全国英语翻译000872010年4月高等教育自学考试试题与答案.docx
全国2021年4月高等教化自学考试英语翻译试题课程代码:00087I . (30 , 2 )1. . , a , .A.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,他的青春转瞬即逝,使他感到苍老和悲观。B.朱德想起了自己的年龄,36岁了,青春转瞬即逝,使他感到苍老和悲观。C.朱德想起了自己的年龄,36岁了,他的青春转瞬即逝,留给他的只是苍老和悲观。D.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,青春转瞬即逝,留给他的只是苍老和悲观。2. a I I .A.在这个意义重大的日子即将完毕的时候,我躺在小床上,沉醉在欢乐之中,唯恐再也找不到比我更华蜜的孩子了。B.在这个意义重大的日子即将完毕的时候,我躺在小床上,生活在欢乐之中,我比任何孩子都华蜜。C.唯恐再也找不到比我更华蜜的孩子了,就在这个意义重大的日子即将完毕的时候,我躺在小床上,沉醉在欢乐之中。D.我比任何孩子都华蜜,就在这个意义重大的日子即将完毕的时候,我躺在小床上,生活存欢乐之中。 3. .A.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟识的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芳香的、南方的春天。B.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟识的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵好像在迎接着南国芳香的春天。C.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟识的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芳香的、南方的春天。D.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟识的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵好像在迎接着南国芳香的春天。4. I I .A.从今日开始,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到特别兴奋。B.我特别兴奋,因为我想到我今后的生活和以前迥然不同。C.从今日开始,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到特别兴奋。D.我特别兴奋,因为我想到今后的我会和以前生活迥然不同。5. , a .A.为了弄清睡眠缺乏会产生什么样的后果,探讨人员通过一系列心理测试和表现测试来设立学科。B.为了弄清睡眠缺乏会产生什么样的后果,探讨人员对这些学科进展了各种测试,包括心理和表现。C.为了弄清睡眠缺乏会产生什么样的后果,探讨人员对测试对象进展了各种测试,包括心理和表现。D.为了弄清睡眠缺乏会产生什么样的后果,探讨人员对测试对象进展了一系列的心理测试和表现测试。6.今日,用心致志进呈现代化建立的中国人民,更须要有一个长期的和平国际环境和良好的周边环境。A. , , , a a .B. , , , a a .C. , a a .D. , a a .7.互相理解,是开展国及国之间关系的前提。唯有互相理解,才能增进信任,加强合作。A. . , .B. . , .C. , , .D. , , .8.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。A. , s .B. , s .C. , s .D. , s .9.依据结合国海洋法公约的规定,中国还对广袤的大陆架和专属经济区行使主权和管辖权。A. , .B. , .C. .D. .10.做事要有毅力,不要因为事情很难或者费事而撒手不干。A. a .B. a .C. a .D. a .11认为“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。12.“翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点(假如语言条件答应的话),或创建在作用上及原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容及形式间的互相关系。这是费道罗夫在他的著作中指出的。A.语言及翻译面面观 B.语言及翻译C.论翻译的原那么D.翻译理论概要13. A. F. , .A. B. a C. D. 14.闻名翻译家王佐良教授以翻译英诗为主,他对译诗的看法是。A.格律要如原诗,追求每行字数的一律C.译诗须像诗,要忠实传达原作的内容、意境、情调D.语言要设法接近原作,要保持其原有的簇新或锋利,但是形象可以意译15.原文:该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。译文: .对于原文中的黑体部分,译者采纳的主要翻译技巧是。. (20 , 1 )A. : . ( .)16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. B. : . ( .). (20 , 2 )36. 原文: a , , .译文:在改革和对外开放政策下,我们剧烈地感受到了中国的多样化、活力和进步。37. 原文: , .译文:公职人员假如渎职就会被撤职,并被视为严峻违法。38. 原文: .译文:校对时,你不能过于细致。39.原文: a .译文:当她可以休息时,她却在工作。40. 原文: , .译文:他真盼望自己请她跳了舞,又知道了她的芳名,那该有多好。41.原文:理论上看起来简单的事情做起来却往往特别困难。译文: .42.原文:人们宠爱这位美国当代优秀作家。译文: .43.原文:为了推动中美关系的开展,中国须要进一步理解美国,美国也须要进一步理解中国。译文: , .44.原文:中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。译文: , .45.原文:中国现有宜农荒地3,500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1,470万公顷。译文: 3.5 . , 1.47 . (30 )46. a . , 88,000 . , a . , . . " , ," .A , a .“ , a , . “ I , , .47.立足国内资源,实现粮食根本自给,是中国解决粮食供需问题的根本方针。中国将努力促进粮食增产,确保在正常状况下粮食自给率不低于95,净进口量不超过国内消费量的5。现阶段中国已经实现了粮食根本自给,在将来的开展过程中,中国依靠自己的力气实现粮食根本自给,客观上具备诸多有利因素。依据中国农业自然资源、消费条件、技术程度和其他开展条件,粮食增产潜力很大。汉语第一个句号算一句,全文共4句。分句评价分的分值如下:第1句:3分。“实现根本自给假如译错,扣1分。第2句:3.5分。“努力假设译成“ ( ) ,不扣分,“净进口量假设译错,扣1分。第3句:4分。“现阶段假如译成“,扣0.5分,“客观上的有利因素假如译成“ ,扣1分。第4句:3.5分。“农业自然资源假设译成“ ,扣1分。