欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    写给孩子们的诗(强烈推荐)(73页).doc

    • 资源ID:35274278       资源大小:85KB        全文页数:73页
    • 资源格式: DOC        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    写给孩子们的诗(强烈推荐)(73页).doc

    -雨豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(阿根廷) 突然间黄昏变得明亮因为此刻正有细雨在落下或曾经落下,下雨无疑是在过去发生的一件事 谁听见雨落下,谁就回想起那个时候,幸福的命运向他呈现了一朵叫做玫瑰的花和它奇妙的,鲜红的色彩 这蒙住了窗玻璃的细雨必将在被遗弃的郊外在某个不复存在的庭院里洗亮 架上的黑葡萄,潮湿的暮色带给我一个声音,我渴望的声音我的父亲回来了,他没有死去(陈东飙、陈子弘 译)没有鸟叫,关了窗吧罗伯特弗罗斯特(美国) 现在,关了窗吧,让原野安静下来;如果必须,就让树木悄悄摇晃;现在,没有鸟叫,如果有,那一定是我错过了。在泥泞重现之前,会有很长时间,在第一声鸟叫之前,会有很长时间:所以,关了窗吧,别去听风,看风搅动的一切。(徐淳刚 译)时代R.S.托马斯(威尔士) 这样的时代,智者并不沉默,只是被无尽的嘈杂声窒息了。于是退避于那些无人阅读的书。两位策士的话得到公众倾听。一位日夜不停地喊:“买!”另一位更有见地,他说:“卖,卖掉你们的宁静。”(王佐良 译)星星伊迪特·索德格朗(芬兰) 当夜色降临 我站在台阶上倾听; 星星蜂拥在花园里 而我站在黑暗中。 听,一颗星星落地作响! 你别赤脚在这草地上散步, 我的花园到处是星星的碎片。(北岛 译)湖心岛茵尼斯弗利岛威廉·巴特勒·叶芝(爱尔兰) 我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,独住在蜂声嗡嗡的林间草地。 那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,而黄昏织满了红雀的翅膀。 我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝我听得湖水在不断地轻轻拍岸;不论我站在马路上还是在灰色人行道,总听得它在我心灵深处呼唤。(飞白 译)夜里扬·阿伦茨(荷兰) 夜里 我捏碎了一只虱子: 咔。 不光传进 我的耳朵 或我这间房屋。 在地球 每一处 有人烟的所有地方 嘴巴都说: 咔。 咔。咔。 妈的, 扬·阿伦茨捏碎了 一只虱子的脊骨。 (马高明、柯雷 译)秋日赖纳马利亚里尔克(奥地利) 主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。把你的阴影落在日规上,让秋风刮过田野。让最后的果实长得丰满,再给它们两天南方的气候,迫使它们成熟,把最后的甘甜酿入浓酒。谁这时没有房屋,就不必建筑,谁这时孤独,就永远孤独,就醒着,读着,写着长信,在林荫道上来回不安地游荡,当着落叶纷飞。(冯至 译)在旷野上亨利克·诺德布兰德(丹麦) 那些最初的浮云在蓝蓝的天空上 投下沉重的影子在高高的枯草上。 痛哭似乎轻而易举实际上却万分艰难。(北岛 译)大街 奥克塔维奥·帕斯(墨西哥) 这是一条长长的寂静的街道。 我在黑暗中行走,跌跤, 爬起来,踏着干枯的落叶和沉默的石子, 深一脚,浅一脚。 