntary principle, so that the corridors of transportation from the Baltic Sea to Pacific Ocean, from Central Asia to India Ocean and the Persian Gulf can be unobstructed. 二是商谈贸易和投资便利化协定。在充分照顾各方利益和关切基础上寻求在贸易和投资领域广泛开展合作,充分发挥各成员国合作潜力,实现优势互补,促进共同发展繁荣。Second, negotiate trade and investment facilitation agreement. Fully taken care of the interests and concerns of all parties as basis to carry out extensive cooperation in the field of trade and investment, give full play to the cooperation of Member States, to realize complementary advantages and promote common development and prosperity.三是加强金融领域合作。推动建立上海合作组织开发银行,为本组织基础设施建设和经贸合作项目提供融资保障和结算平台。同时,尽快设立上海合作组织专门账户,为本组织框架内项目研究和交流培训提供资金支持。用好上海合作组织银行联合体这一机制,加强本地区各国金融机构交流合作。Third, strengthen cooperation in financial field. Promote to establish Development Bank of SCO, to provide financial guarantee and settlement platform for the organization of the infrastructure and economic and trade cooperation projects. Meanwhile, set up a special account of the Shanghai cooperation organization to provide financial support for the project research and exchange training within the framework of the organization. Make good use of the mechanism of the Bank of Shanghai cooperation organization, strengthen communication and cooperation between financial institutions in the region.四是成立能源俱乐部。协调本组织框架内能源合作,建立稳定供求关系,确保能源安全,同时在提高能效和开发新能源等领域开展广泛合作。Fourth, set up energy club. Coordinate energy cooperation within the framework of the organization to establish a stable relationship between supply and demand, to ensure energy security, and to carry out extensive cooperation in the field of improving energy efficiency and developing new energy and other fields.五是建立粮食安全合作机制。在农业生产、农产品贸易、食品安全等领域加强合作,确保粮食安全。Fifth, establish food security cooperation mechanism. Strengthen cooperation in the field of agricultural production, agricultural trade, food safety and other fields to ensure food security.第四,加强人文交流和民间交往,为上海合作组织发展打牢民意基础和社会基础。我们要在文化、教育、影视、卫生、体育、旅游等领域广泛开展合作。Fourthly, strengthen people-to-people and cultural exchanges and non-governmental exchanges, to lay a solid public opinions and social foundation for the development of the Shanghai cooperation organization. We should carry out extensive cooperation in the fields of culture, education, film and television, health, sports, tourism and so on.中方在北京峰会上已经宣布未来年为其他成员国提供万名政府奖学金名额。我们愿意同各成员国密切合作,落实好这一项目。China has announced to provide 30 thousand government scholarships for other state members in the next 10 years at the Beijing summit. We are willing to working closely with Member States to implement the project.中方将在上海政法学院设立“中国上海合作组织国际司法交流合作培训基地”,愿意利用这一平台为其他成员国培养司法人才。China will set up a "China - Shanghai Cooperation Organization International Judicial communication and cooperation training base" in Shanghai Institute of Political Science and Law, and is willing to use this platform to train judicial talents for other member states.传统医学是各方合作的新领域,中方愿意同各成员国合作建设中医医疗机构,充分利用传统医学资源为成员国人民健康服务。Traditional medicine is a new field of cooperation between the parties, China is willing to work with the member states to establish traditional Chinese medical institutions, to fully use traditional medical resources to serve people's health of all member states. 根据各方达成的共识,中方已经率先成立上海合作组织睦邻友好合作委员会。建议各成员国和观察员国也成立类似社会团体,增进各国人民相互了解和传统友谊。According to the consensus reached by the parties, the Chinese side has taken the lead in establishing good-neighborliness and friendly cooperation committee of Shanghai cooperation organization. we suggest that the Member States and observer states should also set up similar social groups to promote mutual understanding and traditional friendship between the peoples of all countries.本次峰会发表的比什凯克宣言已就叙利亚问题阐述了上海合作组织成员国的立场。我愿在此强调,中方高度关注叙利亚局势,支持国际社会积极推动停火止暴、劝和促谈,呼吁叙利亚冲突双方通过政治途径解决危机。中方支持俄方提出的将叙利亚化学武器交由国际社会监管并销毁的建议,愿通过联合国安理会与有关各方加强沟通和协调,为推动政治解决叙利亚问题继续做出不懈努力。The Bishkek declaration issued by the summit has stated the position of the member states of the Shanghai cooperation organization on the Syria issue. I would like to reiterate here that China is highly concerned about the situation in Syria, support the international community to actively promote the ceasefire and ending of violence and to promote peace talks, and call for the two sides of the conflict in Syria to resolve the crisis through political approaches. China supports the suggestion raised by Russia that Syria chemical weapons should be handed over to the international community to regulate and destroy, China is willing to strengthen communication and coordination with relevant parties through the Security Council of the United Nations and continue to make unremitting efforts to promote a political settlement of the Syrian issue.