新视野大学英语第四册Unit 1及unit8课文翻译.doc
如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流新视野大学英语第四册Unit 1及unit8课文翻译【精品文档】第 8 页新视野大学英语第四册Unit 1课文翻译An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。 The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate in their own destruction. 成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 "Don't quit your day job!" is advice frequently given by understandably pessimistic family members and friends to a budding artist who is trying hard to succeed. 对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。 The conquest of fame is difficult at best, and many end up emotionally if not financially bankrupt. 追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。 Still, impure motives such as the desire for worshipping fans and praise from peers may spur the artist on. 尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。 The lure of drowning in fame's imperial glory is not easily resisted. 享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 Those who gain fame most often gain it as a result of exploiting their talent for singing, dancing, painting, or writing, etc. 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。 They develop a style that agents market aggressively to hasten popularity, and their ride on the express elevator to the top is a blur. 为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。 Most would be hard-pressed to tell you how they even got there. 他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。 Artists cannot remain idle, though. 尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。 When the performer, painter or writer becomes bored, their work begins to show a lack of continuity in its appeal and it becomes difficult to sustain the attention of the public. 若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。 After their enthusiasm has dissolved, the public simply moves on to the next flavor of the month. 公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。 Artists who do attempt to remain current by making even minute changes to their style of writing, dancing or singing, run a significant risk of losing the audience's favor. 有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。The public simply discounts styles other than those for which the artist has become famous. 公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。 Famous authors' stylesa Tennessee Williams play or a plot by Ernest Hemingway or a poem by Robert Frost or T.S. Eliotare easily recognizable.知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或 T.S.艾略特的诗歌等。 The same is true of painters like Monet, Renoir, or Dali and moviemakers like Hitchcock, Fellini, Spielberg, Chen Kaige or Zhang Yimou. 同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。 Their distinct styles marked a significant change in form from others and gained them fame and fortune. 他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收, However, they paid for it by giving up the freedom to express themselves with other styles or forms.但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。 Fame's spotlight can be hotter than a tropical junglea fraud is quickly exposed, and the pressure of so much attention is too much for most to endure. 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。 It takes you out of yourself: You must be what the public thinks you are, not what you really are or could be. 它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。 The performer, like the politician, must often please his or her audiences by saying things he or she does not mean or fully believe. 艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。One drop of fame will likely contaminate the entire well of a man's soul, and so an artist who remains true to himself or herself is particularly amazing. 一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。You would be hard-pressed to underline many names of those who have not compromised and still succeeded in the fame game. 你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍然在这场名利的游戏中获胜。 An example, the famous Irish writer Oscar Wilde, known for his uncompromising behavior, both social and sexual, to which the public objected, paid heavily for remaining true to himself. 一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡·王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然故我,他也因此付出了惨痛的代价。 The mother of a young man Oscar was intimate with accused him at a banquet in front of his friends and fans of sexually influencing her son. 在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和崇拜者的面,指责他在性方面影响了她的儿子。 Extremely angered by her remarks, he sued the young man's mother, asserting that she had damaged his "good" name. 