欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    11毛荣贵新世纪大学英汉翻译教程 浙江师范大学翻译课程大纲及教案.docx

    • 资源ID:34895682       资源大小:196.59KB        全文页数:88页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:25金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要25金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    11毛荣贵新世纪大学英汉翻译教程 浙江师范大学翻译课程大纲及教案.docx

    浙江师范高校外国语学院课程大纲及教案专业名称: 英语专业 课程名称: 翻 译(2) 主导教材:毛荣贵新世纪高校汉英翻译教程 所属课程组: 翻 译 组 课程负责人: 适用年级: 三年级第2学期 200 5 200 6 学年第 二 学期翻译(1)(2)课程大纲一、课程概况课程名称:翻译课程类别:专业根底课 课程编号:030903081,030903082学 分:4 学 时:68 开课学期:五、六二、课程教学目的和要求1、教学目的通过本课程的教学,扶植学生有效进步翻译理论实力和理论相识,到达高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译实力的根本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任将来的中学英语教学以及其他涉及翻译实力的工作。2、课程要求本课程为系列专业根底课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按依次修读。为到达课程教学的目的,采纳讲练结合的方式,布置相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并主动参与课堂探讨。三、教学内容与教学支配1、教学内容要点本课程教学以理论为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。课程支配根据讲练结合的原则绽开,扶植学生有步骤有针对性地训练翻译的根本技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的相识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换理论根底。2、教学支配本课程教学根据教学大纲,支配在本科三年级上、下两学期进展,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学支配允许授课教师在详细操作中有确定的敏捷度,但至少应包含以下3部分的主题内容:1) 翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);2) 翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进展讲评);3) 多视角的翻译理论与探讨(不同领域的翻译理论及其操作原则与技巧,如外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;在理论的根底上开场涉猎翻译的前沿理论,进步学生对翻译的理性相识,目的在于训练其解决问题的探究实力,为其将来从事翻译理论或理论探讨开拓一个窗口)。四、教材及主要参考资料教材:毛荣贵:新世纪高校英汉翻译教程,上海交通高校出版社2002年版毛荣贵:新世纪高校汉英翻译教程,上海交通高校出版社2002年版主要参考资料:Newmark, P. A Textbook of Translation. Shanghai: SFLEP, 2001.Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: SFLEP, 1993.Nida, E. A. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: SFLEP, 2001.陈宏薇:新好用汉译英教程,湖北教化出版社2000年版冯庆华:好用翻译教程(英汉互译) ,上海外语教化出版社2002年版杨平:名作精译中国翻译英译汉选萃,青岛出版社1998年版张培基:英汉翻译教程,上海外语教化出版社1980年版中国日报网站:汉英最新特色词汇,上海社会科学院出版社2002年版中国翻译杂志。五、作业与考核方式作业:相关翻译练习考核方式:课程考核以平常作业和期末闭卷考试相结合的方式,考核成果由平常作业成果(30%)和期末考试卷面成果(70%)组成。Teaching Plan for Translation (2)Lecture One: Basic differences between Chinese and English. Week 1 Time Needed:Two periods(40 minutes per period)Teaching Objectives:I. Introduce to students some basic differences between Chinese and English.II. Acquaint students with the idea that knowledge about the differences between languages is important in translating.Key Teaching Points:I. Syntactic differencesDifficult Teaching Points:I. Static vsDynamic. II. Complex vs. Simplex.III. Compact vsDiffusive.Teaching Contents:I. Contrastive study of Chinese and English.1. Type汉语是分析型(analytic)语言,其典型特征是没有屈折变更(inflection),即汉语的名词不会变更自身的形式(form)变为复数,动词也不用变更自身的形式表示过去时、如今时或将来时;汉语的词没有阳性和阴性的变更,汉语中也没有表阳性和阴性的词缀。汉语词语组合成句依靠词序(word order)和虚词(empty word)。如:“鸟儿飞出了笼子。”