翻译资格二级笔译实务练习题(四).docx
,But I tell you what, my dears,' she said brightly, Tm giving a little supper party for some of the officers tomorrow. I'll ask Mr Philips to visit Mr Wickham and invite him to come too. Will you all come as well?'不过,我告诉你们怎么办,孩子们,她喜气洋洋地 说,明天我请几位军官吃顿晚饭,我让菲力普斯先生去拜 访一下韦翰先生,也请他过来。你们大家也都来吗?The girls were delighted and agreed at once to this arrangement, and the whole group walked back to Longbourn, happily discussing the enjoyable evening they were going to have. Mr Collins had been very impressed with Mrs Philips'politeness, and when they reached Longbourn, he complimented Mrs Bennet on her sister's elegance and charming manners.姑娘们兴高采烈,马上同意了这个安排,这一些人便又 步行返回浪搏恩,一路谈论着将要度过的愉快的夜晚。柯林斯先生对于菲力普斯太太的彬彬有礼印象深刻,到达浪搏思 后,便向班纳特太太称赞她妹妹迷人绰约的风姿。The next evening the carriage took him and his five cousins to Meryton, and the girls had the pleasure of hearing, as they entered the hall, that Mr Wickham had accepted their uncle's invitation, and was at that moment in the house.第二天晚上,柯林斯先生和五个表妹乘马车到达麦里 屯,姑娘们一进客厅,就听说韦翰接受了姨夫的邀请,而且 已经驾到,感到十分高兴。When Mr Collins was shown into the sitting-room, and had time to look around and admire it, he said immediately to Mrs Philips, 'Madam, I must compliment you on the size and furniture of this roomReally, I could almost imagine myself in the smaller summer breakfast room at Rosings!1柯林斯先生被领到起居室,四下张望并欣赏了一会儿, 马上对菲力普斯太太说。夫人,您的房间如此宽敞,家具 如此精美,我必须向您表示祝贺。实际上我几乎可以想象出 我正身处罗新斯小型的夏日早餐厅!This remark did not at first please his hostess very much, but when she heard from him what Rosings was, and who its owner was, and how much Lady Latherine's furniture cost, she realized what a great compliment it was. During the evening Mr Collins found Mrs Philips a kind and attentive listener, which was fortunate, as the Bennet girls could not bring themselves to listen to him any longer.这句话起初并没有使女主人感到十分高兴,可是,当她 得知罗新斯是什么、它的主人是谁、凯瑟琳夫人的家具多么 昂贵时,她才认识到刚才的话是何等的恭维。那天晚上,柯 林斯先生发现菲力普斯太太很和蔼,听别人讲话很专心。这一点使他很幸运,因为班纳特家的姑娘们已经再也耐不住性 子听他讲了。During the week before the regiment's departure, all the young ladies in the Meryton area became extremely depressed. Only the two elder Miss Bennets were still able to eat, drink, sleep and lead a normal life. They were often scolded by Kitty and Lydia, who could not understand such hard-heartedness.兵团离开前一周,麦里屯地区所有的年轻小姐都变得极 为沮丧。只有班纳特家两个大女儿还能吃、能喝、能睡,过 着正常的生活。吉蒂和丽迪亚时常责怪她们,说不理解她们 的铁石心肠。Their affectionate mother shared all their sadness. ,I remember when Colonel Millar's regiment went away, twenty-five years ago/ she said, 'I thought my heart was broken."她们慈祥的母亲和她们一样悲伤。我记得2 5年前米 勒上校的兵团离开时,我的心都碎了。她说。Tm sure mine will be broken/ said Lydia.我的心也快碎了,丽迪亚说。,If we could only go to Brighton!, said Mrs Bennet. Tm certain a little sea-bathing would be good for me., 我们要能去布赖顿就好了!班纳特太太说,我肯 定,洗洗海水浴对我是大有好处的。'Oh yes! But Papa is so disagreeable about it."噢,是的!可是爸爸太反对了。Elizabeth tried not to listen, but could not help seeing the justice of Darcy's objections to her family.伊丽莎白试图充耳不闻,但是,禁不住想到达西对她家 的反对是正当的。,But I tell you what, my dears/ she said brightly,Tm giving a little supper party for some of the officers tomorrow. I'll ask Mr Philips to visit Mr Wickham and invite him to come too. Will you all come as well?'不过,我告诉你们怎么办,孩子们,她喜气洋洋地 说,明天我请几位军官吃顿晚饭,我让菲力普斯先生去拜 访一下韦翰先生,也请他过来。你们大家也都来吗?The girls were delighted and agreed at once to this arrangement, and the whole group walked back to Longbourn, happily discussing the enjoyable evening they were going to have. Mr Collins had been very impressed with Mrs Philips'politeness, and when they reached Longbourn, he complimented Mrs Bennet on her sister's elegance and charming manners.姑娘们兴高采烈,马上同意了这个安排,这一些人便又 步行返回浪搏恩,一路谈论着将要度过的愉快的夜晚。柯林 斯先生对于菲力普斯太太的彬彬有礼印象深刻,到达浪搏思 后,便向班纳特太太称赞她妹妹迷人绰约的风姿。The next evening the carriage took him and his five cousins to Meryton, and the girls had the pleasure of hearing, as they entered the hall, that Mr Wickham had accepted their uncle's invitation, and was at that moment in the house.第二天晚上,柯林斯先生和五个表妹乘马车到达麦里 屯,姑娘们一进客厅,就听说韦翰接受了姨夫的邀请,而且 已经驾到,感到十分高兴。When Mr Collins was shown into the sitting-room, and had time to look around and admire it, he said immediately to Mrs Philips, 'Madam, I must compliment you on the size and furniture of this room Really, I could almost imagine myself in the smaller summer breakfast room at Rosings!,柯林斯先生被领到起居室,四下张望并欣赏了一会儿,马上对菲力普斯太太说。夫人,您的房间如此宽敞,家具如此精美,我必须向您表示祝贺。实际上我几乎可以想象出 我正身处罗新斯小型的夏日早餐厅! This remark did not at first please his hostess very much, but when she heard from him what Rosings was, and who its owner was, and how much Lady Latherine's furniture cost, she realized what a great compliment it was. During the evening Mr Collins found Mrs Philips a kind and attentive listener, which was fortunate, as the Bennet girls could not bring themselves to listen to him any longer.这句话起初并没有使女主人感到十分高兴,可是,当她 得知罗新斯是什么、它的主人是谁、凯瑟琳夫人的家具多么 昂贵时,她才认识到刚才的话是何等的恭维。那天晚上,柯 林斯先生发现菲力普斯太太很和蔼,听别人讲话很专心。这 一点使他很幸运,因为班纳特家的姑娘们已经再也耐不住性 子听他讲了。