最新WTO规则中英文教程第八章 反倾销(共57张PPT课件).pptx
第八章第八章 WTO Anti-Dumping Rules WTO 反倾销规则反倾销规则(guz)第一页,共五十七页。On Textiles and Clothing Trade since 2005WTO Additional Topic第二页,共五十七页。Trending Issues 欧盟委员会于欧盟委员会于2005年年4月月6日公布针对中国纺日公布针对中国纺织品的特别限制措施行动指南,美国织品的特别限制措施行动指南,美国4月月4日对中日对中国国3种纺织品启动调查。此次美方自主启动调查,种纺织品启动调查。此次美方自主启动调查,没有业界申请,且仅凭今年前没有业界申请,且仅凭今年前3个月的进口数据。个月的进口数据。这不仅向美业界发出了错误的信号,也给其他这不仅向美业界发出了错误的信号,也给其他WTO成员开创了不良的先例。这一做法背离了成员开创了不良的先例。这一做法背离了WTO自由贸易原则和纺织品贸易自由化的精神,自由贸易原则和纺织品贸易自由化的精神,影响影响(yngxing)了中国在了中国在WTO中权利和义务的平衡,中权利和义务的平衡,严重挫伤中国业界和公众对中国加入严重挫伤中国业界和公众对中国加入WTO后国后国际贸易环境的信心,也将动摇包括中国在内的发际贸易环境的信心,也将动摇包括中国在内的发展中成员对多边贸易体制以及多哈回合谈判的信展中成员对多边贸易体制以及多哈回合谈判的信心,必将损害多边贸易体制心,必将损害多边贸易体制。第三页,共五十七页。一、概述:适用(shyng)反倾销措施的基本前提Preconditions of Applying AD Measures AD Agreement Art.1: An anti-dumping measure shall be applied only under the circumstances provided for in Article VI of GATT 1994 and pursuant to investigations initiated and conducted in accordance with the provisions of this Anti-dumping Agreement. 第四页,共五十七页。Article 7 of FTL 2004 “In the event that any country or regign applies prohibitive, restrictive or other like measures on a discriminatory basis against the Peoples Republic of China in respect of trade, the Peoples Republic of China may, as the case may be, take counter-measures against the country or region in question ” 第五页,共五十七页。Article 56 of Anti-Dumping Regulations 2002 /2004 “Where a country (region) discriminatorily imposes anti-dumping measures on the exports from the Peoples Republic of China, China may, on the basis of the actual situations, take corresponding measures against that country (region).”(emphasis added) 第六页,共五十七页。 If a company exports a product at a price lower than the price it normally charges on its own home market, it is said to be “dumping” the product. The WTO focus is on how governments can or cannot react to dumping it disciplines anti-dumping actions, and it is often called the “Anti-dumping Agreement”.一、倾销一、倾销(qngxio)的定义的定义第七页,共五十七页。The Definition of Dumping(2) WTO AD Agreement Art.2.1: A product is introduced into the commerce of another country at less than its normal value, if its export price is less than the comparable price in the ordinary course of trade for the like product when destined for consumption in the exporting country. 一产品以低于正常(zhngchng)价值的价格进入另一国的商业领域,若其出口价格低于在正常(zhngchng)贸易过程中出口国供国内消费的相同产品的可比价格。 第八页,共五十七页。倾销涉及三个重要(zhngyo)概念 1、正常价值; 2、正常贸易过程; 3、相同产品。1、正常价值正常价值(Normal value)事实上上述定义中,“出口国供国内消费(xiofi)的相同产品的可比价格”即是一种最基本的“正常价值”。 