初中文言文《狼》翻译与考点.docx
狼蒲松龄(清代)作者介绍蒲松龄(16401715)字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生, 自称异史氏,现山东省淄博市淄川区洪山镇蒲家庄人。出生于一个逐渐败落的中 小地主兼商人家庭。19岁应童子试,接连考取县、府、道三个第一,名震一时。 补博士弟子员。以后屡试不第,直至71岁时才成岁贡生。为生活所迫,他除了 应同邑人宝应县知县孙蕙之请,为其做幕宾数年之外,主要是在本县西铺村毕际 友家做塾师,舌耕笔耘,近40年,直至1709年方撤帐归家。1715年正月病逝, 享年76岁。创作出著名的文言文短篇小说集聊斋志异。正文一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已 尽矣,而两狼之并驱如故。屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚 其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈 狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。 身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽Shou之变诈几何哉?止增笑耳。译文一个屠户黄昏回来,担子里的肉已经卖完了,只剩下骨头。屠户半路上遇到 两只狼,紧跟着(他)走了很远。屠户感到害怕,把骨头扔给狼。一只狼得到骨头就停止了,另一只狼仍然跟 着(屠户)。屠户再次扔骨头,较晚得到骨头的狼停住了,之前获得骨头的狼又跟 上来了。骨头已经没有了,可是两只狼像原来一样一起追赶屠户。屠户感到处境危急,担忧前面后面受到狼攻击。他往旁边看了看发现田野中 有个麦场,麦场的主人把柴草堆积在里面,覆盖成小山似的。屠户于是跑过去倚 靠在柴草堆下,卸下担子拿起屠刀。两只狼不敢上前,眼瞪着屠户。一会儿,一只狼径直走开了,另一只狼像狗一样蹲坐在前面。过了一会儿, 蹲坐在那里的那只狼的眼睛好像闭上了,神情悠闲得很。屠户突然跳起来,用刀 砍狼的头,又连砍了几刀把狼杀sio他刚刚想离开上路,转身看柴草堆后面, 另一只狼正在挖洞,想要从柴草堆中打洞来从后面攻击屠户。狼的身体已经钻进 去一半,只露出屁gu和尾巴。屠户从后面砍掉了狼的后腿,这只狼也被杀si 了。他才领悟到前面的狼假装睡觉,原来是用来诱引敌人的。狼也是狡猾的,而眨眼间两只狼都被杀si 了,禽Shou的欺骗手段能有多少 啊!只是增加笑料罢了。注释屠:这里指屠户,宰杀牲畜卖肉的人。晚:夜晚,晚上。 归:回家。止:通“只”,翻译为仅,只。缀行甚远:紧随着走了很远。缀,连接,紧跟。甚,很。惧:害怕投以骨:倒装,就是“以骨投之”,意为把骨头扔给狼。以,把。从:跟从,跟随。 复:又,再矣:语气词,相当于“了二两狼之并驱如故:两只狼像原来一样一起追赶。并,一起。故,旧、原来。窘:困窘,处境危急,困迫为难。恐:恐惧,担忧。敌:意动用法。这里是动词,指攻击的意思。顾:看,视。这里指往旁边看。积薪:堆积柴草。积,堆积。薪,柴草。苫蔽成丘:覆盖成小山一样。苫蔽,覆盖、遮盖。乃:于是,就。 弛:解除、卸下。眈眈相向:(狼)瞪着眼看着(屠户)。眈眈,注视的样子。相:表示偏指一方, 指狼瞪屠户,非“相互”。少时:一会儿犬坐于前:像狗一样蹲坐在前面。犬,名词作状语,像狗一样。久之:很久。