我身后也有谁将它们践踏: 我停,他也停, 我跑,他也跑。 当我转过脸,无人静悄悄。 一片漆黑,没有出路, 我在街口转来转去 总是又回到原处, 那里没人等我,也没人将我跟随, 我却在将一个人紧追, 他跌倒了又爬起来, 一见我便说:没有谁。 (赵振江 译)一小片残雪罗伯特弗罗斯特(美国) 在角落里落着一小片残雪我想它是一张在雨中被吹散的报纸想要在这里休憩一会儿 它被一些泥尘点缀似乎一些微小的文字在纸面蔓延,那天的新闻我已忘记了如果我曾读过它。(冯默谌 译)最后的断片雷蒙德·卡佛(美国) 这一生你得到了你想要的吗,即使这样?我得到了。那你想要过什么?叫我自己亲爱的,感觉自己在这个世上被爱。(舒丹丹 译)迟到的散步罗伯特弗罗斯特(美国) 当我沿路穿过收获的田野,那些被收割后没了头颅的庄稼,平坦地躺着,好象露水打湿了茅草屋顶,几乎遮没花园里的小径。 当我来到花园中的空地,肃穆的鸟的呼呼声从枯草的混乱之上传来要比任何话语都悲伤。 在墙的一边,一棵树赤裸地站立,只有一片逗留的叶子仍然保持着褐色,我不怀疑它受到我的思索的打扰,轻轻地飘落,伴随着簌簌的声音。 在不远的地方,我停了下来拣一片最后的紫苑花把它褪色的蓝再一次带到你的面前。(薛舟 译)诗歌是一种谎言杰克·吉尔伯特(美国) 诗歌是一种谎言,出于必要。有益于诗人或美。但也是因为真实只有这样才能说出。那些人拒绝伪装,值得赞赏,正如那些不愿意虚张声势的人,但他们没有被允许哪怕说这么多。德加说:他并不画他看到的,他画的东西要能让他们看到他拥有的事物。(柳向阳 译)祈祷康斯坦丁·卡瓦菲斯(希腊) 大海带走了一个水手他的母亲,像平常一样走到圣母玛利亚像前,点燃一支长长的蜡烛希望他早日归来和天气美好而她的耳朵总是留意着风声。但是当她祈祷和哀求时,这张圣像聆听着,面色凝重而悲伤,它知道她期盼的儿子再也回不来了。(冯默谌 译) 墓志铭 维斯瓦娃·辛波丝卡(波兰) 这里躺着,像逗点般,一个 旧派的人。她写过几首诗, 大地赐她长眠,虽然她生前 不曾加入任何文学派系。 她墓上除了这首小诗,牛蒡 和猫头鹰外,别无其它珍物。 路人啊,拿出你提包里的计算机, 思索一下辛波丝卡的命运。 (陈黎、张芬龄译)猫 马里奥·金塔纳(巴西) 一只猫来到我正在写作的房间门口。 它停下来,犹豫了一会,继续走动。 它盯着我看。 我们互相盯着看。 直勾勾地盯着, 几乎带着惊恐! 就像是由不同的两个上帝创造出来的 两个无法沟通的孤独的物种。 (胡续冬 译) 风很静 佩索阿(葡萄牙)轻轻越过荒废的田野。 它好像 是那种青草由于自身的惊恐 而战栗,而不是由于风。 尽管这温和的,高处的云 在动,但仿佛 是大地在飞快地旋转而云朵只是经过, 由于了不起的高度,走得那么慢。 在这宽广的寂静中 我可以忘记一切 甚至我难以取消的生命 在我承认的事物里也无处容身。 我的光阴,它虚幻的旅程将用这种方式 品尝真理和现实。 1932.2.27 (杨子 译)窗米沃什(波兰) 黎明时我向窗外望去,看见一棵年轻的苹果树在晨光中几乎 变得透明。 当我又一次向窗外望去,一棵苹果树缀满果实站立在那里。 或许经过了许多岁月,但我记不清在睡梦中发生了什么。伯克利,1965 (张曙光 译)偶遇切斯瓦夫·米沃什(波兰) 我们黎明时驾着马车穿过冰封的田野。一只红色的翅膀自黑暗中升起。 突然一只野兔从道路上跑过。我们中的一个用手指点着它。 已经很久了。今天他们已不在人世,那只野兔,那个做手式的人。 哦,我的爱人,它们在哪里,它们将去那里那挥动的手,一连串动作,砂石的沙沙声。我询问,不是由于悲伤,而是感到惶惑。