除此之外,正常价值还可以是:第九页,共五十七页。 (a) a comparable price of the like product when exported to an appropriate third country; (b) the cost of production in the country of origin plus a reasonable amount for administrative, selling and general costs and for profits (i.e. constructed price). (1) 相同产品出口至一适当第三国的可比价格; (2) 原产国的生产成本加合理(hl)数量的管理、销售和一般费用及利润(即结构价格)。 第十页,共五十七页。Add. Surrogate Country Methodology Note 2 Para.1 of Article VI of GATT: “2.It is recognized that, in the case of imports from a country which has a complete or substantially complete monopoly of its trade and where all domestic prices are fixed by the State, special difficulties may exist in determining price comparability for the purposes of paragraph 1, and in such cases importing contracting parties may find it necessary to take into account the possibility that a strict comparison with domestic prices in such a country may not always be appropriate. ”第十一页,共五十七页。2、正常的贸易正常的贸易(moy)过程过程( Ordinary course of trade)根据WTO反倾销协定第2.2.1条和第2.3条,以下(yxi)情况下的出口,即不是在“正常的贸易过程”中进行: (a)Sales of the like product in the domestic market of the exporting country or sales to a third country at prices below constructed price may be treated as not being in the ordinary course of trade if such sales are made within an extended period of time (normally one year, but in no case less than six months ) in substantial quantities1 and are at prices which do not provide for the recovery of all costs within a reasonable period of time; (1)相同产品以低于结构价格在出口国国内市场销售或销往第三国,若在一持续时间内(一般为1年,但无论如何不能少于6个月)大量销售且不能在一段合理时间内收回成本;第十二页,共五十七页。 (b) the export price is unreliable because of association or a compensatory arrangement between the exporter and the importer or a third party.(2)出口商与进口商或第三方之间结成联盟或作出补偿性安排,从而使出口价格(jig)不可信赖。第十三页,共五十七页。3、Like Product According to Article 2.6 of WTO Anti-Dumping Agreement, like product means a product which is identical, i.e. alike in all respects to the product under consideration, or in the absence of such a product, another product which, although not alike in all respects, has characteristics closely resembling those of the product under consideration. 第十四页,共五十七页。汉译 根据WTO反倾销协定第2.6条,相同产品是指同样(tngyng)的产品,即与所涉进口产品在所有方面都相同;或,若没有这样的产品,则具有与该进口产品非常相似的特性的产品。 第十五页,共五十七页。一个(y )问题 这个“相同产品”概念较为笼统,没有明确地规定是否要考虑产品性能(xngnng)、生产技术、销售渠道、最终用途等因素。而且,相比之下,从产品的可替代性来定义“相同产品”则科学得多。例如,将相同产品定义为“它是由相同的产品再加非相同的但直接竞争的或可替代的产品构成”将更为合理。 第十六页,共五十七页。二、确定二、确定(qudng)(qudng)倾销幅度倾销幅度WTO反倾销协定第2.4条针对如何确定倾销幅度制定了以下主要原则: 通过公平地比较出口价格和正常价值来确定倾销幅度。这种比较应在相同贸易水平(通常以出厂价为基础(jch)上进行,且尽可能针对同一时期销售的相同产品。 