《语料库翻译概论》课程教学大纲.docx
语料库翻译概论课程教学大纲一、课程名称1、中文名称:语料库翻译概论2、英文名称:Introduction to Corpus-based Translation Studies 二、课程概况课程类别:专业基础课学时数:36学分数:2适用专业:外国语言学及应用语言学;MTI考核方式:提交论文开课学期:2017-2018第二学期开课单位:外国语学院三、四、教学目的及要求:目的:1. 了解语料库翻译学的开展历史;了解语料库翻译学的研究对象和方法;2. 掌握语料库翻译研究的基本原那么与技术;学会运用基本理论解决实际问题;要求:1. 一定数量的理论阅读和批判性思考;积极参与课堂讨论;2. 动手实践完成课程作业和期末论文的写作。五、课程主要内容及预修课程:1 .语料库翻译学简介(2周)阅读准备:什么是语料库?什么是语料库翻译研究?讲解:语料库语言学简介及相关概念介绍;讨论阅读讲解:语料库翻译研究简介动手操作:现有语料库的网络检索布置下次阅读材料.翻译研究语料库创立(2周)阅读准备:如何创立语料库;如何创立平行语料库创立步骤详解动手操作:翻译语料库的DIY语料库常用软件介绍和使用软件检索例如动手操作,翻译语料库的检索布置下次课堂阅读内容.翻译语言特征研究(3周)阅读准备:Toury的翻译规律;什么是翻译共性?翻译共性的特征及表现汉英翻译的翻译共性及表现动手操作:译本的翻译共性布置下次课堂阅读内容4 .译者风格研究(3周)阅读准备:什么是风格?译者具有自己的风格吗?如何研究译者的风格?阅读内容讲解研究范例讲解动手操作:如何寻找译者风格的语言标记?布置下次课阅读内容.翻译规范研究(3周)阅读准备:什么是翻译规范?如何研究翻译规范?语料库方法的反思阅读内容讲解研究范例讲解反思语料库研究方法规范研究的整体设计.口译研究(2周)阅读准备:口译研究的常用方法有哪些? 口译研究与笔译研究有什么异同?如何用语料库方法研究口译?阅读内容讲解研究范例讲解5 .总结:语料库翻译研究未来的开展方向展望(1周) 六、课程使用教材:自编七、课程主要参考资料:专著:Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday. 2012. Corpus-based Translation Studies. Continuum.Sara Laviosa. 2002. Corpus-based translation studies: theory, findings, applications. Rodopi.胡开宝,2011,语料库翻译学概论,交通大学出版社;Jeremy Munday, 2008, Introducing Translation Studies: theories and application.Routledge.Jenny Williams and Hermans. 2002. The Map: a beginner s guide to doing research in translation studies. Routledge.论文:Mona Baker的单篇论文等杂志:Meta; TTR; The Translator,中国翻译;东方翻译;外国语;外语电化教 学八、课程教学手段:1、教室要求:普通教室、多媒体教室、网络教室、录象室2、课件来源:自制(刘慧丹)3、其他教学手段阅读、堂课分析-、讨论、展示、动手操作系主任签字:年月日分委员会主席签字:年月日注:(1)英文课程名称务必写准确;(2)务必注明教室要求;(3)需编写的内容统一用宋小四号;