(张曙光 译)孤独者保罗·策兰(法国) 比起鸽子和桑树,秋天更爱我。它送我面纱。“拿去做梦吧,”说着就绣上了花边。还说:“上帝跟秃鹫一样离得很近。”可我还保存着另一条小披肩:比这条粗糙,不带刺绣。弹一弹它,黑莓子树叶就下雪。挥动它,你就听见山雕啼叫。(孟明 译)树?默温(美国) 我在观赏着树它们可能是这地球上我最会想念的东西虽然我见过的许多已然忘记虽然我很少拥抱我所见过的它们也从未能与其中一棵交谈但我却温柔地聆听它们它们的名字从未碰触它们它们一直站立在我的卧室周围当被禁止攀爬它们时它们就会把我载在它们的枝上(冯默谌 译)秋风威廉·斯塔福德(美国) 夏天的豆荚堆在门边;我把它们捧在我手的秋天中。 昨夜我听到外面的第一阵冷风;风很轻,但是我颤抖了两次: 一次为了墙薄,一次为了时间之声。(马永波 译)八月中旬在沙斗山眺望加里·斯奈德(美国) 山谷下面烟雾弥漫三天热,五天下雨树脂在枞果上闪亮越过岩石和草地一群新生的蝇。我不记得读过的一切几个朋友,但他们在城里。从锡罐里喝着冰冷的雪水我向下望出几英里透过高高的宁静的天空。(张曙光 译)无题伊万·日丹诺夫(俄罗斯) 小鸟死去的时候,疲倦的子弹也在它身上哭号,这子弹全部的期望也只是飞翔,正如那小鸟。(汪剑钊 译) 晚安谢默思·悉尼(爱尔兰) 门闩拔开,一窝锋利的光剖开了庭院。从那个矮门出来他们弓身进入如蜜的走廊,然后直接穿过那道黑暗之墙。 水坑、鹅卵石、门边框和门阶稳稳置于一堵光亮中。直到她再次超越她的影子跨步进来并取消她背后的一切事物。(黄灿然 译)风很静 费尔南多·佩索阿(葡萄牙) 风很静 正轻轻越过荒废的田野。 它好像 是那种青草由于对自身的惊恐 而颤栗,而不是由于风。 但这温和的,高处的云 在动,但仿佛 大地在飞快地旋转而云朵只是经过,由于了不起的高度,走得那么慢。 在这宽广的寂静中 我可以忘记一切- 甚至我难以取消的生命 在我承认的事物里也无处容身。 我的光阴,它虚幻的旅程将用这种方式 品尝真理和现实。 (杨子 译)保持事物完整马克·斯特兰德(美国) 在田野中我是田野的空白。这是经常的情况。无论我在哪里我都是那缺少的东西。 当我行走我分开空气而空气总是移进填满我的身体曾在的空间 我们都有理由移动。我移动是为了保持事物完整。(马永波 译)最后的断片雷蒙德·卡佛(美国)这一生你得到了你想要的吗,即使这样?我得到了。那你想要过什么?叫我自己亲爱的,感觉自己在这个世上被爱。(舒丹丹 译)雨雷蒙德·卡佛(美国)早晨醒来,伴随着一阵强烈的渴望,想要整天躺在床上阅读。可内心却挣扎了一会儿。 然后我看着窗外的雨。打消了这番念头。把自己完全托付于这个下雨的早晨。 我已度过的人生还会重来吗?我还会犯下那些不可饶恕,相同的错误吗?会的,只要给一半机会。就会的。(冯默谌 译)透过树枝 雷蒙德·卡佛(美国) 顺着窗子向下,在露台上,几只乱蓬蓬的小鸟聚集在食槽边。相同的鸟儿,我想,每天都来吃食,吵嚷。时间是,时间是,它们叫着,相互挤撞。叫的几乎就是时间,是的。天空整天阴暗,风从西边来,不停地吹把你的手伸给我一会儿。握在我的手上。对了,就是这样。紧紧握住。时间就是我们以为时间就在我们身边。时间是,时间是,那些乱蓬蓬的鸟儿叫着。(舒丹丹 译)雪博纳富瓦(法国) 她来自比道路更遥远的地方,她触摸草原,花朵的赭石色,凭这只用烟书写的手,她通过寂静战胜时间。 今夜有更多的光因为雪。好像有树叶在门前燃烧,而抱回的柴禾里有水珠滴落。(树才 译)在旷野上 亨里克·诺德布兰德(丹麦) 那些最初的浮云在蓝蓝的天空上 投下沉重的影子在高高的枯草上。 