具体说来,即通过比较加权平均正常价值与全部可比出口交易的加权平均价格,或每笔交易(transaction to transaction)的正常价值与出口价格来确定倾销幅度,或加权平均正常价值与单笔出口交易价格(若出口价格在不同购买者、地区或时间之间差异很大)来确定倾销幅度。 第十七页,共五十七页。三、Definition of Injury The definition of injury under WTO anti-dumping rules is of broad one. It is taken to mean material injury to a domestic industry, threat of material injury to a domestic industry or material retardation of establishment of such an industry. WTO反倾销规则所定义的“损害”是一个广义上的“损害”。它是指对一个国内产业造成严重损害、严重损害威胁(wixi),或实质性地阻碍这样一个国内产业的建立。 第十八页,共五十七页。“损害”定义(dngy)涉及到四个概念 1、国内产业; 2、严重(ynzhng)损害; 3、严重损害威胁; 4、实质性地阻碍国内产业的建立。第十九页,共五十七页。1、国内产业(chny) 根据WTO反倾销协定第4条,“国内产业”这一术语(shy)是指相同产品的所有国内生产商,或指其总产量占相同产品国内总产量大部分的国内生产商。 但上述生产商与进出口商没有关联或其本身并不是被诉倾销产品的进口商。而且,若倾销产品集中销往一个WTO成员境内的区域市场,但该市场对这种产品的需求原来主要由居于该市场内的生产商提供且这些生产商所生产的产品全部或几乎全部在这一市场销售,则这一市场内的生产商被视为一个独立的国内产业。当然,反倾销税也仅在该市场内征收。 另一方面,若两个或两个以上国家通过一体化建立了一个单一的统一市场,则整个一体化地区的产业被视为“国内产业”。第二十页,共五十七页。2、实质性损害实质性损害(snhi)(Material injury) 实质性损害是依据对以下方面的客观审查认定的: (1)倾销产品(chnpn)进口量; (2)倾销产品对国内市场相同产品的影响; (3)这些倾销产品对该产品国内生产商所造成的结果性影响。 第二十一页,共五十七页。第二十二页,共五十七页。第二十三页,共五十七页。 具体说来,要综合考虑与国内产业经营状况有关的所有经济因素和指标,如:倾销进口产品的绝对数量或相对于进口成员中生产或消费的数量是否大幅增加;倾销进口产品是否大幅削低价格,或此类进口产品的影响(yngxing)是否是大幅压低价格,或是否在很大程度上抑制在其他情况下本应发生的价格增长;销售、利润、产量、市场份额、生产力、投资收益或设备利用率是否出现实际和潜在的下降;影响(yngxing)国内价格的因素;倾销幅度大小;对国内产业现金流动、库存、就业、工资、增长、筹措资金或投资能力的实际和潜在的不利影响(yngxing)。以上列举的因素和指标并非全部。第二十四页,共五十七页。 根据WTO反倾销协定第3.5条,要证明倾销与其对国内产业损害之间要有因果关系。除倾销产品之外的其他因素所造成的损害不能归咎于倾销产品。这些因素尤其包括不以倾销价格销售的进口产品数量和价格、需求减少或消费(xiofi)模式的改变、贸易限制做法、外国生产商与本国生产商之间的竞争、技术的发展、本国产业的出口实绩及生产率。 第二十五页,共五十七页。3、实质性损害实质性损害(snhi)威胁威胁(A Threat of Material Injury) 根据WTO反倾销协定第3.7条,实质性损害必须是明显的可预见并且是迫近的(must be clearly foreseen and imminent),不能仅仅依据宣称、推测或遥远的可能性(not merely on allegation, conjecture or remote possibility)。WTO要求要着重考虑以下(yxi)因素: 第二十六页,共五十七页。(1)它用以表明进口实质增加的可能性;(2)出口商可充分自由处置的、或即将实质增加的生产或出口能力;它表明补贴出口产品(chnpn)进入进口成员市场实质增加的可能性。同时考虑是否有可消化任何额外出口的其他出口市场;(3)进口产品是否以大幅度抑制或压低国内价格方式进入;是否会要求扩大进口;(4)被调查产品的库存情况。通过全盘考虑这些因素必须得出如下结论:倾销产品将更多地出口是迫近的,且除非采取保护性行动,否则实质损害将会发生。第二十七页,共五十七页。4、实质性地阻碍(z i)国内产业的建立(Material retardation of establishment of a domestic industry 对此,WTO反倾销协定未作定义。但WTO成员(chngyun)的一些刚刚建立或正处于发展初步阶段的特定产业部门更有可能以竞争性的进口产品实质性地阻碍国内产业的建立为由而要求本国反倾销机关对国外进口产品实施反倾销行动。 第二十八页,共五十七页。四、四、WTO反倾销证据规则反倾销证据规则WTO Rule of Anti-Dumping EvidenceWTO反倾销协定第6条及与该条有关的关于(guny)“现场调查程序”(Procedures for On-The-Sport Investigations)和“最佳可获信息”(Best Information Available, BIA)两个附录确立了反倾销中倾销及其损害证据获得与适用的基本规则。第二十九页,共五十七页。(一)证据(一)证据(zhngj)的来源的来源(Sources of Evidences)1、 调查问卷调查问卷(Questionnaire)反倾销主管机关在反倾销调查中会向有关的出口商或外国生产商发放调查问卷。