之,音节助词,表示修饰前字,没有实在意义。瞑:闭上眼睛。意暇甚:神情很悠闲。意:这里指神情、态度。暇,悠闲、沉着。暴:突然。 毙:杀si。洞其中:在柴草中打洞。洞。这里作动词。隧入:从通道进入。隧:通道,这里用作状语,“从通道”的意思。尻:屁gu。 自:从。 股:大腿假寐:假装睡觉。寐:睡觉。盖:承接上文,表示原因。这里有“原来是”的意思。黠:狡猾。 顷刻:一会儿。亦:也。禽Shou之变诈几何哉:禽Shou的欺骗手段能有多少啊。变诈,巧变诡诈。几何, 多少,这里是“能有多少”的意思。哉,语气词,相当于“啊”。止增笑耳:只是增加笑料罢了。赏析本文可分三段:第一段(屠夫遇狼)写两狼追赶屠户,屠户时而迁就退让, 继而被迫抵抗自卫。这一段又分为三层,从“一屠晚归”至“缀行甚远”,简洁地表达了屠户遇 狼的时间、地点和情况。一个卖肉晚归的屠户,在“担中肉尽,止有剩骨”,却 又行人断绝,孤立无援的情况下,让两只恶狼给盯住了。草草几笔,就勾画出危 急的处境,紧张的气氛,实在扣人心弦,为后面描述屠户的斗争策略作了铺垫。(屠夫惧狼)面对意想不到的恶狼,屠夫首先是“惧二于是采取迁就的策 略,“投以骨”。屠夫最初认为,只要满足狼的贪欲,就可脱险。至“一狼得骨止, 一狼仍从”,也似乎如他所料,使两狼“缀行甚远”的情况暂时有了改变,文笔 十分曲折。可是照样投骨的结果,只不过让后狼暂时停脚,而“前狼又至”;直 到骨头投尽了,也没有填饱饿狼的饥肠,而“并驱如故”,因此屠户处境更加危 险。这就充分暴露了狼的贪婪本性,证明了屠户退让迁就策略的失败。这是第二 层。“屠大窘”,说明在危急的关头,他产生了激烈的思想斗争。他明白自己已 面临生死抉择,或者被狼吃掉,或者把狼杀si。怕死是不行的,退让是无用的, 唯一的方法是:杀狼。屠户已在事实面前吸取了教训,开始考虑如何改变“前后 受敌”的不利条件。他机敏地环顾麦场且速“奔倚”在积薪之下,放下担子,拿 起刀,利用麦场的有利地形,改变了途中两狼并驱的局面,防止了前后受敌的处 境。“狼不敢前”是屠户敢于斗争的初步效果,并非它们开始退让。“眈眈相向”, 说明两狼既凶狠又狡诈,也准备变换策略,寻机残害屠户。这样,双方进入相持 阶段。这是第三层。(屠夫御狼)第二段分两层:第一层,从“少时”至“又数刀毙之”。作者在描写两狼对屠户“眈眈相向” 之后,又变换笔法,写一只狼竟然自己走开,另一只狼装作驯良的家狗形态蹲着, 然后闭着眼睛打盹,样子十分悠闲。这是狼在屠户持刀的情况下耍弄的新花招。 文中故意不作说明,而是以细腻的笔触刻画狼的狡诈形象,让人们仔细品味,加 深对狼的本性的认识。这时的屠户虽然不能猜透它们诱敌包抄然后夹击的花招, 但对于狼的凶狠狡诈有了清醒的认识,所以不受这种假象欺骗,不是释刀自喜, 而是趁机“暴起”,猝不及防地以刀劈狼首,结束了它的性命。文中狼的悠闲假 象,屠户的暴起动作,相映成趣。(屠夫杀狼)第二层,屠户杀了眼前的狼而准备赶路,又警惕地转视积薪后, 发现了另一只正在钻洞的狼。作者借屠户的锐利的眼睛,点出狼”隧入以攻其后” 的企图,揭露其“身已半入,止露尻尾”那种弄巧成拙的丑态,次“亦毙之”作 了痛快的结束。行文至此,才以画龙点睛之笔点出屠户“乃悟前狼之假寐,盖以 诱敌”的道理,与上层紧相呼应。这使屠户也使读者领悟到:只知狼凶狠的特性, 不了解狼的欺诈一面,那就要受骗上当;只看到眼前的狼,却不注意暗藏的狼, 满足于一时的胜利,到头来还会遭到失败。第三段,是作者诙谐幽默的议论。作者指出狼的狡黠奸诈,而嘲笑其顷刻而 毙的结局,也间接赞扬了屠户的勇敢机智,余味无穷。