欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    商务合同英语的文体特征.doc

    • 资源ID:33544357       资源大小:64KB        全文页数:9页
    • 资源格式: DOC        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    商务合同英语的文体特征.doc

    如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流商务合同英语的文体特征【精品文档】第 9 页摘要交际目的是构成话语范围的主要因素,不同的交际目的要求使用不同的文体,不同的文体具有不同的特征。商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征。基于对典型实例的分析,透过词汇、句法和篇章等层面初步探讨了商务合同英语的文体特征。关键词商务合同英语;文体特征;词汇;句法;篇章一 引言商务合同是在商务活动中签署的具有法律地位的文件,因此,商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(rozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casualstyle)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即各文体英语中正式程度最高的一种。商务合同英语在词汇、句法和篇章等方面具有鲜明的文体特征。二 词汇特征商务合同英语所追求的不是语言的艺术美,而是逻辑的精确性与严密性、表述的专业性与规范性以及思维的清晰和条理性,因而在词汇方面呈现出明显的文体色彩。(一)使用专业术语专业术语(technical terms)具有国际通用性,意义精确、无歧义,不带有个人感情色彩,具有鲜明的文体特色。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语中使用了大量表意清楚的商务类专业术语。例如:The Licensor shall disclose and deliver to the Licensee the LicensorS knowhow(专有技术)as promptly aS practicable after the effective date of this Agreementknowhow的涵义十分精确,专指有关特许产品的生产、使用和销售及不属于专利范围的所有技术资料、设计、技术规范、生产程序、图纸和其他资料。不能与别的词混淆。同时,为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中除大量使用商务类专业术语以外,也使用了较多的法律类专业术语。狭义的法律术语指那些仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence(转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如:action(诉讼),party(当事人),decision(裁决),fir(终局裁决)等。对于初涉商务合同英语的人而言,在理解法律术语时切忌望文生义。例如:In casesoflosses Cal by a breachof contractthefinancial responsibility(经济责任)shall be home by the party who has breachedthecontract法律上所说的“经济责任”指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”,这类专业词汇具有法律性。从以上例句和分析可以看出,商务合同英语文体的用词具有高度的专业术语性。(二)使用表意清楚的书卷词语商务合同英语要对交易各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,其措词必须严谨精确、庄重、正式和不带个人感情色彩。为此,商务合同英语常用拉丁语派生词(Latinate words)取代同义的一般英语词汇,以示高雅正式,这就是常说的书卷用词(1iterary words或learned words),即所谓的“大词”(big words)。例如:The Agrenent shall commence on this day and automatically terminate upon the bankruptcy or insolvency of either of the parties hereto(用commence和terminate分别代替begin和end)此外,为体现其正式与严谨的文体特征,商务合同英语多倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。例如:The participants in the joint venture shall commence dkscussionwith regardtOthe extensionoftheperiodof existenceof the ven ture an d in the even t of their agreeing upon such exten sion,they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior tO the expity of the etn'rent period(用with regard tO,in the event of 和priortO分别代替about,in caseof 和before)当然,商务英语词语选择中的正式性与非正式性是相对而言的,且无“优”、“劣”之分,一切需视使用的具体场合而定。(三)使用古体词商务合同语言的一个主要特点是古体词语的使用。古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。尽管在口语和一般书面语中不复存在,但在商务合同与法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格,这除了与商务合同英语文体的社会职能密不可分以外,也表明为了显示本行业的特殊性及工商法律界人士对其有特殊的情结。商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there和where分别加上after,at,by,from,in,of,tO,under,upon,with等一个或几个介词共同构成的复合副词,如herewith(与此一道),therein(在其中),thereinafter(在下文中),thereof(其),thereto(附随),whereas(鉴于)等。