该问卷涉及与倾销与损害有关的基本信息,它是倾销与其损害认定的重要证据来源。对此,WTO反倾销协定第6.1.1条及其相应的注释规定: 反倾销调查机关给予接受调查表的出口商或外国生产商至少30天的时间来作答复。只要可行,这个30天的期限也可延长。 这个期限对出口商通常是从其收到调查问卷开始(kish)起算。从反倾销调查机关将调查问卷寄给出口商或发送给WTO出口成员的相关外交事务代表之日起算,一周后,出口商即被认为已收到调查问卷。 第三十页,共五十七页。The Content of AD Questionnaire See.South Korea AD Questionnaire.doc第三十一页,共五十七页。2、现场、现场(xinchng)调查调查(On-The-Spot Investigations) The on-the-spot investigation is carried out after the response to the questionnaire has been received. Its main purpose is to verify information provided in the questionnaire or to obtain further details. However, it is only made at the request of an exporting firm if visits are to explain the questionnaire, 现场调查是在调查问卷的答卷收到之后进行。其主要目的是证实答卷中提供的信息或掌握更多的细节(xji)。但若实地走访出口企业是为了解释调查问卷答卷内容,则这样的现场调查只能在出口商提出这种要求后进行。 第三十二页,共五十七页。3、最佳可获信息、最佳可获信息(xnx)的适用的适用(Application of BIA) BIA refers to information freely available to the anti-dumping authorities, which includes those contained in the application for the initiation of the investigation by the domestic industry. Its application bases on the fact that the information required from any interested party is not supplied within a reasonable time, and the authorities have to make determinations concerned depending on these evidences. 最佳可获信息是指反倾销机关可自由获得的信息。它包括国内产业发起调查申请中包含的信息。最佳可获信息的适用是基于利益相关方不能在合理的时间内提供所要求的信息,反倾销机关不得不依此证据(zhngj)来作出有关的裁决。 第三十三页,共五十七页。五、五、WTO反倾销重要程序反倾销重要程序(chngx)规则规则一、发起调查一、发起调查(Initiating Investigation) 反倾销调查用于确定被指控的倾销是否存在、其程度及其影响。这种调查应在收到国内产业或代表国内产业提出的书面申请后发起。申请应包括(boku)充足证据以证明存在(1)倾销、(2)由此造成的损害以及(3)倾销进口产品与宣称的损害之间的因果关系。 第三十四页,共五十七页。六、采取六、采取(ciq)临时措施临时措施(Applying Provisional Measures)根据WTO反倾销协定第7条,临时措施只有(only)在下列情况下方可实施(shsh): (1)已发起反倾销调查,已为此发出公告,且已给予利害关系方提交信息和提出意见的充分机会; (2)已作出关于倾销和由此产生的对国内产业的损害的初步肯定裁定; (3)有关反倾销主管机关判定此类措施对防止“倾销”进口产品在调查期间对国内产业造成损害是必要的。第三十五页,共五十七页。 The form of Provisional measures may be of a provisional duty or, preferably, a security by cash deposit or bond equal to the amount of the anti-dumping duty provisionally estimated, being not greater than the provisionally estimated margin of dumping. Withholding of appraisement is an appropriate provisional measure. 临时反倾销措施形式(xngsh)可以是征收临时反倾销税,采取现金保证金或保函等担保形式(xngsh)则更好。担保金额等于初步估算的反倾销税税额,但不会比初步估算的倾销幅度更高。预扣估算的反倾销税是一种合适的临时措施。第三十六页,共五十七页。 Provisional measures shall not be applied sooner than 60 days from the date of initiation of the investigation,and shall not exceed four months. Or upon request by exporters representing a significant percentage of the trade involved, to a period not exceeding six months. 