大学英语第三版精读第三册Readingaloudandmemorizing.doc
大学英语(上海外语教育出版社)第三版精读第三册Reading aloud and memorizing(科文及翻译)1And so I do not have a criminal record. But what was most shocking at the time was the things my release from the charge so clearly depended on. I had the 'right' accent, respectable middle-class parents in court, reliable witnesses, and I could obviously afford a very good solicitor. Given the obscure nature of the charge, I feel sure that if I had come from a different background, and had really been unemployed, there is every chance that I would have been found guilty. While asking for costs to be awarded, my solicitor's case quite obviously revolved around the fact that I had a 'brilliant academic record'.于是,我没有留下犯罪记录。但当时,最令人震惊的是我被无罪释放所明显依赖的证据。我有标准的口音,有受人敬重的中产阶级的父母来到法庭,有可靠的证人,还有,很明显我请得起很好得律师。想到这次指控的含糊不清的特点,我敢肯定,如果我出生在一个不同背景的家庭,并真失业,则完全可能被判有罪。当我的律师要求赔偿诉讼费时,他的辩词很显然地紧紧围绕着我“学习成绩优异”这一事实2 Something was definitely happening here. It was messier than a food fight and much more important than whether a tomato is a fruit or vegetable. My kids were doing what Copernicus did when he placed the sun at the center of the universe, readjusting the centuries-old paradigm of an Earth-centered system. They were doing what Reuben Mattus did when he renamed his Bronx ice cream Haagen-Dazs and raised the price without changing the product. They were doing what Edward Jenner did when he discovered a vaccination for smallpox by abandoning his quest for a cure.Instead of studying people who were sick with smallpox, he began to study people who were exposed to it but never got sick. He found that theyd all contracted a similar but milder disease, cow pox, which vaccinated them against the deadly smallpcx.在这里某些事情确实正在发生着。它比食品战要更混乱,比西红柿是水果还是蔬菜要重要得多。我的孩子们正在做的就像哥白尼过去所做的那样,纠正了悠久的地球中心宇宙系统为太阳中心宇宙系统。他们正在做的事情就好像鲁本-马特斯曾经做的那样,重新命名他的布朗克斯冰淇淋为哈根达斯,并且并未对产品做改动的情况下提升了价格。他们做的事情就像是爱德华-詹纳通过狂热的追寻治疗天花的方法而发现了牛痘。当别人在研究那些得了天花的人们时,他开始研究那些暴露在外却从没有染病的人们。他发现他们都得过一种相似的但是温和的小病,牛痘,正是由于牛痘使得他们逃过了致死的天花。3These are the real reasons I teach, these people who grow and change in front of me. Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe.A "promotion" out of teaching would give me money and power. But I have money. I get paid to do what I enjoy: reading, talking with people, and asking question like, "What is the point of being rich?"And I have power. I have the power to nudge, to fan sparks, to suggest books, to point out a pathway. What other power matters?But teaching offers something besides money and power: it offers love. Not only the love of learning and of books and ideas, but also the love that a teacher feels for that rare student who walks into a teacher's life and begins to breathe. Perhaps love is the wrong word: magic might be better.I teach because, being around people who are beginning to breathe, I occasionally find myself catching my breath with them.这是我从事教育事业的真实原因,这些在我面前成长和改变的人。当土壤开始呼吸的时候,作为一名老师就是在进行创造。除教育之外的“提升”将给予我金钱和权力。但是我有金钱。我得到了我所享受的报酬:读书,及人对话和问一下像“成为富有的点是什么”的问题。我还有权力。我有权力去启迪,去激发才智,去提议书本,去指点迷津。其它权力要紧么?但是教育也提供除了金钱和权力的其它东西:它提供爱。不单是学习、书本和思想的爱,也是作为一名老师感受到走进老师生命里,然后开始呼吸的稀少学生的爱。也许爱是一个错误的词:魔术可能会适合一些。我教书是因为,在一些开始呼吸的人的周围,我偶尔发现自己抓住了及他们共同的呼吸。4 I walked out of the sunlight, opened a torn screen door and moved into the shadows, where an 87-pound figure was curled up in a wheelchair.Her limbs twisted. Her head rolled. We could not hug. We could not even shake hands. She could only stare at me and smile.But that smile! It cut through the gloom of the battered wooden floor, the torn couch and the cobwebbed windows.I could bear to look at nothing else, so I stared at that smile, and it was so clear, so certain, it even cut through most of my doubts. But still, I wondered. This is Sarah Morris?我走出阳光,推开了破烂不堪的屏幕门,进入阴暗的房间,一个87磅重的身影蜷缩在轮椅上。她的四肢扭曲。她的头部歪斜.我们不能拥抱.我们甚至不能握手.她只能凝视着我微笑。但是那是微笑!它可以穿过黑暗,掩饰被击打严重损坏的木地板、破烂的沙发、满布蜘蛛网的窗户。5My shock and embarrassment at finding Mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understood the pressures on her. Sitting beside her on the couch, I began very slowly to understand."I guess we al have to fail sometime," Mother said quietly. I could sense her pain and the tension of holding back the strong emotions that were interrupted by my arrival. Suddenly, something inside me turned. I reached out and put my arms around her.She broke then. She put her face against my shoulder and sobbed. I help her close and didn't try to talk. I knew I was doing what I should, what I could, and that it was enough. In that moment, feeling Mother's back racked with emotion, I understood for the first time her vulnerability. She was still my mother, but she was something more: a person like me, capable of fear and hurt and failure. I could feel her pain as she must have felt mine on a thousand occasions when I had sought comfort in her arms.我在周三看到母亲哭泣才让我知道我对母亲身上的的压力知之甚少,我对此十分震惊并且窘迫.跟母亲坐在马车上,我开始慢慢的明白了.我猜我们有时候都不得不失败.母亲安静的说.我可以感受到他的伤痛和很强烈的情绪被我的到来打断.突然,一些东西在我的心中出现,我坐过去挽着我母亲的胳膊.她很安静的把他的脸靠在我的肩膀上.我抱着她并且没有说话.我明白我要做我应该做的并且就足够了,在那一刻,我感受到母亲的情感,我明白这是她第一次如此脆弱.她始终是我的母亲,但是不仅如此:她像我一样是个普通的人,同样要承受伤痛和失败.6"Why don't you try to sleep? I'll make you up for the medicine.""I'd rather stay awake."After a while he said to me, "You don't have to stay in here with me, Papa, if it bothers you.""It doesn't bother me.""No, I mean you don't have to stay if it's going to bother you."Your temperature is all right," I said. "It's nothing to worry about.""I don't worry," he said, "but I can't keep from thinking.""Don't think," I said. "Just take it easy.""I'm taking it easy," he said and looked straight ahead, He was evidently holding tight onto himself about something."Take this with water.""Do you think it will do any good?""Of course it will."“你为什么不试着睡会呢?我会叫你起来吃药的.”“我宁愿醒着.”过了一会,他对我说“爸爸,如果麻烦到你,你没必要(一直)待在这里.”“这一点也不麻烦.”“不,我的意思是,如果将会麻烦到你,你没必要待在这里.”我说,“你的体温正常,没什么要担心的.”,他说,“我不担心,只是不能停止思考.(前面有说到他睡不着).”我说,“不要多想了,放松点.”“我正在放松.”他双眼笔直盯着前方说道,心中明显地在紧紧抓住什么似的.“把这个(药)兑水吃掉.”“你觉得吃了会有什么效果吗?”“当然会有些效果.”7 / 7