欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    现代婚姻的最大威胁是十二年.docx

    • 资源ID:35057731       资源大小:12.03KB        全文页数:17页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    现代婚姻的最大威胁是十二年.docx

    英语学问Seven-years has traditionally been the time when love and affection give way to disillusion and disappointment.传统观点认为,“七年”是婚姻的一个坎,结婚到了这个年头, 爱情慢慢变淡,取而代之的是幻想的破灭和绝望。Relationship threat: The majority of couples who divorce have spent more than a decade together, a study has revealed.But couples who manage to survive the seven-yearitch (痒)疥疮) would be wise not to getcomplacent (自满的,得意的)The biggest threat to modem marriages actually comes from the 12-year itch, research has revealed.The majority of couples who divorce have now spent more than a decade together before going their separate ways.And they are increasingly likely to cite fgrowing apart1 or 1 falling out of love' as the cause of their split.There has been a four-fold increase in couples breaking up for these reasons in the last two years, amid increasingfinancial strain (资金紧 急)on families.Butinfidelity (背信)无信仰)is still responsible for more than a quarter of divorces. The seven-year itch - or the theory thatadultery (通奸)becomes impossible to resist after seven years - got its name from the 1950s film starring Marilyn Monroe.The study by the Grant Thornton accountancy group, which was based on a survey of 90 of the country s biggest family law firms, echoed figures released last year which showed that marriages are most likely to fall apart around the 12-year mark.Sally Longworth, of Grant Thornton's Forensic and Investigation由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。Services, said: 'This ratherdispels (消退,3区散)the age-old myth about marriages failing after seven years.'It is impossible to put any scientific reasoning on why certain marriages succeed and others fail.作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。More: Edit:北京英语培训机构 More:yypxjgwk此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。止匕外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。由于同声传译比即席传译更加简单学习和把握(这点唯恐 同许多人的想象相反),所以,作为初学者,在把握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应当 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设施的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种状况,全部搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担当即席传译工 作。假如某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在高校的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面进展作为培育同学的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺当进行,还必需依据自 己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、消遣嬉戏、 从事业余讨论和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧急的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应当全面进展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不行。

    注意事项

    本文(现代婚姻的最大威胁是十二年.docx)为本站会员(太**)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开