这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等)”,“where”指的是“what”或“which”之意。如:Attachments hereof(=of this Contract)shall be made an integral part of this Contract an d effective as an y other pmvisions of this Contract这些古体词语的使用除了体现其庄重严肃以外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。例如:“依照本合同相关规定”在英文商务合同中几乎见不到“according to televant terms and conditions in the contract”这种表达方式,常见的表达方式是“pursuant tO provisions contained herein”或“as provided herein”等。对“合同任何一方当事人不得转让本合同”,西方工商界一般会选择使用“Neither party hereto ma y assign this contract”,而较少使用“Neither party tO the contract ma y assign this contract”。这正是古体词语精炼准确的体现。一般而言,恰当地使用古体词能给文字增添庄严、典雅的色彩,使文笔古香古色,显得执笔者资深老到。但是频繁出现这类词语,其风格自然显得有些繁冗。(四)使用外来词商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valoren3 duty(拉丁语)从价(关)税,bona fide holder(拉丁语)汇票的善意持票人,ex dividendex coupon除股息除息票(ex为拉丁语,意为without,not including ),pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),agent ad litem(拉丁语)委托代理人,del credere agent(意大利语)货价保付代理,insurance premium per capita(拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma(拉丁语)估算表。商务合同英语中同时也使用了为数不少的主要来源于拉丁语或法语的法律类专业术语。随着基督教传人英国(公元597年),一些拉丁语词汇就开始直接或间接地进入英语。拉丁语词汇进入英语主要采取两种方式:间接方式(即有些拉丁语词汇直接进入法语,然后由法语再转入英语并被英语接受)以及直接方式(即有些拉丁语词汇直接进入英语,并取得合法地位)。例如:crimen falsi(伪证罪),de factO fort(事实上侵权行为),de factO agr ent(未经合法手续或正式承认的事实上的协议),action in persinam(债权诉讼),proviso(限制性条款),void ab initio(由最初开始即属无效)等。同样,由于历史的原因(公元1066年“诺曼征服”后,法语成为当时英国的官方语言),英语中许多法律术语由法语借用或转化而来,例如:complaint,statute,verdict,warrant,bail等。(五)词语并列在商务合同英语中有词汇并列使用的现象(juxtaposition),即同(近)义词或相关词往往由and或or连接并列使用,例如:covetmnts or agreements,stipulations and provisions,complaints and claims,furnish an d provide,fuliIl or perform ,transferable or assignable,null an d void,in full force an d effect等。这种词汇并列使用至少可以达到以下两个目的:一是通过两个或多个词语的共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,这正是合同语言必须表达严谨、杜绝语义歧义或漏洞的需要;二是通过两个或多个词语的并列来体现商务合同英语的古体性与正式性。例如:This contract is made by an d between the Buyers an d theSellers,whereby the Buyers agree tO buy an d the Sellers agree to sellthe under mentioned commodityin 8coDrdalae withthe terms and conditions stipulated be low句中若单独使用by,则仅表明合同是由谁达成的,单用betwen也只对合同签约当事人的范围进行了限定,而并列结构by and betwen的含义则比单独使用的by或betwen更加明确,更加丰富,表明参与合同谈判全过程并最终签约的都是the Buyers and theSellers,并无其他当事人。同时,句中terms或conditions单独使用时含义较多,在不同的语境中可以表示不同的含义。但并列结构terms and conditions表示“(合同、协议、谈判等的)条款”,其词义具有唯一性,毫无任何语义歧义;同时,terms and conditions属于合同用语的固定模式,体现了商务合同英语的古体性与正式性。可见用两个同(近)义词和只用其中一个,其表达效果显然是不一样的。这种词语并列的用法是商务合同英语的古体性与正式性的又一体现,表明商务合同英语文体对词义准确、文意确切的刻意追求,正说明了商务合同英语丝毫不允许因语义的模棱两可而发生误解和歧义,说明商务合同英语为保证文意的确凿性宁可牺牲文字的流畅性,从而形成了商务合同英语文体的复杂性与保守性。(六)使用模糊性词语准确性是商务合同英语语言的灵魂与生命。因而为防止误解和歧义的产生,“含混不清”的语言一直是商务合同英语中尤需避讳的问题。“含混不清”即是对本应该说清楚的事物而没有说清楚,勿庸置疑,这种因运用语言不当而产生的消极结果是应极力避免的。本文所指的“语言模糊性”完全区别于语义的“含混不清”,它的一个关键概念就是“不确定性”,即词语的所指范围边界的不确定性。这种不确定性通常是不能或无须通过上下文加以排除的,它缘于本体的模糊性(ontological fuzziness)和认识的模糊性(epistemologicalfuzziness)。这种模糊性语言融词汇内涵的可塑性、有限性与外延的模糊性、无限性为一体。因此,在商务合同英语中可以有条件地、有限制地使用模糊词语。例如,在订立合同时为了更准确地表述合同当事人的权利或义务,最大限度地使条款的规定更加严密,囊括更宽的范围,防止漏洞的产生,可适当地使用模糊词语。