欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    英国文学期末考试-诗歌赏析原资料总汇.doc

    • 资源ID:34486726       资源大小:326.50KB        全文页数:37页
    • 资源格式: DOC        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英国文学期末考试-诗歌赏析原资料总汇.doc

    如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流英国文学期末考试-诗歌赏析原资料总汇【精品文档】第 37 页ShakespeareSonnet 18 (Book1 P118)Shall I compare thee to a summer's day? 我能否将你比作夏天, Thou art more lovely and more temperate. 你比夏天更美丽温婉。 Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风将五月的蓓蕾凋残, And summer's lease hath all too short a date. 夏日的勾留何其短暂。Sometime too hot the eye of heaven shines, 休恋那丽日当空, And often is his gold complexion dimmed; 转眼会云雾迷蒙。 And every fair from fair sometime declines, 休叹那百花飘零, By chance or nature's changing course untrimmed; 催折于无常的天命。 But thy eternal summer shall not fade, 唯有你永恒的夏日常新,Nor lose possession of that fair thou ow'st 你的美貌亦毫发无损。 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade 死神也无缘将你幽禁,When in eternal lines to time thou grow'st, 你在我永恒的诗中长存。So long as men can breathe, or eyes can see, 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, So long lives this, and this gives life to thee. 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。Notestemperate (2): i.e., evenly-tempered; not overcome by passion. the eye of heaven (5): i.e., the sun. every fair from fair sometime declines (7): i.e., the beauty (fair) of everything beautiful (fair) will fade (declines). nature's changing course (8): i.e., the natural changes age brings. that fair thou ow'st (10): i.e., that beauty you possess. in eternal lines.growst (12): The poet is using a grafting metaphor in this line. Grafting is a technique used to join parts from two plants with cords so that they grow as one. Thus the beloved becomes immortal, grafted to time with the poet's cords (his "eternal lines"). For commentary on whether this sonnet is really "one long exercise in self-glorification", please see below. 1. Shall I compare thee to a summer's day?This is taken usually to mean 'What if I were to compare thee etc?' The stock comparisons of the loved one to all the beauteous things in nature hover in the background throughout.This question is comparing her to the summer time of the year. It is during this time when the flowers are blooming, trees are full of leaves, the weather is warm, and it is generally thought of as an enjoyable time during the year.2. Thou art more lovely and more temperate:The youth's beauty is more perfect than the beauty of a summer day. more temperate - more gentle, more restrained, whereas the summer's day might have violent excesses in store, such as are about to be described.3. Rough winds do shake the darling buds of May,May was a summer month in Shakespeare's time, because the calendar in use lagged behind the true sidereal calendar by at least a fortnight. darling buds of May - the beautiful, much loved buds of the early summer; favourite flowers.4. And summer's lease hath all too short a date:Legal terminology. The summer holds a lease on part of the year, but the lease is too short, and has an early termination (date).5. Sometime too hot the eye of heaven shines,Sometime = on occasion, sometimes; the eye of heaven = the sun.6. And often is his gold complexion dimmed,his gold complexion = his (the sun's) golden face. It would be dimmed by clouds and on overcast days generally.7. And every fair from fair sometime declines,All beautiful things (every fair) occasionally become inferior in comparison with their essential previous state of beauty (from fair). They all decline from perfection.8. By chance, or nature's changing course untrimmed:By chance accidents, or by the fluctuating tides of nature, which are not subject to control,nature's changing course untrimmed. untrimmed - this can refer to the ballast (trimming) on a ship which keeps it stable; or to a lack of ornament and decoration. The greater difficulty however is to decide which noun this adjectival participle should modify. Does it refer to nature, or chance, or every fair in the line above, or to the effect of nature's changing course? KDJ adds a comma aftercourse, which probably has the effect of directing the word towards all possible antecedents. She points out that nature's changing course could refer to women's monthly courses, or menstruation, in which case every fair in the previous line would refer to every fair woman, with the implication that the youth is free of this cyclical curse, and is therefore more perfect.9. But thy eternal summer shall not fade,Referring forwards to the eternity promised by the ever living poet in the next few lines, through his verse.10. Nor lose possession of that fair thou ow'st,Nor shall it (your eternal summer) lose its hold on that beauty which you so richly possess.ow'st = ownest, possess. By metonymy we understand 'nor shall you lose any of your beauty'.11. Nor shall death brag thou wander'st in his shade,Several half echoes here. The biblical ones are