痛哭似乎轻而易举实际上却万分艰难。(北岛 译)时代托马斯这样的时代,智者并不沉默,只是被无尽的嘈杂声窒息了于是退避于那些无人阅读的书 两位策士的话得到公众倾听一位日夜不停地喊:“买!”另一位更有见地,他说:“卖,卖掉你们的宁静”人迹罕至的山谷杰克·吉尔伯特(美国)你能理解如此长久的孤单吗?你会在夜半时候到外面把一只桶下到井里这样你就能感觉到下面有什么东西在绳子的另一端使劲拉(柳向阳 译)铁皮火车亚当扎加耶夫斯基(波兰)铁皮火车停在一个小站有一阵一动不动。门怦然关上,铺路石踩在脚下,有人道着永别。一只手套坠下,日影转暗。门再次重重关上,声音更响,铁皮火车缓缓启动,仿佛十九世纪消失在雾中。 (李以亮 译)距离默温(W。S。Merwin)当你想起距离你想起我们是不朽的你想起它们是从我们出发的所有的距离都是从我们出发的没有一个死去,没有一个被忘记世界上各地都有母兽仰天躺着想起海冰河上的脚印一年四季风从峡谷里吹出来磨亮万物脚印就冻在那里,永远向上指进寒冷与我今天的脚印相似昨夜,有人在烛光上走动,走动匆匆地赶着痛苦之路很久以后,我才听见那回声与我的联在一起,消失我凝望山坡,寻找一块黑斑最近在这里我的双手像盲人在熔蜡上移动终于,一个接着一个他们走进自己的季节我的骨骼面面相对,试图想起一个问题当我观望时,万物静止但这里,幽黑的树林是一场大战的墓地我转过身听见越来越多的名字离开树皮,向北飞去南方博尔赫斯(阿根廷)从你的一个庭院,观看古老的星星;从阴影里的长凳,观看这些布散的小小亮点;我的无知还没有学会叫出它们的名字,也不会排成星座;只感到水的回旋在幽秘的水池;只感到茉莉和忍冬的香味,沉睡的鸟儿的宁静,门厅的弯拱,湿气这些事物,也许,就是诗。蜘蛛网 卡佛(美国) 几分钟前,我走到屋外的 露台上。从那里我可以看见和听见海水, 以及这些年发生在我身上的一切。 闷热而宁静。潮水退了。 没有鸟歌唱。当我靠着栅栏 一只蜘蛛网触到了我的前额。 它绊进我头发里了。没有人能责备我转身 走进屋子。没有风。大海 死一样沉寂。我把蜘蛛网挂在灯罩上。 当我的呼吸碰到它,我望着它不时地 颤动。一条精美的线。错综复杂。 不久之后,不等人们发现, 我就会从这里消失。 (舒丹丹 译) 我为美死去,还不曾安息在我的墓里艾米莉·狄金森(美国)我为美死去,还不曾安息在我的墓里一个为真理而死的人做了我的邻居他轻声地问我为何倒下?我说:“为了美”“而我为真理,真与美,不分家;我们是兄弟。”就这样,像亲戚在黑夜相逢我们隔墙谈心直到青苔爬上了嘴唇 将我们的名字覆盖(赵毅衡 译)辨认 奥克塔维奥·帕斯(墨西哥) 院子里有一只鸟儿在啾啾啼, 就像一枚硬币掉进扑满里。 一阵微风吹来,它的羽毛 一次转弯时消失, 也许并没有鸟儿, 我也不是我院儿里那一只。 (朱景冬 译) 星星伊迪特·伊蕾内·索德格朗(芬兰)当夜色降临 我站在台阶上倾听; 星星蜂拥在花园里 而我站在黑暗中。 听,一颗星星落地作响! 你别赤脚在这草地上散步, 我的花园到处是星星的碎片。(北岛 译)这是头等大事菲利普·拉金(英国)这是我所懂得的头等大事:时间是一把斧头的回声在一根木头中。(桑克 译)随时间而来的真理 威廉·巴特勒·叶芝(爱尔兰)虽然枝条很多,根却只有一条;穿过我青春的所有说谎的日子我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵;现在我可以枯萎而进入真理。(沈睿 译)在下雨 费尔南多佩索阿(葡萄牙) 在下雨。只有寂静,因为雨除了制造寂静的噪音再不造出别的噪音。在下雨。天已睡去。这时灵魂已被无知的动人的摸索夺去。