例如:Party A agrees to help Joint Venture to invite and recruit Chinese experts,technicians,workers an d other personnel an d PartyB agreestOhelp JointVenturetoinviteand recruitforeign experts这里所使用的other personnd就是一个模糊词语。条款在列举了要招聘的各种人员(专家、技术人员、工人)之后,再加上other p日硼nnd这样的模糊词语,就使这一条款的规定有了一定的概括性,使表意更加严密,从而更大限度地包含了甲方需招聘的人员。若将other personnd省略或改用确切词语,则会使条款的订立失去表达的严谨性和内容的包容性。另外,使用模糊词语可以增强语言表达的灵活性。因为在诸多合同关于数量、性质、时间的条款中,运用模糊语言可以避免把话说得过死或太绝而拴住自己的手脚或使自己处于被动地位。因此,模糊词语的恰当运用可以给自己在日后产生纠纷时留有回旋的余地,有效地保护自己。例如:If the Supplier fails to cominen ce the work necessary to remedy such defect or an y danaage tO the Equipment caused by such defect wi thin a reasonable time,the Buyer ma y carry OUt such work in a reasonable manner ,an d the reasona ble direct costs incurred by the Buyer in connection therewith shall be paid to the Buyer by the Su pplier ,providing that the labor costs in cluded in such costs shall be calculated based on the kral costs incurred inthecountryinwhichtheContractPlan tistobe co n structed 这里有三处出现模糊措词。究竟多长时间算是within areasonable time(在合理的期限之内),什么方式可称为in areasonablemanner(以合理的方式),多少直接成本才算是thereasonable direct costs(合理的直接成本),这些均无明确或统一规定,但却运用得恰到好处,比用精确的数字表达得更准确,也更有说服力,体现了合同条款的预见性及适用性。因此,虽然商务合同英语语体强调准确,但是为了实现特定的语用功能和意图,并不是完全排斥模糊语言的有意识的使用。模糊语言的使用(除言语过失以外)都是带有动机的。这种动机在合同语境中一般并非为了增强语言的感染力或是出于礼貌的考虑,而是为了使自己处于进退自如的主动地位,使对方承担语用模糊所可能造成后果的部分责任。模糊语言看似模糊、与精确语言相矛盾,但二者相结合却能使表达更完整,防止了漏洞的产生,对双方的交易、劳务与技术服务以及索赔等的范围都起着限定作用,从而使合同条款合乎双方的意愿,并增加了可操作性。三句法特征商务合同英语文体在句法上的特征主要表现在句子类型、长句、时态、语态、情态动词以及名词化结构等方面。(一)多用陈述句英语句子类型的表意功能各不相同,商务合同英语对句子类型的选择存在着明显的倾向性和侧重性。由于需要准确客观地陈述与规定合同当事人的相关权利与义务,因此,商务合同英语中陈述句的使用频率要比在其他文体中高得多。陈述句广泛用于阐述、解释、说明、规定和判断,全部的语言必须客观、平实,一般无需表达个人感情色彩,无需渲染气氛,因而基本上极少使用感叹句。祈使句带有命令意义,过于直接,甚至显得盛气凌人,因而也很少出现。商务合同文体中基本上没有讯问、审问或询问的需要,因而疑问句也几乎不用。由此可见,商务合同英语的句式基本上是排斥感叹句、祈使句和疑问句的。例如:Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the commodity in question in Sing apore within the validity of this agreement,an d shall submit to Party A all audioan d videomaterialsintendedfor advertisingfor prior approva1(二)多用长句与普通英语相比较而言,商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多。商务合同文体中的完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利与义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分不仅多,而且常居于明显的位置,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑条理;二则可以对履行权利与义务的条件、方式、地点以及时间等进行了限制,从而使商务合同不存在任何漏洞,避免今后可能发生的争端,以维护双方的合法利益。例如:In case that one or both parties &re impossible to pe rform the duties provided herein on account of force majeure,the par ty(or parties)in conting ency shall inform the other party(or each other)ofthe caSeimmediately andma y,provided the caSe is duly verified by the competent authorities ,delay in peror mance of or not perform the relevan t duties hereunder an d ma y be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agr eement上例中共有76个单词,首先是一个由in case that引导的状语从句;主句谓语有三个部分并列,即分别为shall inform and ma y delayor not perform 和and ma ybe exem pted from。在状语从句中有过去分词短语(provided herein)作后置定语修饰the duties,起到对名词或概念的内涵和外延进行精确界定的作用;此外从句中还有介词短语 accountofforcemajeure作原因状语。另外,主句第二个谓语部分还带有一个由provided引导的条件状语从句。这些均说明其表达严谨、语句凝练庄重。从上例及其分析可以看出,商务合同英语往往将较多的短句通过各种从属关系交织合并成一个庞大、冗长而独立的复合句。