他听了她的话以后大为光火,起诉了这个年轻人的母亲,声称她毁了自己的“好”名声。He should have hired a better attorney, though. 但是,他真该请一个更好的律师。 The judge did not second Wilde's call to have the woman pay for damaging his name, and instead fined Wilde. 结果是,法官不仅不支持他提出的让这个女人赔偿他名声损失费的请求,反而对他本人进行了罚款。 He ended up in jail after refusing to pay, and even worse, was permanently expelled from the wider circle of public favor. 他由于拒交罚款最终还被送进了监狱。更糟糕的是,他再也无法获得更多公众的宠爱。 When things were at their worst, he found that no one was willing to risk his or her name in his defense. 在最糟糕的时候,他发现没有一个人愿意拿自己的名声冒险来替他说话。 His price for remaining true to himself was to be left alone when he needed his fans the most. 为保持真我,他付出的代价是,在最需要崇拜者时,谁也不理他。 Curiously enough, it is those who fail that reap the greatest reward: freedom! 奇怪的是,收获最大的恰恰是失败者。他们收获了自由!They enjoy the freedom to express themselves in unique and original ways without fear of losing the support of fans. 他们可以自由地表达,独辟蹊径,不落窠臼,不用担心失去崇拜者的支持。 Failed artists may find comfort in knowing that many great artists never found fame until well after they had passed away or in knowing that they did not sell out. 失败的艺术家寻求安慰时,可以想想许多伟大的艺术家都是过世多年以后才成名,或是他们没有出卖自己。 They may justify their failure by convincing themselves their genius is too sophisticated for contemporary audiences. 他们也可以为自己的失败辩解:自己的才华实在过于高深,不是当代听众或观众所理解得了的。 Single-minded artists who continue their quest for fame even after failure might also like to know that failure has motivated some famous people to work even harder to succeed. 那些失败了却仍不肯放弃的顽固派也许会乐于知道,某些名人曾经如何越挫越勇,直至成功。 Thomas Wolfe, the American novelist, had his first novel Look Homeward, Angel rejected 39 times before it was finally published. 美国小说家托马斯·伍尔芙的第一本小说向家乡看吧,安琪儿被拒39次后,才最终得以出版。Beethoven overcame his father, who did not believe that he had any potential as a musician, to become the greatest musician in the world. 贝多芬战胜了父亲认为他毫无音乐家潜质的偏见,成为世界上最伟大的音乐家。 And Pestalozzi, the famous Swiss educator in the 19th century, failed at every job he ever had until he came upon the idea of teaching children and developing the fundamental theories to produce a new form of education. 19世纪瑞士著名教育家裴斯泰洛齐原先干的工作没有一件成功,直到他想到去教小孩子,并研究出一种新型教育模式的基础理论。 Thomas Edison was thrown out of school in the fourth grade, because he seemed to his teacher to be quite dull. 托马斯·爱迪生在四年级时被赶出了学校,因为老师觉得他似乎太迟钝。 Unfortunately for most people, however, failure is the end of their struggle, not the beginning. 但不幸的是,对大多数人而言,失败是奋斗的结束,而不是开始。 I say to those who desperately seek fame and fortune: good luck. 对那些孤注一掷的追名逐利之徒,我要说:祝你们好运。 But alas, you may find that it was not what you wanted. 但是,遗憾的是,你会发现这不是你想得到的。The dog who catches his tail discovers that it is only a tail. 狗自逐其尾所得到的只是一条尾巴而已。 The person who achieves success often discovers that it does more harm than good. 获得成功的人常常发现成功对他来说弊大于利。 So instead of trying so hard to achieve success, try to be happy with who you are and what you do. 所以要为真实的你、为自己的所为感到高兴,而不是拼命去获得成功。 Try to do work that you can be proud of. 做那些你为之感到骄傲的事情。 Maybe you won't be famous in your own lifetime, but you may create better art.可能在有生之年你默默无闻,但你可能创作了更好的艺术 新视野大学英语第四册Unit 8课文翻译I remember the very day that I became black. 我清楚地记得我成为黑人的那一天。Up to my thirteenth year I lived in the little Negro town of Eatonville, Florida. 13岁之前我一直住在佛罗里达州的一个黑人小镇伊顿维尔。It is exclusively a black town. 小镇的居民全是黑人。The only white people I knew passed through the town going to or coming from Orlando, Florida.我所认识的白人都是来自佛罗里达的奥兰多或是去往奥兰多的过路人。 The native whites rode dusty horses, and the northern tourists traveled down the sandy village road in automobiles. 本地的白人骑着风尘仆仆的马匹,而北方来的旅游者则驾着汽车沿着乡下的沙土路一路驶来。The town knew the Southerners and never stopped chewing sugar cane when they passed. 小镇的人见惯了南方人,因此他们经过时小镇的人照旧大嚼甘蔗。But the Northerners were something else again. 但是看到北方人则是另一回事。They were peered at cautiously from behind curtains by the timid. 胆怯的人躲在窗帘后小心翼翼地偷看他们,The bold would come outside to watch them go past and got just as much pleasure out of the tourists as the tourists got out of the village.胆大的则会走到屋外看着他们经过,感到很有趣,就像这些旅游者看到这村庄也感到很有趣一样。 The front deck might seem a frightening place for the rest of the town, but it was a front row seat for me. 门前平台可能是镇上其他人不敢去的地方,但对我来说,那儿就像前排座位一样。My favorite place was on top of the gatepost. 我最爱坐在门柱上。Not only did I enjoy the show, but I didn't mind the actors knowing that I liked it.我喜欢在那儿看人们来来往往,也不在乎让那些人知道我喜欢看他们,I usually spoke to them in passing. 通常还与他们搭几句话。I'd wave at them and when they returned my wave, I would say a few words of greeting. 我向他们挥手,如果他们也向我挥手,我还会与他们打招呼。Usually the automobile or the horse paused at this, and after a strange exchange of greetings, I would probably "go a piece of the way" with them, as we say in farthest Florida, and follow them down the road a bit. 