在下雨。我的本质(我就是它)被我取消。 雨是如此的宁静,仿佛它融进了(甚至不是诞生于云朵)大气,甚至好像不是为了下雨,只是为了变成一阵低语,在低语中,变得模糊。在下雨。一切都不发光。 没有风在翱翔。我也感觉不到有天空。天在下雨,遥远,不确定,就像确定的事物没准是个谎言, 在下雨。什么都不能让我激动 (杨子 译)黑石摞在白石上 塞萨尔巴列霍(秘鲁) 我会死在巴黎,一场大雨中,那一天我已能记得,我会死在巴黎而我不躲闪也许是一个星期四,犹如今天,秋季。 那将是星期四,因为今天,周四,当我落笔写下这些诗句,强扭着臂骨,我从未像今天这样,拧着,拐入我的行旅,惟见我孤身一人。 赛沙尔巴列霍已死,他们揍了他,每个人都上了,他并不曾冒犯过他们;他们用棍子狠狠地揍,还狠狠地 用绳子抽;目击者包括所有的星期四、臂骨,还有这孤独、这雨、这些路 (黄灿然 译)战场上的雨 耶胡达阿米亥(以色列) 雨落在我的友人的脸上,在我活着的友人的脸上,那些用毯子遮头的人。雨也落在我死去的友人的脸上,那些身上不遮一物的人。 (董继平 译)树和天空 托马斯特朗斯特罗姆(瑞典) 一棵树在雨中走动。在倾洒的灰色里匆匆经过我们。它有急事。它汲取雨中的生命就像果园里的黑鹂。 雨停歇。树停止走动。它在晴朗之夜静静闪现。和我们一样,它在等待空中雪花绽放的一瞬。(李笠 译)黑水塘 玛丽奥利弗(美国) 雨下了整整一夜黑水塘沸腾的水平静下来。我掬了一捧。慢慢饮下。它的味道像石头,叶子,火。它把寒冷灌进我体内,惊醒了骨头。我听见它们在我身体深处,窃窃私语哦,这转瞬即逝的美妙之物究竟是什么? (倪志娟 译)穿过雨 加里斯奈德(美国) 那匹木马伫立在田野里一棵大松树和一间厩棚,然而它伫立在开阔地里屁股迎着风,被溅湿。我在四月试图抓住它骑上裸背奔驰,她蹶蹄,狂奔而去后来在山岗上倒下的桉树的荫影中啃吃着新发的嫩苗。 (董继平 译)雨 后 扬尼斯里索斯(希腊) 雨后,那儿有一些鸟和一小片云夕阳安静,带着许多的色彩。一种绯红在水面上颤抖,伴随着桔黄。奇怪,他说我们看见的,就是这么些色彩。在随身的水壶中他们贩卖圣诞卡、朱古力、纸烟这秘密就是让你去忘怀。他们开亮了灯,病人们在暮色中很安详。在树下,两条凳子和一张长桌子是给卫兵的。你知道,他说那儿有一种怪异的鱼是不说话的。 (韦白 译)雨中的家 埃乌热尼奥德安德拉德(葡萄牙) 雨,雨又落在橄榄树上。我不知道这个下午为何又下雨了既然我的母亲已经离去不再走到露台上看雨不再从缝纫中抬起眼睛问我:听到了吗?我听到了,母亲,又在下雨雨滴打在你的脸上。 (姚风 译)雨的轶事 亚当扎加耶夫斯基(波兰) 我漫步树荫的篷帐下而雨点偶然触及我仿佛在问:你的欲望是受苦,啜泣? 柔和的空气,湿润的叶子;香味是春天,香味是悲伤。 (李以亮 译)宁静的快乐 耶胡达阿米亥(以色列) 站在一处恋爱过的地方。下着雨。这雨就是我的故乡。 我怀念着那片遥远的风景渴望握住它。 我记得你曾挥动着手似乎在拭去窗上的薄雾。 记得你的脸,模糊不清,仿佛一幅放大的旧照片。 曾经,我对别人和自己犯下了巨大的错误。 但是,这世界被创造得如此美丽乃是为了好好休憩,就像公园里的一条长椅。 太晚了,此刻我才发现一种宁静的快乐就像一场沉重的疾病,发现时已经太迟: 如今只剩下一点时间,享受这宁静的快乐。 (傅浩译)雨 谢尔希尔弗斯坦(美国) 我睁开眼抬头看着雨水,它滴在我的头上流进了我的脑子里,当我躺在床上,我所能听到的一切都是雨水在我脑里的答响。 我轻轻地迈步,我缓缓地走路,我无法完成一个倒立那样雨水就会溢出,因此请原谅刚才我所讲的荒唐之事自从雨水流入我的脑袋,我就变成了这样。 (冯默谌 译)落在锌铁皮屋顶的雨 谷川俊太郎(日本) 孩提时代起就一成不变的声音从落叶松的树枝上散落的雨滴无规律地击打屋顶,声音反倒干燥清爽迥别于音乐却又舒畅人心 玻璃窗如板结的霜白墙落着小手的印门扉变形得不便开闭,这间屋子的特征如此每年有数不清的虫子在屋里死去 已经听不到孩子们的哭声和笑声了人长了年纪就渐渐安静不管他表面有多欢闹 身边的逝者在增多已为他们做过的远不及没能为他们办到的 (田原 译)坛子轶事华莱士·史蒂文斯(美国)我把一只坛子放在田纳西,圆圆的坛子,竖立在山顶。它令这凌乱的荒野向着小山聚拢。荒野向它涌来,并向四周蔓延,不再狂野。圆圆的坛子竖立在地面之上,如同高空中的港口。这光秃秃的灰坛子,统治着一切。它长不出鸟儿和树丛,它与田纳西的一切都不相同。(张文武 译)愤怒把一个男人捣碎成很多男孩塞萨尔·巴列霍(秘鲁)愤怒把一个男人捣碎成很多男孩,把一个男孩捣碎成同样多的鸟儿,把鸟儿捣碎成一个个小蛋;穷人的愤怒拥有一瓶油去对抗两瓶醋。愤怒把一棵树捣碎成一片片叶子,把叶子捣碎成大小不同的芽,把芽捣碎成一条条清晰的沟;穷人的愤怒拥有两条河去对抗很多大海。愤怒把好人捣碎成各种怀疑,把怀疑捣碎成三个相同的弧,再把弧捣碎成难以想像的坟墓;穷人的愤怒拥有一块铁去对抗两把匕首。愤怒把灵魂捣碎成很多肉体,把肉体捣碎成不同的器官,再把器官捣碎成八度音的思想;穷人的愤怒拥有一把烈火去对抗两个火山口。(黄灿然 译)树W.S.默温(美国)我在观赏着树它们可能是这地球上我最会想念的东西虽然我见过的许多已然忘记虽然我很少拥抱我所见过的它们也从未能与其中一棵交谈但我却温柔地聆听它们它们的名字从未碰触它们它们一直站立在我的卧室周围当被禁止攀爬它们时它们就会把我载在它们的枝上 (冯默谌 译)暴风雪亚当·扎加耶夫斯基(波兰)我们听着音乐一点巴赫,一点悲伤的舒伯特。有一瞬间我们听着沉默。而暴风雪在屋外呼啸,风把它蓝色的脸压在墙上。而死者在雪橇上疾走,边走边把雪球扔在我们的窗子上。(王家新 译)艺术家搬家安娜·斯维尔(波兰) 天亮时我们踮着脚离开。 父亲搬走画架和三幅油画,母亲搬走一个箱子和祖母传给的鸭绒被,我自己提着一个罐子和一把茶壶。 很快地,我们将其装上车,因此门卫没看见。很快地,父亲推动马车,因此门卫没看见。很快地,母亲在后面推,我也很快地、很快地、很快地推,不让门卫看见。 我们还欠半年房租。(泅渡 译)虎天使洛尔娜·克罗齐(加拿大)麦子在风中生起涟漪像一只大虎皮肤下的肌肉。田野从来没有这样美丽,这样危险。麦子的胡须来回飘洒,即便是静风时分。在漫长的燥热里,一切都在等待一阵雨瞪羚脚般的触摸。(阿九 译)墓志铭埃乌热尼奥·德·安德拉德(葡萄牙)一月不是死亡的季节,甚至大海和阳光也不适合死亡好像要下雪了。即使这样,你还是决定在这个下午诀别:你看着一个孩子爬上夏天的高墙,然后笑了这是很久以前的事情(姚风 译)白鹭玛丽·奥利弗(美国)在道路被堵塞了的地方,我踏过暗淡的叶子,坠落的枝条,以及盘根错节的猫藤,继续向前。最后我的胳膊被荆棘划伤,很快蚊子们围着我,闷热伤痛,我感到天旋地转,这是我到达池塘的经过:黑暗而空虚惟有一管被水泡白的芦苇躺在远处的岸边当我正看着那里时,水面突然荡起波纹三只白鹭一束白色的火焰!即使半睡半醒,它们对这个造就了它们的世界也如此信任倾斜着飞过水面,安静,确定,借助它们的信仰法则而不是逻辑,它们温柔地张开翅膀,滑过每一件黑暗的事物。(倪志娟 译) 回忆玛丽·安布莱希特(德国)那是蓝色九月的一天,我在一株李树的细长阴影下静静搂着她,我的情人是这样苍白和沉默,仿佛一个不逝的梦。