谢谢各位。Thanks for your attention!(新华社比什凯克月日电)(Xinhua News Agency, Bishkek, September 13)2.李克强2013年在瑞士经济金融界人士午餐会的讲话(节选)2. Li Keqiang's Luncheon speech at the meeting of the Swiss Economic and financial circles in 2013(excerpt)李克强说:中瑞自贸协定的成果十分丰富。这是一个高水平、内容广泛的协定,不仅涵盖货物贸易、服务贸易,而且包涵了环境保护、劳工就业、知识产权、市场竞争等新时期的新议题。双方同意给予对方绝大多数产品零关税或低关税待遇,并推进包括金融业在内的服务贸易自由化和便利化进程。这既有利于降低交易成本、促进企业在竞争中发展,更有利于发挥市场在资源配置中的基础作用,有利于经济全球化进程。Li Keqiang said that Sino Swiss FTA has made abundant achievements. It is a high-level and wide-ranging agreement which not only covers goods trade, service trade, but also includes the environmental protection, labor employment, intellectual property, market competition and other new issues in the new era. The two sides agreed to give each other the vast majority of products zero tariff or low tariff treatment, and to promote the liberalization and facilitation process of trade in services, including the financial sector. It is not just good for lowering trade costs and promoting the development of enterprises in the competition, and it is more conducive to play the role of the market in the allocation of resources, and to promote the process of economic globalization.中瑞建设自贸区的意义不仅仅在于中瑞两国。这是中国同欧洲大陆国家的第一个自贸区,是中国同世界经济强国家的第一个自贸区,是一件具有里程碑意义的大事。The meaning of establishing Sino-China FTA is not only consisting in China and Swiss. It is Chinas first FTA with a country from the European continent and with one of the world top 20 economies, and it is a milestone achievement. 中瑞达成自贸协定,充分表明中国将进一步扩大对外开放,把加快实施自贸区战略作为对外开放的关键举措。中国将更加积极主动地扩大对外开放,与自贸区伙伴共同获取新时期的“开放红利”,共同释放更多的“改革红利”,共同分享更大的“发展红利”。Sino-Swiss reached the FTA fully indicates that China will further expand the opening-up, to take accelerating the implementation of the FTA strategy as a key measure of opening-up. China will be more active in opening to the outside world, and to obtain "open dividend" in the new period, jointly release more “reform bonus”, share bigger “development dividend” with the FTA partner. 我想指出的是,最近欧盟发起针对中国光伏产品和无线通信设备的反倾销反补贴调查,中方对此高度关注。对这两类产品和设备实行“双反”,不仅会严重损害中国相关产业、企业和就业,也会损害欧洲用户和消费者的切身利益,损人而不利己,更会给保护主义提供市场,所以我们坚决反对。在当前经济环境下,各国应努力维护稳定、开放的国际贸易环境,慎用贸易救济措施。中国一贯主张通过对话磋商解决贸易摩擦问题。希望欧盟妥善处理光伏产品和无线通信设备两案,维护中欧经贸大局,维护贸易自由化原则。I would like to point out that China is highly concerned about the anti-dumping and countervailing duty investigation launched by EU recently against China PV products and wireless communication equipments.这里,我就金融经济问题谈几点看法。第一,我们坚持深化中国金融改革开放。改革开放以来,中国金融业伴随现代化建设而快速成长,但实现持续发展依然任重道远。目前,中国金融业资产已超过万亿元人民币,外汇储备达万亿美元,盘活金融资产、激活金融市场潜力很大。下一步,我们将坚定不移推进金融市场化改革,健全现代金融体系,加快发展多层次资本市场,稳步推进利率市场化、汇率市场化的改革。同时,深化境外战略投资者与中资银行的合作,稳步推进股票、债券、保险市场对外开放,促进人民币跨境使用,逐步实现人民币资本项目可兑换,拓展金融业对外开放的广度和深度。以开放促改革发展、促转型创新,实现中国经济持续健康发展,也会给世界经济增长及金融业发展提供机遇。(红色为真题)第二,我们主张稳定国际金融经济政策。主要经济体实施量化宽松货币政策时,也应考虑对其他国家产生的负面溢出效应,同时妥善解决政府债务问题,尽快修复金融部门,为全球金融稳定、市场复苏和经济增长创造条件。第三,我们期望改革和完善国际金融体系。中方主张,优先考虑和积极推进国际货币基金组织和世界银行改革,更多地发挥国际货币基金组织在解决欧债问题中的作用。2014年5月份CATTI二级笔译实务(英译汉)真题 均出自纽约时报1.乔布斯夫人的新闻报道(节选)Marlene Castro knew the tall blonde woman only as Laurene, her mentor. They met every few weeks in a rough Silicon Valley neighborhood the year that Ms. Castro was applying to college, and they e-mailed often, bonding over conversations about Ms. Castros difficult childhood. Without Laurenes help, Ms. Castro said, she might not have become the first person in her family to graduate from college.马琳·卡斯特罗只知道这位高大的金发女郎叫劳伦,她的导师。每隔几周她们就会在硅谷一个简陋社区见面,这一年卡斯特罗女士正好在申请大学,她们经常互通邮件,谈论卡斯特罗女士艰苦的童年生活。卡斯特罗女士曾说过,如果没有劳伦的帮助,她也许就不会成为她们家族第一个毕业的大学生。It was only later, when she was a freshman at University of California, Berkeley, that Ms. Castro read a news article and realized that Laurene was Silicon Valley royalty, the wife of Apples co-founder, Steven P. Jobs.后来,当她成为伯克利加利福尼亚大学的大一新生时,卡斯特罗女士从新闻报道中得知,劳伦是硅谷的贵族,苹果公司联合创始人史蒂芬·乔布斯的妻子。“I just became 10 times more appreciative of her humility and how humble she was in working with us in East Palo Alto,” Ms. Castro said.“我对她人文思想的欣赏是任何人都无法企及的,而且当她与我们一起在东帕洛阿尔托工作时,她是如此的谦卑,”卡斯特罗女士如是说。The story, friends and colleagues say, is classic Laurene Powell Jobs. Famous because of her last name and fortune, she has always been private and publicity-averse. Her philanthropic work, especially on education causes like College Track, the college prep organization she helped found

    注意事项

    本文(CATTI二级笔译实务练习.doc)为本站会员(豆****)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开