probably 'Oh death where is thy sting? Or grave thy victory?' implying that death normally boasts of his conquests over life. And Psalms 23.3.: 'Yea though I walk through the valley of the shadow of death I will fear no evil ' In classical literature the shades flitted helplessly in the underworld like gibbering ghosts.12. When in eternal lines to time thou grow'st,in eternal lines = in the undying lines of my verse. Perhaps with a reference to progeny, and lines of descent, but it seems that the procreation theme has already been abandoned. to time thou grow'st - you keep pace with time, you grow as time grows.13. So long as men can breathe, or eyes can see,For as long as humans live and breathe upon the earth, for as long as there are seeing eyes on the earth.14. So long lives this, and this gives life to thee.That is how long these verses will live, celebrating you, and continually renewing your life. But one is left with a slight residual feeling that perhaps the youth's beauty will last no longer than a summer's day, despite the poet's proud boast. Figure of SpeechRhetorical questioning:The 1st line, to used to create a tone of respect, and to engage the audienceMetaphor:Shakespeare opens the poem with a metaphor, comparing the woman he loves to all of the best characteristics of a summer's day. When we think about summer, many attributes come to mind, such as warmth, sunshine, fun, and relaxation. It is the opposite of winter and its freezing temperatures, consistent bad weather and bleak skies. Summer represents optimism.Shakespeare goes on to point out that summer has its down side, as well. For instance, sometimes the sun is far too hot. Summer heat can be unbearable. Also, summer days can be fickle, in that they are cloudy when we think they should be warm. Finally, summer days are just too transient. His love may have been confused at this point. Is it beneficial to be compared to a summer's day? Shakespeare sets her mind at rest, however, in explaining that she is far more beautiful and even tempered than the most desirable summer weather. Personification:It is worth mentioning Shakespeare's use of personification here. He gives the sun an eye, a human attribute, and in the next line, a complexion.Parallelism:The final couplet, used to emphasize the message: the beauty of the subject will be immortalized by the power of his artThemeA profound meditation on the destructive power of time and the eternal beauty brought forth by poetry to the one he loves. A nice summer's day is usually transient, but the beauty in poetry can last for ever. Thus Shakespeare has a faith in the permanence of poetry. Literature will keep transient beauty ever lasting. The message is that in this world no beauty (in Nature) can stay except poetry or art; and your beauty can only last if I write it down in my poetry. On the surface, the poem is a statement of praise about the beauty of the beloved woman. The beloved's "eternal summer" shall not fade precisely because it is embodied in the sonnet. He doesn't want her beauty to be compared to a transitory period like summer. Transiency(短暂,稍纵即逝) of time is also the themes of Sonnet 18.The poet does not want the beauty to fade with time. To him, her beauty must be like the eternal summer. Beauty should be appreciated. The best way to preserve her beauty is to keep it in this poem. Actually, the writer wanted to express his view that art can keep the beauty forever. Art not only can make people enjoy the beauty by reading it, but also be a beauty itself. Natural beauty would be knocked out with the passing of the time. Only can the art bring the eternity. For the speaker, love transcends nature. The poets love is so powerful that even death is unable to curtail(减少) it. The speakers love lives on for future generations to admire through the power of the written word-through the sonnet itself. The final couplet explains that the beloveds “eternal summer” will continue as long as there are people alive to read this sonnet. Sonnet 29 (Book1 P119)When, in disgrace with fortune and men's eyes , 面对命运的抛弃,世人的冷眼,  I all alone beweep my outcast state, 我唯有独自把飘零的身世悲叹。And trouble deaf heaven with my bootless cries, 我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,  And look upon myself, and curse my fate, 诅咒自己的时运,顾影自怜 。 Wishing me like to one more rich in hope, 我但愿,愿胸怀千般心愿, Featured like him, like him with friends possessed, 愿有三朋六友和美貌之颜; Desiring this man's arts and that man's scope, 愿有才华盖世,有文采斐然, With what I most enjoy contented least; 唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。Yet in these thoughts myself almost despising, 我正耽于这种妄自菲薄的思想,Haply I think on thee, and then my state, 猛然间想到了你,顿时景换情迁,    Like to the lark at break of day arising 我忽如破晓的云雀凌空振羽,    From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; 讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。    For thy sweet love remembered such wealth brings 但记住你柔情招来财无限,          That then I scorn to change my state with kings. 