在我们头上,在夏天明亮的空中,有一朵云,我的双眼久久凝望它,它很白,很高,离我们很远,当我抬起头,发现它不见了。自那天以后,很多月亮悄悄移过天空,落下去。那些李树大概被砍去当柴烧了,而如果你问,那场恋爱怎么了?我必须承认,我真的记不起来,然而我知道你企图说什么。她的脸是什么样子我已不清楚,我只知道:那天我吻了它。至于那个吻,我早已忘记,但是那朵在空中漂浮的云我却依然记得,永不会忘记,它很白,在很高的空中移动。那些李树可能还在开花,那个女人可能生了第七个孩子,然而那朵云只出现了几分钟,当我抬头,它已不知去向。(黄灿然 译)文学自传弗兰克·奥哈拉(美国)当我是个孩子我躲在校园的角落,自个儿玩谁也不睬。我讨厌女娃娃,讨厌比赛,动物不跟我好,鸟儿远走高飞。要是有人找我我就躲在大树背后,大叫:“我是个孤儿!”现在,瞧我,成了一切美的核心!写着这些诗章!你想想看!(赵毅衡 译)我以为看见一封信投在门廊伊娃利萨·.曼纳(芬兰)我以为看见一封信投在门廊可那只是一片月光。我从地板上拾了起来。多轻呵,这月光的便笺,而一切下垂,像铁一样弯曲,在那边。(北岛 译)给养玛格丽特·阿特伍德(加拿大)我们应该随身携带什么?对此我们永远无法决定;还有,穿什么一年之中应该在什么时间上路所以我们在这里,穿着薄薄的雨衣和橡胶靴可怕的冰雪上,起风了我们的口袋一无所有除了一只铅笔头,两个橘子四张多伦多电车票以及一条橡皮筋,扎着一捆白色档案卡印有一些重要的事实。 (李以亮 译)北达科他州,法戈城外詹姆斯赖特(美国)出轨的大北方货车趴着,在车身旁边,我慢慢地划亮一根火柴,举起它。没有风。 城外,三匹粗壮的白马在筒仓的阴影中一路跋涉,阴影没过了它们的肩膀。 突然,货车摇晃了一下。门砰地一声关上了,一个拿着手电筒的男人对我说晚上好。我点了点头,在我写下“晚上好”时。有些孤独,有些想家。(张文武 译)我的母亲临终连日雨水后阳光照耀。一只鹪鹩将它的影子挂在篱笆上晾干。这是多么冒险!我需要一块深色样布去缝一个袋子裹住她最后的呼吸例证一只蝴蝶在小车之间飞翔玛丽.何塞说:它肯定是庄子在纽约旅游然而蝴蝶不知它是蝴蝶梦着它是庄子或者庄子梦着他是蝴蝶蝴蝶从不惊诧它飞翔(董继平译)真相我有九万美元存在银行里50岁体重280磅从不被警钟闹醒比麻雀靠近上帝。这条路也许 这条路也许不通向任何地方,但有人从那边过来。(北岛 译)记 忆一丝温暖的气息残存在她大衣的腋窝里。走廊衣挂上的那件大衣犹如一面挂起的帘子。现在无论发生什么都是在另一时刻。光线改变了面庞,完全陌生无知。如果有人强行进入房子,那件空寂的大衣就会悲痛地慢慢抬起手臂,再次去默默地关上门。 希腊场景 韦白 译 他下马,把马系在一棵巨大的桑树下,撒了一泡尿。 马打量着他。他拍打它的脖子。 呃,小崽子,他说。 太阳在柳树间大声地叫唤。 蝉儿正变得茁壮。 无花果树的阴影轰鸣般摔向石块。 一张巨大的帆在梧桐树叶上鼓翼而飞。 马抽搐着它的耳朵,有时是这只, 有时是那只,而在下方 两个年轻的船夫正沿途滚动着那巨大的铁桶。这样的翻译很地道一天夜里 宅邸关闭了多年, 渐渐土崩瓦解栏杆,锁,阳台,直到一天夜里 整个二楼突然亮起灯光, 它的八个窗户、两扇阳台门都打开,没有帘子。 几个路人驻足仰望。 沉寂。没人。一个广场照亮空间。除了 一面靠在墙上的古式镜子 带着雕刻的黑木制成的沉重模子,把连结在一起的 腐朽楼板反射到一个幻想的深处。 言辞的片段 约瑟夫·布洛茨基你已忘记那片松林中那个迷失于 一排排沼泽的村庄,那儿连果园也无须 竖起赶鸟的稻草人:庄稼值不着用它, 道路也仅是浅坑和铺地的小树枝。 