有时甚至整个条款就只有一个句子,而这个句子的结构却往往非常复杂。试分析以下例句。If,whether during the execution of the works or after their completion an d whether be fore or after the repudiation or other termination of the Contract,be twen the Employer an d the Co ntractor arises an y dispute in connection wi th,or arising Olat of ,the Contract or the execution of the works ,including any disagxement by either party wi th an y action, inaction, opinion,instruction,determination,certificate or valuation of the Enginer,the ma tter shall,in the first place be referred to the Dispute Review Board上述例句真可谓盘根错节,错综复杂,但却长而不乱,各居其位。为表达严谨准确的逻辑关系,在if引导的条件从句中使用了由两个whether引导的插入语,对句意作了恰如其分的补充与限定,形成分隔现象;为了保持句子的平衡,把介词短语betwen the Employer and the Contractor置于从句谓语arises之前,而从句主语any dispute由于其后有较复杂的修饰和限定成分而被后置。商务合同英语中复杂复合句的使用是由其语言的特殊性所决定的。合同条款相互之间的逻辑关系必须严谨准确,不能含糊,因此,长句、复合句之多就不足为奇。但是商务合同英语对短句并非完全排斥,短句表意简洁、明快、有力。而过多冗长、复杂的复合句使人产生一种压抑感,所以长短句若能有机地结合,交替使用,则语言更富有变化和生气。(三)掉尾句与松散句并用商务合同英语等书面语的信息焦点只能借助语言成分的安排予以表示,其原则是末尾着重(endweight),即把句子里较有份量的成分放在句末,形成一种“高潮”或悬念。可加强语气,使句子更显得生动有力。这就是文体上所说的“掉尾句”或“圆周句”(periodic sentence)。此外,由于商务合同英语从句较长,主句可能过短,因此从主从句的整体布局来考虑,也需将主句置于句尾,方可达到尾重的语言效果,不至于产生头重脚轻的失衡感。故而在商务合同英语中掉尾句使用频率很高。例如:Ifthe SubcontractorS W ork has been stopped for thirty days because the Subcontractor has not received progress pay ments as required hereunder,the Subcontractor ma y terminate this Agreement upo n gving the Co ntractor an additional seven days written notice若把句子的语义核心置于句首,而句子的其他部分都用来对语义核心进行补充说明,这就构成了与掉尾句相对应的所谓的“松散句”(1oose sentence),这样的句式一目了然。例如:The Subcontractor ma y terminate this Agrement because the Subcontractor has not received progress payments此处所指的“松散句”并无贬义,其概念完全区别于“结构松散的句子”。在商务合同英语中若能根据句子的结构特点和表达的需要恰当地使用掉尾句和松散句,可以增添节奏的变化,增强表达效果。(四)适当地使用被动和主动语态;普遍使用一般现在时在许多情况下,商务合同英语要求突出动作的对象,而不重视动作的完成者,也就是说,商务合同英语的文体因素和语言环境要求强调客观事实,而尽量减少个人感情、意愿的影响,从而使论述更客观、平实。因而动词的被动语态形式有很高的出现率。但是,在涉及到双方的义务、责任和权利时,则需慎用被动语态,因为被动语态可弱化语气强度,使意义含糊,甚至造成责权不明。因此,需视实际情况,适当地使用被动和主动语态,或者在被动语态中用by短语结构引出施事者,进一步明确责任和义务的来源。例如:In case the Sellers&re liable for the discrepancies and a claim has been lod ged by the Buyers within the time limit of the inspection and quality guarantee period aS stipulated in Clausel2hereunder,theSellers shall settlethe claim inoneoran y combinationof thefollowing ways就时态而言,商务合同英语文体普遍使用一般现在时,旨在强调其条款的现实性、原则性和有效性,这方面的例句俯拾皆是。而其他时态的选用则需视表达的需要而定。例如:Theun dersigned Se lleran dBuyer have helddiscussions relating to the processing an d assembling of plastic toy products and ha ve agreed to close the followi ng transactions according to the terms an d conditions set forth as below(五)情态动词权利义务的约定部分构成了商务合同的主体,情态动词的准确使用旨在明确约定当事人的权利(可以做什么),当事人的一般义务(应当做什么),强制性义务(必须做什么)和禁止性义务(不得做什么)。与商务合同英语特别相关的情态动词主要是shall和may,需引起特别注意。shall在商务合同英语中多数并不表示句子主语的意图,而是表述各项具体的规定和要求,表示强制性地要求承担责任或履行义务,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制性”之意。根据Longman Dictionary of Contemporary English,shall解释为(formal or oldfashioned)used in official documents to show alaw,command,obligation,compulsion。可见shall的这一用法是较古老或者较正式的,一般仅限于法律或半法律性用语,体现了合同条款内含的法律的威严性和约束性。凡表示“强制”(compulsion)或“义务”(obligation)时,均不能以will或should取代shall。