临时反倾销措施自发起调查(dio ch)之日起60天后实施,实施期不超过4个月;或,应在所涉贸易中占很大比重的出口商请求,可不超过6个月。 第三十七页,共五十七页。七、以价格七、以价格(jig)承诺方式结案承诺方式结案(Terminating the Anti-Dumping Case with Price Undertakings) “承诺”是一种(y zhn)无税结案方式,从结果看,它对出口商所造成的消极影响较被课征反倾销税要小得多。第三十八页,共五十七页。(一一) WTO反倾销协定反倾销协定下承诺下承诺(chngnu)的内涵的内涵 The undertakings under WTO Anti-Dumping Agreement referred to that, the exporter agrees to revise its prices or to cease exports of dumped products so that the investigating authorities are satisfied that the injurious effect of the anti-dumping is eliminated, and thereby anti-dumping proceedings may be suspended or terminated without the imposition of provisional measures or anti-dumping duties. WTO反倾销协定下的承诺是指出口(ch ku)商同意修订价格或停止出口(ch ku)倾销产品,从而使调查主管机关确信消除倾销的损害性影响。由此反倾销调查程序可以中止或终止,而不采取临时措施或征收反倾销税。 第三十九页,共五十七页。(二二) 有关承诺有关承诺(chngnu)的规则的规则(Art.8)除非WTO进口成员的反倾销主管机关已就倾销及其损害作出初步肯定性裁决,否则出口商不得(bu de)寻求承诺,进口成员也不得(bu de)接受承诺。另一方面,若进口国反倾销主管机关认为接受承诺是不可行的,则进口国不必接受承诺。但承诺的接受不应影响倾销和损害调查的继续进行,如果出口商期望或反倾销主管机关决定这样做。在这种情况下,如作出关于倾销或损害的否定性裁决,则承诺一般自动失效;反之,如果作出关于倾销和损害的肯定性裁定,则承诺应照常适用。WTO进口成员的反倾销主管机关可提出价格承诺建议,但不得强迫出口商作出此类承诺。如果出口商违反承诺,则进口成员的主管机关可采取快速行动,包括使用最佳可获信息(BIA)立即实施临时措施。在此种情况下,可对在实施此类临时措施前90天内进口消费品征收最终反补贴税,但此追溯课征不得适用于违反承诺前已进口的产品。 第四十页,共五十七页。八、课征八、课征(k zhn)最终反倾销税最终反倾销税WTO反倾销协定第9条、第10条和第11.3条确立了最终课征(k zhn)反倾销税的规则,这是WTO反倾销程序规则的最重要组成部分。 The definitive anti-dumping duty shall be collected on a non-discriminatory basis on imports of like product from all sources found to be dumped and causing injury, and the amount of which shall not exceed the margin of dumping. 最终反倾销税是在非歧视基础上对已被认定倾销并造成损害的所有来源的相同进口产品征收;反倾销税税额不超过倾销幅度。第四十一页,共五十七页。反倾销税既可在反倾销税既可在追溯基础上追溯基础上计算,也计算,也可在可在预期基础上上计算。对前者,最终预期基础上上计算。对前者,最终支付反倾销税的决定通常在提出最终课支付反倾销税的决定通常在提出最终课征反倾销税的请求之日起征反倾销税的请求之日起12个月内作出,个月内作出,无论如何不能超过无论如何不能超过18个月;对后者,要个月;对后者,要退还超过实际退还超过实际(shj)倾销幅度的任何已付反倾销幅度的任何已付反倾销税,退还决定通常在有关进口商提倾销税,退还决定通常在有关进口商提出退还请求出退还请求(以适当证据支持以适当证据支持)之日起之日起12个个月内作出,无论如何也不能超过月内作出,无论如何也不能超过18个月。个月。实际退还通常应在作出上述决定后实际退还通常应在作出上述决定后90天天内完成。内完成。第四十二页,共五十七页。 若作出损害(而不是损害威胁或实质阻碍一产业建立)的最终裁定(cidng),或在作出损害威胁的最终裁定(cidng)的情况下,若不采取临时措施将会导致对倾销进口产品的影响作出损害裁决,则可对已经实施临时措施(若有的话)的期间追溯征收反倾销税。另一方面,若作出损害威胁或实质阻碍(但未产生实际的损害)的裁定,则最终反倾销税只能自作出损害威胁或实质阻碍的裁决之日起征收。在实施临时措施期间所交纳的任何现金保证金应迅速予以退还,任何担保应从速予以解除。第四十三页,共五十七页。 不对调查发起之日前进口供消费的产品追溯课征反倾销税,但可对在实施临时措施之日前90天内进口的产品征收,若主管机关认定,(1)出口商有造成损害的倾销的历史,或进口商已经知道或理应知道出口商实行(shxng)倾销且此类倾销会造成损害;(2)倾销产品在相对较短时期内的大量进口并可能严重破坏即将适用的最终反倾销税的救济效果。第四十四页,共五十七页。九、九、WTO反倾销行政复审反倾销行政复审(fshn)规则规则WTO反倾销协定所包括的行政(xngzhng)复审可归纳为三类:1、对新出口商的快速复审;2、“情势变迁”复审;3、“落日”复审。第四十五页,共五十七页。