骑马或驾车的人通常会停下来,我们不可思议地互打招呼之后,我可能会随着他们“颠儿几步”,这是我们佛罗里达最南边的说法,意思是跟着他们走上一小段路。If one of my family happened to come to the front of the house in time to see me, of course the conversation would be rudely broken off. 如果正巧赶上家里人来到房前看见我,他们就会毫不客气地打断我们的交谈。During this period, white people differed from black to me only in that they rode through town and never lived there. 那段日子里,在我看来,白人和黑人的区别只不过是他们路过小镇,但从不住在这里。They liked to hear me "speak pieces" and sing and wanted to see me dance, and gave me generously of their small silver for doing these things, which seemed strange to me, for I wanted to do them so much that I needed bribing to stop. 他们喜欢听我“说几句”,喜欢听我唱歌,看我跳舞,并为此大方地给我小银币这倒使我感到意外,因为我太愿意跟他们“说上几句”,太愿意为他们唱歌跳舞了,他们给我钱时我才会停下来。Only they didn't know it. 只是他们不知道这一点。The colored people gave no coins. 黑人不会给我钱。They disapproved of any joyful tendencies in me, but I was their Zora nevertheless. 对我表现出的任何一点欢乐的苗头,他们都不赞同。但我仍然是他们的佐拉。I belonged to them, to the nearby hotels, to the countryeverybody's Zora. 我是属于他们,属于周围的旅馆,属于那个地方,属于每一个人的佐拉。But changes came to the family when I was thirteen, and I was sent to school in Jacksonville. 但我13岁时,家里发生了变故,我被送到杰克逊维尔的学校去了。I left Eatonville as Zora. 离开伊顿维尔时我还是我,佐拉。When I got off the riverboat at Jacksonville, she was no more. 可在杰克逊维尔下了船后,原来的佐拉不复存在了。It seemed that I had suffered a huge change. 我似乎发生了巨大的变化,I was not Zora of Eatonville anymore; I was now a little black girl. 我再也不是伊顿维尔的佐拉了,我现在成了个小黑妞,I found it out in certain ways.在好些方面都是。In my heart as well as in the mirror, I became a permanent brownlike the best shoe polish, guaranteed not to rub nor run. 在镜中,在内心深处,我变成了永远不黑不白的棕色人就像最好的鞋油,抹不掉,不褪色。Someone is always at my elbow reminding me that I am the granddaughter of slaves. 身边总有人提醒我自己是奴隶的后代,It fails to register depression with me. 但这并没有使我沮丧。Slavery is something sixty years in the past.奴隶制是60年前的事了。 The operation was successful and the patient is doing well, thank you.解放黑奴的这场手术很成功,病人的情况也不错,谢谢。The terrible war that made me an American instead of a slave said "On the line!". 这场使我从黑奴变为美国公民的可怕战争喊道“各就位!”The period following the Civil War said "Get set!", and the generation before me said "Go!". 内战后的那段时期说“预备!”我的上一代人则喊“跑!”Like a foot race, I am off to a flying start and I must not halt in the middle to look behind and weep. 就像一场赛跑一样,我飞速起跑,决不可中途停步,伤心回望。Slavery is the price I paid for civilization, and the choice was not with me.身为黑奴是我为文明生活所付出的代价,而作出这一选择的并不是我。No one on earth ever had a greater chance for glorythe world to be won and nothing to be lost. 世界上再没有什么人有过比这更大的争取荣耀的机会了。It is thrilling to think, to know, that for any act of mine, I shall get twice as much praise or twice as much blame. 想想将要获得的新生活,而且我们不会有任何损失。不管我做什么,都可能得到双倍的嘉奖,或是双份的责难。It is quite exciting to hold the center of the national stage, with the audience not knowing whether to laugh or to weep. 想想这一点,知道这一点都令人激动不已。占据国内舞台的中心可真刺激,而台下的观众则不知是喜是忧。I do not always feel colored.我没有总是感到自己是有色人种。Even now I often achieve the unconscious Zora of that small village, Eatonville. 甚至现在我还常常感觉自己还是伊顿维尔小镇上懵懂无知的佐拉。For instance, I can sit in a restaurant with a white person.比如,我可以在餐馆和一位白人坐在一起。We enter chatting about any little things that we have in common and the white man would sit calmly in his seat, listening to me with interest.我们闲谈一些都经历过的平常琐事,白人会安静地坐着,兴味盎然地听我讲。At certain times I have no race, I am me. 有时候我不属于任何人种,我就是我自己。But in the main, I feel like a brown bag of mixed items propped up against a wallagainst a wall in company with other bags, white, red and yellow但我大体上还是感觉自己像一只靠墙立着的装满各种杂物的棕色袋子。靠墙立着的还有其他颜色的袋子,白色的,红色的,黄色的。Pour out the contents, and there is discovered a pile of small things both valuable and worthless. 倒出袋中的物品,可以发现一堆或有用或无用的小杂物:Bits of broken glass, lengths of string, a key to a door long since decayed away, a rusty knife-blade, old shoes saved for a road that never was and never will be, a nail bent under the weight of things too heavy for any nail, a dried flower or two still with a little fragrance.碎玻璃块,小线头儿,一扇早已朽坏的门上的钥匙,一把锈蚀的刀,一双为某条从来没有、将来也不会有的路而准备的旧鞋,一根弯曲的钉子(它所承受过的重量足以弄折任何钉子),一两支仍散发出几许花香的干花。In your hand is the brown bag.你手中拿的是棕色的袋子,On the ground before you is the pile it heldso much like the piles in the other bags, could they be emptied, that all might be combined and mixed in a single heap and the bags refilled without altering the content of any greatly.面前的地上则是袋中所装的那堆东西与其他袋子中所倒出的东西几乎一模一样,如果把它们混成一大堆,再分装到各自的袋中,也不会有多大的不同。A bit of colored glass more or less would not matter. 多少有点有色玻璃片也没有什么关系。Perhaps that is how the Great Stuffer of Bags filled them in the first placewho knows? 也许当初上帝这个装袋者往我们各自的袋中填塞时正是这么做的,谁知道呢?