这一用法的shall的主语一般以第三人称居多,且此时shall必须重读。shall这一用法的否定形式shall not表示“禁止”或“不得”。例如:W ithin the validitype riod ofthetechnologytransfer agrement,Party B shall provide the joint venture company with the im provem ent of the technology and the improved information andtechnological ma terials in time,an d shall not charge separate fees在商务合同文体中,通过ma y提出的要求通常不带强制性,有时为实现要求还准许附加条件;也可在一定条件下表示允许或许可。ma y not可表示根据特定规定或要求而“不得”或“不可以”,语气不及shall not强烈,使用也不及shall not普遍。例如:For an y business transacted betwen governments of both Parties,Party A ma y ha ndle such direct dealings as authorized by Party A S government witho ut binding himself to this Agrement可见,商务合同中的条款,有的须严格遵照执行,有的在一定条件下应予执行,不带强制性。因此,虽然学英语的人对这些情态动词是再熟悉不过,但在商务合同中用到这些词时要慎之又慎,绝对不可随意使用。(六)名词化结构商务合同英语中常有意识地使用抽象名词代替动词,这就是所谓的名词化结构(nmainalization)。名词化结构主要是指表示动作或状态的抽象名词或是起名词作用的非谓语动词。名词化结构用以表明抽象思维的逻辑性和概念化,从而使语体更加正式、更加具有书面语风格。为便于简洁确切、严密客观地表达复杂概念,名词化结构的组合方式各异。例如:1)由of连接主谓关系Tha t the LC complies with wha t is stipulated in the Contract isof vital importanceThe compliance of the LC with the stipulations of the Contract is of vital importance(名词结构)2)由0f连接动宾关系One of the most imDort t factors is that proceeds are transmitred from thebuyertothe seller intransactions oothlyOn e of the most im po rtan t factors is the smooth transmission of proceeds from the buyer to the seller in transactions(名词结构)3)用of连接含有by的短语,把从句转换成名词短语The both parties fulfilled the contract satisfactorily will be the basis for the development of business and further cooperationThe satisfactory fulfillment of the contract by both parties will be the basisforthedevelopmentof businessandfurther co operation(名词化结构)4)被动结构转换成名词It has been agreed tha t Party B ma y use the trademarks owned byPartyA forthe saleof theW ashing Machines co vered herein within the validityAn agrement has been ma de tha t Party B ma y use the trademarks owned by Party A for the sale of the W ashing M achines covered herein within the validity(名词化结构)5)副词与动词一起转换成名词词组The quality, quantity, condition an dor weight of the goods ordered by the buyer shall strictly conform to the Contract stipulations The quality, quantity, condition an dor weight of the goods ordered by the buyer shall be in strictexact co nformity with the Contract stipulations(名词化结构)I七)名词重复率高,代词使用率低为了避免合同双方可能发生的歧义、误解、矛盾甚或争端,商务合同英语宁可采用名词重复的手段来确切地说明是“什么”或者“谁”,也不用代词指代,真可谓宁可牺牲文字的流畅也要保持文意的确凿性。其风格明显有别于普通英语。例如:The Buyer has the right tO lodge a claim against the Seller and all the expenses incurred therefrom shall be bo rne by the SellerThe claim mentioned above shall be regarded aS be ing accepted if the Se ller fails tO reply within 15 days after the Sell er received the Buyer S claim 上述例句一共有50个单词,但是the buyer 出现了两次,claim 出现了三次,而the seller竟然出现了四次,足以说明名词的重复率之高。四语篇特征合同语言高度程式化。一般而言,合同都采用从总则到条款的先宏观后微观的语篇结构,这有助于为当事人创造理解文本内容的语篇语境。另外,就整体结构形式而言,商务合同英语采用了分条列款的形式,平行性条款结构使用极为频繁。这种平行结构呈现出各种层次,有单词或词组之间的平行性结构,也有从句甚或段落之间的平行性结构,具有层次清晰、前后衔接、相互照应、结构对称、脉络分明、节奏明快等特征。例如:Arti

    注意事项

    本文(商务合同英语的文体特征.doc)为本站会员(豆****)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开