(一一)对新出口商的快速对新出口商的快速(kui s)复审复审The new exporters refer to these in the exporting country in question who export the product to the importing Member only after the expiration of the period of investigation. Individual margins of dumping for new exporters will be determined through an accelerated review if it can be shown that they are not related to any of the exporters or producers in the exporting country who are subject to the anti-dumping duties on the product. No anti-dumping duties will be levied on imports from such exporters or producers while the review is being carried out. 新出口商是指受到倾销指控的出口国的一些出口商在反倾销调查期满之后才向进口国出口产品(chnpn)。通过快速复审为其决定单独的倾销幅度,如果证明他们与出口国中该产品(chnpn)被征收反倾销税的任何出口商或生产者无关联。在复审期内对该出口商或生产商出口的产品不课征任何反倾销税。第四十六页,共五十七页。 (二二)“情势情势(qngsh)变迁变迁”复审复审(Review under Changed Circumstances)A reasonable period of time has elapsed since the imposition of the definitive anti dumping duty, and if the circumstances have changed, the authorities shall review the need for the continued imposition of the duty. If, as a result of the review, the authorities determine that the anti-dumping duty is no longer warranted, it shall be terminated immediately. 课征最终反倾销税已持续了一段合理(hl)时间,如果情况发生变化,反倾销主管机关就应复审决定是否有继续征税的必要。如复审结果表明课税已无正当理由,则应立即终止征收反倾销税。第四十七页,共五十七页。(三三) “落日落日(lu r)”复审复审(Sunset Review)任何最终反倾销税应在征收之日起5年内终止,但在5年到期时进行的复审(形象(xngxing)地称之为“落日复审)确定反倾销税的终止有可能导致倾销和损害的继续或再度发生,则继续课征反倾销税。第四十八页,共五十七页。 十、十、WTO成员成员(chngyun)的通知义务的通知义务 WTO要求各成员无延迟地向WTO反倾销措施委员会报告(bogo)所有初步和最终反倾销行动,并应每半年提交关于在过去6个月内采取的任何反倾销行动的报告。第四十九页,共五十七页。十一、十一、WTO关于反规避关于反规避(gub)的声明的声明(WTO Declaration on Anti-circumvention)WTO反倾销协定最终并没有规定针对规避反倾销措施的反规避规则,WTO仅通过乌拉圭回合“部长宣言”发布(fb)了一个“关于反规避问题的决定”(Decision on Anti-Circumvention): While the problem of circumvention of anti-dumping duty measures formed part of the negotiations which preceded the Agreement on Anti-Dumping, negotiators were unable to agree on specific text. It is of desirability of the applicability of uniform rules in this area as soon as possible. This matter will be referred to the Committee on Anti-Dumping Practices established under that Agreement for resolution.第五十页,共五十七页。汉译 在达成这个反倾销协定之前,规避反倾销税征税措施问题即成为谈判内容的一部分。但谈判各方不能同意具体的条文。望各方在这一领域尽快的使用统一的规则(guz)。反规避问题将提交反倾销措施委员会解决。 反规避条款被排除在WTO现行反倾销规则之外,意味着缺乏一种国际协议以决定在多大程度上采取以及如何采取反规避措施是允许的。这为一些WTO成员滥用反规避措施提供了空间。第五十一页,共五十七页。Administrative Review of AD The Accelerated Review for New Exporters Review under Changed Circumstances Sunset Review Any definitive anti-dumping duty shall be in general terminated on a date not later than five ye