是按正常词序组成的正确句子,若颠倒“鸟儿”和“笼子”的位置成为“笼子飞出了鸟儿”,该句则成了病句;然若加上“里”字,“笼子里飞出了鸟儿”,句子便又复原正常,突出了鸟儿是从笼子里飞出来的信息。汉语还被认为是粘着型(agglutinative)语言,词的组合依靠词素的粘着。如光(+明)一光明(+正大)一光明正大;打(+击)一打击一(+犯罪+分子)一打击犯罪分子。英语是分析型和综合型(synthetic)语言。其分析型特征也表达在词序和助词(auxiliary)的组句功能上。如:“He works well”是正确句子,不能颠倒词序将其变为“Works he well”,但可以变更词序变为“Well he works”以突出“well”。又如:“Does he work hard”确定得将does置于句首成为一般疑问句,若变更词序使其为“He does work hard”则变更了该句的功能,变为陈述句,强调“work hard”。英语又属综合型语言是因为它有丰富的屈折变更形式。如:table(桌子)tables(几张桌子),run(跑)ran(跑,过去时)run(跑,过去分词),the boys(s表示所属关系),“She sings(一s表示如今时单数第三人称)。汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属印欧语系(Indo-European Family),汉语是世界上最古老语言之一,英语是世界上运用最广的语言之一。在本节中,我们将从文字、词法、句法、篇章等方面对汉语和英语进展比照学习。2. ligusitic system文字(script),也称书面语言(system of writing),是语言的有形记录,它的出现往往晚于所记录的语言。人类历史上有四种最古老的表意文字,它们是古埃及的圣体字,古苏美尔人的楔形文字,中美洲玛雅人的文字和古汉字。除了汉字至今保持着旺盛的生命力,其余的三种文字都已湮没在历史的长河中。古汉字是一种用符号表示思想或概念的表意文字(ideographic script),因为它主要是象形字。随着指事字、会意字和形声字的出现,且数目不断增多,汉字已不能简洁地视为表意文字,而应当视为有表意倾向的音节文字(ideographic-oriented syllabic script)。汉字一字一音,一字既可代表语素,又可代表音节。汉字是多功能的,它是字(character),即构成文字的根本单位;有些汉字又是词(word),如:句、书、打、走等;有些汉字既可作词单独运用,也可略变写法作偏旁部首(radical)运用,如金、木、日、米等;少数汉字只能作为语素(morpheme)与其他汉字组合成词语,如菩、乒、忐等。英语是拼音文字(alphabetic Script)。英语有26个字母,组合构成词。所以,英文字母绝大多数都不能像汉字那样可以单独运用。3. Phonetic system汉语的音素(phoneme)分为韵母(final)和声母(initial)两大类。英语的音素分为元音(Vowel)和辅音(consonant)两大类。汉语音节一般由一个韵母和一个声母构成,英语音节的构成比汉语困难得多,一个元音可与一个或两个辅音甚至三个或四个辅音(辅音连缀)构成音节。汉语是腔调语言(tonal language)。每个汉字都有四声:阴、阳、上、去。腔调不仅是汉语的重要语音表达手段,还能扶植辨义。汉语的单音节只有一个重读音节(stressed syllable),双音节词可能两个音节都重读,也司能只有一个音节重读。重读音节不同,意义也就不同。例如:“大意”若读成dayi,其意为“主要的意思”(main idea),若读成da·yi,则表示“忽略,不留意”(careless)。当然,在翻译中,我们主要依靠上下文,依靠所译词与语篇内外其他词的关系来确定词义。“英语是语调语言(intonation language)。语调的单位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调可以表示不同的看法、口气和思想感情。此外,语调还赐予英语一种旋律美,难怪有的语音学家形象地将语调比做英语的灵魂。”英语的单词没有腔调,但有重音,而且重音的排列有规律。英语的句子也有重音。一般状况下,实词(content words)重读,虚词(formwords)不重读。4 syntactic Synthetic vsAnalyticEnglish is a synthetic language marked with inflexions(曲折变更形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usuallv implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etcFor example:During the wartime,years like these would have meant certain death for many people. Many would have become beggars and others would have been compelled to sell their children 斗争期间遇到这样的年景,很多人确定会死去,很多人会逃荒要饭,很多人会被迫卖儿卖女。Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year 由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的支配。Compact vsDiffusiveEnglish sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is,loose in structureNow the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer 如今集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them 在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。Hypotactic vsParatacticIn Englishclauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese theY are placed one after another without coordinating connectivesThe many c010rs Of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession 他有一种令人为难的习惯:一会儿一个看法,自相冲突,变更无常。