纵帝王屈尊就我,不与换江山。 1. When in disgrace with fortune and men's eyesTo be in disgrace with fortune is presumably to be not favoured by her. 2. I all alone beweep my outcast state,beweep = weep for, bewail; Like bewail and beseem, the word has an archaic and biblical flavour. my outcast state = my condition of being a social outcast. The condition is probably exaggerated for the sake of effect, and to emphasize that the speaker sees everything in a gloomy light. Fortune has turned against him and he feels that he does not belong any more to society.3. And trouble deaf heaven with my bootless cries,deaf heaven - Heaven (God) turns a deaf ear to his complaints and laments. bootless = to no avail, achieving nothing.4. And look upon myself, and curse my fate,And look upon myself - as the outcast contemplates his own fallen state. curse my fate - another echo from the Book of Job in the Bible: 5. Wishing me like to one more rich in hope,Wishing myself to be like one who is more richly endowed with all manner of blessings, including wealth.6. Featured like him, like him with friends possessed,Featured like him, like him = with features like this person, like this second person having friends, like this third, desiring his skills (line 7) etc.7. Desiring this man's art, and that man's scope,this man's art = the skill that one particular person has; that man's scope = the capability, range, mental ability that another particular person has.8. With what I most enjoy contented least;It is unspecified what he most enjoys, but evidently, in his despondency, things which ought to give him enjoyment do not do so. The implication is that he no longer enjoys the love of his beloved, although that idea is countermanded by the final couplet.9. Yet in these thoughts my self almost despising,in these thoughts = while I am engaged in these thoughts myself almost despising - and almost considering myself to be despicable for being so cast down.10. Haply I think on thee, and then my state,Haply = by chance, by a happy stroke of luck; my state = my mental state, with a suggestion also that his fortune, or the state of affairs in which he finds himself, improves.12. From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;sullen = gloomy, dark, miserable; From sullen earth - the phrase may be taken both with this and with the preceding line. The lark rises from sullen earth, and it also sings hymns which rise up from the earth to the gate of heaven, or, as it sings, it rises from earth towards heaven. sings - the subject is the lark, but also the poet's soul, which has been liberated by his thinking of his beloved.13. For thy sweet love remembered such wealth bringsthy sweet love remembered = when I have called to mind your love, when your sweet love springs up again in my memory.14. That then I scorn to change my state with kings.Although the primary meaning is that 'I am happier than a king could be, and therefore have no wish to swap places with him' there is a hint of the political meaning of state, i.e. nation state.Figures of SpeechShakespeare uses literary devices to connect the readers to the poem and possibly his life. Metaphors were used in lines 10-12. In these lines, he compares his love to the lark who sings songs to the heavens. Shakespeare uses this metaphor because he wants to show the reader how happy the thought of his true love makes him feel. Even in the toughest times, the speaker is brightened by the thought of his love and Shakespeare wants to display this to his readers. Shakespeare uses symbolism many times through out the poem, especially in 1-3, 7, 11, and 13. In the first three lines, Shakespeare symbolizes that he is jealous of everything in society. He uses symbolism here because he wants the reader to know that the speaker feels like an outcast compared to the rest of society. In line 7, Shakespeare uses symbolism to describe the skills of other men and their freedom. He uses symbolism in this line because he is describing his wanting of better skills and more freedom. In the eleventh line, the symbolism is that the speaker is describing his lover as a lark. He uses this symbolism because he is portraying that his lover is as lovely as a songbird singing to the heavens. In line 13, the wealth that is brought to the speaker every time he thinks of his lover shows how happy she makes him feel. Shakespeare uses this as symbolism because he is displaying that love his strong enough to pull someone out of their darkest hours. Lastly, personification can be found in line 3. Shakespeare is giving Heaven human like characteristics, such as the ability to hear. He includes this in his sonnet because this adds to the lonesomeness the speaker is feeling, since even God will not answer his wishes.Repetition: “like him” and “mans” in lines 6 and 7, This emphasizes that he wants to me like the other m

    注意事项

    本文(英国文学期末考试-诗歌赏析原资料总汇.doc)为本站会员(豆****)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开