老娜塔莎死了,我相信,死了的怕么还有彼斯特列夫, 要不,那他正坐在地窖里喝得烂醉或者 正拆走我们床铺的靠背去做点什么: 比方说:一扇腰门,或某种工棚。 而冬天他们劈柴,萝卜是他们赖以活命的根本, 一颗星闪烁于冰霜满天的烟雾里, 没有穿印花布的新娘探出窗口,除了尘埃那灰色的手艺, 外加我们曾深爱于其中的虚空。 棱镜 扬尼斯·里索斯 那些日子他们动辄就当着其他人的面流泪, 不光有嘴上无毛的男孩还有成年的男人。像那次 大海难的船员,在费阿刻斯人的土地上倾听那吟游诗人, 用他的手撩起深红色的斗篷, 遮住英俊的脸并开始哭泣。可是,请注意: 这非常恰当的、雄性化的姿势,头 适当地弯曲于由肘部构成的三角下,并低于 那红色的织物他确实藏起了他的感情 或者确实以那种方式强化了它,也可能闻到了那斗篷 它由那间屋子的女儿用手才洗过不久, 她此刻正笔直地倚在门柱上, 那有着三柱火焰的油灯旁,她腮帮绯红, 目光迷离。而那斗篷肯定喷吐着盐、 桃金娘树的香气,以及阳光透过三叶草漏下的光斑。 中心的创造 扬尼斯·里索斯 他们把他锁在一个圆圈里。他仍然坚持 思考和观察。他在圆圈里, 紧挨着圆形监狱的院墙,不停地 踱步。他不说话。在晚上, 他仍在转圈,他的头弯下来。或许 他在沉思; 或许他认识到每一个圆圈有一个中心 (要么所有的圆圈有同样的中心?) 总之, 他会偶尔微笑,感觉到在他的背上, 正好在他们盖在那儿的巨大的数字上, 有着最大的秘密,栖息着那只最白的鸟儿。 中国诗 扎加耶夫斯基我读一首中国诗, 写于一千年前。 作者谈到整夜 下雨,雨点敲击 他的船的竹篷, 以及他内心终于 获得的平静。 现在又是十一月,一个 有浓雾的铅灰色黄昏, 这仅仅是巧合吗? 另一个人正活着, 这仅仅是偶然吗? 诗人们都十分重视 获奖和成功, 但是一个秋天接着一个秋天 把叶子从那些骄傲的树上撕走, 如果有什么剩下来 也只是他们诗中的雨声的 低语, 不悲不喜。 唯有纯粹是看不见的, 而黄昏趁着光和影 把我们遗忘一会儿的时候 赶忙把神秘的事物移来移去。 小镇之夏 琳达- 葛瑞格 男人们离开我的时候, 便将我留在一个美丽的地方。 总是夏末时节。 我现在一想到他们, 就想到那样的地方。 那之后独自一人很幸福。 这一次是科林顿,在纽约。 我在公共泳池游泳, 六点时,其他人 都回家去了。 天空灰暗下来,空气闷热。 我斜穿草坪往回走, 喜欢的味道,喜欢的房子, 我满是喜欢,喜欢得心都空了。 除了爱你我没有别的愿望 艾吕雅除了爱你我没有别的愿望 一场风暴占满了河谷 一条鱼占满了河 我把你造得像我的孤独一样大 整个世界好让我们躲藏 日日夜夜好让我们互相了解 为了在你的眼睛里不再看到别的 只看到我对你的想象 只看到你的形象中的世界 还有你眼帘控制的日日夜夜 初秋之歌 伊丽莎白。詹宁斯 看这个秋天在气味中 到来。一切还像是夏天; 颜色完全没改变,空气 在绿色和白色上清澈地生长。 树荫变得沉甸,田野 丰满。花儿处处开放。 普鲁斯特曾将时间采集在 孩子的蛋糕里,他会理解 这一种暧昧夏天仍气势汹汹,而一缕细烟 正从大地上升起, 证明秋天正向我们摸寻。 但每个季节都是一种 浓郁的怀旧。我们给它们命名秋天和夏天,冬天,春天仿佛为了从精神上松开 我们的情绪,并赋予它们外在的形式。 我们想要确定、牢固的东西。 但我被带回童

    注意事项

    本文(写给孩子们的诗(强烈推荐)(73页).doc)为本站会员(1595****071)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开