Complex vs. SimplexEnglish sentences are long and complex,while Chinese sentences are short and simpleFor example:Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product can not meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical properties of the synthetic substancewhich is the common name for manmade materials,have been chosenand even emphasized,so that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be applied 人造材料通称为合成材料。很多人造材料正在代替某些自然材料,这或者是由于自然物产的数量不能满足日益增长的须要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用处。Impersonal vsPersonalThere are more impersonal structures in English than in Chinese,as shown in the following examples:·What has happened to you 你出了什么事儿啦·Anl idea suddenly struck me 我突然想到一个办法。·A strange peace canle over her when she was alone 她独处时感到一种特殊的安静。·Not a sound reached our ears 我们没有听到任何声音。·A great elation overcame them 他们欣喜若狂。·The truth finally dawned on her 她最终明白了真相。 Passive vsActiveAs we have mentioned in the previous units,the passive voice is extensively used in English,while Chinese sentences are usually activeA few years ago it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home 几年前人们还以为,观众尽然可以打 要求在自己家里的电视屏幕上播出节目是一种希奇的事情。 Static vsDynamicEnglish is static,with agent nouns being frequently used to replace verbs,while Chinese is dynamic,with more verbs being used in a single sentence·He is a good eater and a good sleeper 他能吃又能睡。·You must be a very bad learner;or else you must be going to a very bad teacher 你确定很不擅长学习,要不然就是教你的人很不会教。 Abstract vsConcreteIn expressing the same idea English seems more abstract while Chinese,more concrete·The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments 没有消息即说明有令人满足的进展。·A high degree of carelessness,pre-operative and post-operative,on the part of some of the hospital staff,took place 医院某些医护人员在手术前后都特别马虎。 Indirect VSDirectSome English sentences seem to be indirect in affirmation while Chinese Sentences are straightforward·I couldnt feel beRer 我觉得身体好极了。·I couldnt agree with you more 我太赞成你的看法了。·He cant see you quick enough 他很想尽快和你见面。·If you have a car,you are independent oftrains and buses 假如你有小汽车,就不用去坐火车或挤公共汽车。 Substitutive VSRepe titiveGenerally speaking,there are not use so many repetitions in English as in Chinese·You should help her since you have promised to do SO 你既然容许了要扶植她就应当扶植她。·He hated failure;he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others 他厌烦失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且亵渎别人的失败。II. Discussion1馆:博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆2酒:葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香槟酒、鸡尾酒、白兰地酒、威士忌酒、杜松子酒3笔:钢笔、铅笔、圆珠笔、蜡笔、粉笔、毛笔、画笔、电笔4好:a他是祖国的好儿子。b庄稼长得真好。c他们对我真好。d楼的质量不好。e这个问题很好答复。