最新商务英语合同中长句的翻译法PPT课件.ppt
1.Definition & Main Clauses 5.Commonly-Used Words: nshall:“强制性规范强制性规范”,而,而should“提倡性,道德性规范提倡性,道德性规范” The seller shall present the following documents to the bank for negotiation. n(be) subject to: provided that:;n国际商务合同长句的特点国际商务合同长句的特点: nIn accordance with the Law of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, Company and Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a cooperative venture in, the Peoples Republic China.。 nThe Buyer agrees to buy from the Seller and the seller agrees to sell to the Buyer equipment, materials design and technical documentations, license and know-how and technical services for a plant with a 54,000kw phosphorus electric furnace which has a production capability of 30,000(thirty thousand) metric tons of yellow phosphorus per year and 70,000(seventy thousand) metric tons of sodium tripolyphosphate per year with phosphate rock as material using the process stipulated in article 10.1 to the contract. nThe Buyer agrees to buy from the Seller and the seller agrees to sell to the Buyernequipmentnfor a plantnwith a furnacenwhich has a production capabilitynwith phosphate rock as material nusing the process 2) With respect to those territories to which this Convention is not extended at the time of signature, ratification or accession, each State concerned shall consider the possibility of taking the necessary steps in order to extend the application of this Convention to such territories, subject, where necessary for constitutional reasons, to the consent of the Governments of such territories. 4 nWe hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. n4. ex 与与 per源自拉丁语的介词源自拉丁语的介词 ex 与与 per 有各自不同的含义。英译由某有各自不同的含义。英译由某轮船轮船“运来运来”的货物时用的货物时用 ex,由某轮船,由某轮船“运走运走”的货物用的货物用 per,而由某轮船而由某轮船“承运承运”用用 by。 (as per: “按按 照照”)例:由例:由“维多利亚维多利亚”轮运走轮运走/运来运来/承运的最后一批货将于承运的最后一批货将于 10 月月 1 日抵达伦敦。日抵达伦敦。The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive in London on October 1st. (S.S. = Steamship) 1.限定责任限定责任n1) and/or常用常用and/or英译合同中英译合同中“甲和乙甲和乙+甲或乙甲或乙”的内容,的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。这样就可避免漏译其中的一部分。例:如果上述货物对船舶例:如果上述货物对船舶和(或)和(或)船上其它货物造船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。成任何损害,托运人应负全责。nThe shipper shall be liable for all damages caused by such goods to the ship and/or cargo on board. C-E Translation Practice: 61 结束语结束语