f啊,好票5学习:a学习学问b学习技术C学习外语d学习成果e学习别人的特长f互相学习g以雷锋为学习的典范1museum,library,hotel,guest house,embassy,consulate,tea house,restaurant,barbers shop,gymnasium,exhibition hall,cultural center,art gallery,science and technology center,planetarium,photo studio2wine,alcohol,spirits,beer,champagne,cocktail,brandy,whisky,gin.3fountain pen,pencil,ballpoint pen,wax crayon,chalk,writing brush,painting brush,electroprobe4aHe is a worthy son of our motherlandbThe crops are doing wellCThey are really kind to medThe building is not well builteThis question is easy to answerfOh,a good seat 15aacquire knowledge bmaster a skillCstudy a foreign language dAcademic recordseemulate othersstrong points f1earn from each othergfollow the example of Lei FengIII. Homework1中国人民不用多久就会变得富有起来。初译It wont be long before the Chinese people will become well off分析“一般将来时态”,用于主句时,从句不再用将来时表示,而应用一般如今时。所以,句中的“will”要去掉。2一般人要到失去他们所拥有的一切时,才会珍惜他们所拥有的一切。初译People at large do not appreciate what they have after they lose it分析“直到才”应译为“notuntil”。句中的“after”改为“until”。3我们只消探讨一下爱迪生所做出的杰动身觉就可以看到其重大意义。初译We have only to turn to that extraordinary discovery made by Edison and see the significance of it分析“have only toto see”表示“只消就可以”。句中的“and”去掉,改为“to see”。4即使商品质量好,也不能漫天讨价。初译Even quality goods must have a price limit分析物价、工资的最高限额,飞机的上升限度等一般用“ceiling”来表示。而“limit”则可以表示纵向、横向、平面、立体的范围(包括抽象概念)。5我们把狄更斯的成功归功于他高尚的感情。初译We owe Dickens success to his noble feelings分析“owe”原来是“欠(债,恩惠等)”的意思。“oweto”引申为“应把归功于”,可说:We owe our success to the Party(我们的成功归功于党。)但不能说“We oweDickens success to。上面的句子应当用“attributeto”,是“认为来自于”、“归因于”的意思。改译为:We attribute Dickenss success to his noble feelings6在晚会上,邀请一位外国教师为我们唱几首民歌。初译At the party a foreign teacher was required to sing some folk songs for us分析“require”是“要求”、“吩咐”,指提出要求的人有权要对方做某事。如:The students are required to write a composition twice a week(要求学生每星期写两篇作文。)“request”是“恳求”的意思,比ask稍正式一些。如:Professor Zhang was requested to give a lecture on English language(张教授被恳求做一次关于英语惯用法的讲演。)所以上句应译为:At the party a foreign teacher was requested to sing some folk songs for us7最近人口统计显示中国人口已超过十亿。初译The latest census shows that China's population has surpassed one billion分析“surpass”一般用于超过别人的成果,速度等。“exceed”则单纯指在数字、程度等方面超过。如:The number of students in this school exceeds 5000上句应改译为:The latest census shows that Chinas population exceeds one billion8多年的教学阅历,扶植我变更了办法。初译Years of teaching experiences has helped me to change my mind分析“experience”作单数是“阅历”的意思,用作复数就是“经验”、“阅历”的意思。不少译者简洁混淆。Lecture Two: Basic differences between Chinese and English. Week 2 Time Needed:Two periods(40 minutes per period)Teaching Objectives:I. Introduce to students some basic differences between Chinese and English.II. Acquaint students with the idea that knowledge about the differences between languages is important in translating.Key Teaching Points:I. context and pragmatic meaningDifficult Teaching Points:I. Static vsDynamic. II. Complex vs. Simplex.III. Compact vsDiffusive.Teaching Contents:I. Contrastive study of Chinese and English in pragmatic approach.1. Context and pragmatic meaning社会不同,文化不同,对同一行为或词语赐予的意义有时一样,有时不同。如“国旗”和“国歌”被视为国家的象征,奥运会上无论哪国运发动获得金牌,便会升该国国旗,奏该国国歌,以表示国际社会(international community)对该国为奥林匹克运动所作的奉献表示敬意。对这一行为的理解,全世界人民是一样的。但对“饮茶”这一行为所反映的意义就因国而异了。中国虽是“茶叶之乡”,很多人爱饮茶,也讲究“茶道”,但一般说来,饮茶并不反映人的社会地位和教养程度。人们爱饮茶,是喜其芳香和微占中的甘甜,因其凉爽、提神、醒脑和降低胆固醇的药用价值。然饮茶在英同,却是英国人绅士风度的标记之一。英国人饮茶,不仅讲究茶具(多为古老的银器),而且也讲究程序:首先倒少许冷牛奶在茶具坐,然后再冲热茶,最终加一点糖。若颠倒程序先倒茶再加牛奶便被人为是缺乏教养,不具备绅士风度。可见“饮茶”这一行为的意义在中国和英国有所不同。不同国籍或民族人民的好恶与其生活习惯、生活方式甚至生态环境亲密相关。骆驼被誉为“沙漠之舟”,沙漠地区的人视骆驼为亲密的挚友和得力的助手,对骆驼的感情深沉,好将美丽姑娘的眼睛比做“骆驼的眼睛”。这一比方用来形容中国南方的姑娘,确定不能取悦于她甚至惹她生气,因为她不具备这一心理文化。“猫头鹰”在西方文化中是才智的象征而在中国文化中它只是一只夜间出没的鸟,与才智毫不相干。“蝙蝠”在中国文化中因其谐音为“福”而视为“福”鸟,然在西方文化中它却是邪恶的象征。“喜鹊喳喳叫”在中国文化中会引起“喜讯到来”的联想,而在西方文化中一只喳喳叫的喜鹊只让人想起喋喋不休的“话匣子”。非语言语境引起的联想意义(associative meaning)称为宽式语用意义(broad pragmatic meaning)(钱冠连:汉语文化语用学),宽式语用意义因社会文化的不同而不同,这是翻译时不行无视的问题。另一种语用意义称为窄式语用意义(narrow pragmatic meaning),它表达在语言语境中,分布在语音、词汇、句子、篇章等各个层次,是语言符号在语言语境中的隐含义(implicature)。如汉语的平声昂扬宏亮,使人兴奋,而仄声平淡消沉,使人感到郁闷;英语的i又轻又短,使人产生“小”的感觉,不少含i音的词也有“小”的意义,如inch(寸)、little(小)、bit(一点)、chip(小片)、sip(呷一小口)、chick(小鸡)等。汉语叠词(reduplicated word)的运用可表示强调,如“学生们说说笑笑地走进了教室。”(the students came into theclassroom,talking and 1aughing),也可表示动作的短暂,如“让我看一看。”(let me have a look),还有其它语用意义。英语回声词(echoword)形象生动,可加强挖苦的效果,如“He committed a boo-boo at his press conference”(他在记者款待会上犯了一个大错误。)(李定坤:汉英辞格比照与翻译),也可渲染夸大的口吻,如“He used to hobnob with the tiptops”(他过去总是与上层人物亲密交往。)(同上)。汉语和英语丰富多彩的辞格都能产生类似的效果,也可以说都具备语用意义。此外,语序的变更、句式的选择、长短句式的支配、篇章构造的疏密等都表达了语用意义,.2. Principle of Cooperation and pragmatic meaning人们在社会中用语言进展交际,交际双方为使交际有效,总会自觉或不自觉地遵循某些约定俗成的交际原则。美国语言哲学家格赖斯(HPGrice)在70年头中期首次提出合作原则(Principle of Cooperation)。他认为在语言交际中,言者和听者之间存在一种默契与合作,因为双方都期盼并努力使交际成功。这一原则详细分勾四条准则:1数量准则(Quantity Maxim)。说的话要不多不少:(1)只说需说的话;(2)不说多于需说的话。2质量准则(Quality Maxim)。说话要真实:(1)不说自知是不真实的话;(2)不说证据缺乏的话。3关联准则(Relevance Maxim)。说话要切题。4方式准则(Manner Maxim)。说话要清晰:(1)避开语言晦涩;(2)避开歧义;(3)简洁(避开噜苏);(4)井井有条。假如交际的一方有意违背合作原则,交际的另一方也明白这一点,便会产生话语含义(i-nplicature),即语用意义。如:(1)A:你这本书真好,我也想买。在哪儿买的B:汉口。B的答复明显违背了数量准则,他应当告知A自己是在汉口哪条街哪个书店里买到那本书的。否则,汉口那么大,A到何处去寻那本书呢B的答复含明显的语用意义:他不情愿告知A实情。(2)A:我家有个鼓,鼓一敲响,百里之外也能听见。B:我家有头牛,它在江南吃水时头得靠在江北。A:哪有这样大的牛B:没有这样大的牛,哪来牛皮去蒙你那么大的鼓呢(编者根据笑府改编)A和B对“鼓和“牛”的描绘,都言过其实,违背了质量准则,其语用意义也特别明确:夸大。B用夸大其词来反对A的吹牛。(3)(妈妈牵着女儿在公园里闲逛)女儿:妈妈,我还要吃冰淇淋。妈妈:你看,那只蝴蝶多美丽!妈妈对女儿的要求有意不予以搭理,想把女儿的留意力引开,就让她看蝴蝶。这是有意违背关联原则的语用意义。(4)A:他的病怎么了B:只好等日子了。B的答复违背了方式准则,不直截了当地答复A的问题,而是用委婉的方式说明“他的病已治不好,只能等死”这一事实。这样或答应以减轻听者的悲伤,使人心理上好受一些。委婉语的这一语用功能在汉英两种语言中都发挥着很大的作用。II. Contrastive study of English and Chinese ways of thinking.1. 中国人重伦理(ethics),英美人留意认知(cognition)儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。儒家思想关切的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。而在海洋型地理环境中开展起来的英美人对天文地理的深沉爱好,是他们形成了探求自然的奇妙,向自然索取的认知传统。重伦理思想观念的表达之一是重宗族和宗族关系,重辈分尊卑

    注意事项

    本文(11毛荣贵新世纪大学英汉翻译教程 浙江师范大学翻译课程大纲及教案.docx)为本站会员(叶***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开