思维模式差异对英汉语篇的影响(6页).doc
-思维模式差异对英汉语篇的影响-第 6 页思维模式差异对英汉语篇的影响(嘉应学院外语系,广东 梅州 514015)摘要: 不同文化具有不同的思维模式,思维模式的差异决定了语篇结构的差异。本文尝试从篇章结构、篇章衔接与连贯、篇章策略三个方面讨论思维模式的差异对英汉两种语言的语篇造成的影响,帮助学习者认识与区别英汉语篇的组织规则与特征,从而实现顺利进行跨文化交际的目的。关键词: 思维模式; 语篇;结构; 衔接与连贯; 策略一、 引言不同的语言文化有着自己独特的思维模式。人们由于长期生活在某一特定的区域, 形成了各自不同的文化特征, 因而也就形成不同的思维方式。从地理和文化的角度看,全世界可以分为东方两大区域,东方以中国为代表,西方近代以西欧和北美为代表。东方和西方属于两大不同的文化体系, 因而形成两大类型的思维模式。不同的历史背景、政治制度、经济体制、风俗习惯、宗教信仰,以及不同的哲学观、伦理观、价值观、审美观等因素,使东西方思维方式具有不同的特征:东方人偏重人文, 注重伦理、道德,他们更重悟性、直觉、意象,他们求同、求稳,重和谐,而西方人偏重自然, 注重科学、技术,他们更重理性、逻辑、实证,他们求异、求变,重竞争。141 语言既是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式,思维方式制约语篇形式。吕淑湘先生曾指出,中国学生学英语最有用的帮助就是要认识英语和汉语的差别。而Scollen等学者通过对英汉表达进行大量对比后发现,有着良好的语言知识基础中国学生的文章,即使没有任何语法错误,句子也都通顺,而英语母语者读起来还是感到非常吃力,不易理解,就其原因,这主要是由于文化思维方式差异所致。2 本文尝试从篇章结构、篇章衔接与连贯、篇章策略三个方面探讨思维模式对英汉语的篇章构建的影响,以期增强学习者对目的语语篇的组织规律的认识和敏感性,避免把母语的组织规则迁移到目的语中,使跨文化语篇交际得以顺利进行。二、 思维模式与英汉语篇结构很多学者对思维模式和语篇结构的关系进行过研究,其中影响较大的是Kaplan的研究成果。Kaplan无疑是最早声明汉语篇章组织间接发展的研究者,在其1966年的研究中,Kaplan认为,英汉作文组织方式存在本质差别,英语段落结构基本呈直线形(linear),即一个段落常由主题句开始,继之以解释证明主题句的句于;而包括汉语在内的东方语言的修辞结构为螺旋型( spiralcircular),篇章发展“可以说是呈不断扩展的涡旋形,这些涡旋围绕着主题陈述,并从多个角度表现它,但从不直接涉及主题。在英语为母语的读者眼中,这种篇章发展方式显得怪异以及多余的迂回”。3 不同文化的思维模式导致中国人写文章与西方人写文章在开头部分、文章的基本结构、表达看法的方式及文章结尾部分均有着许多不同。4182中国人重整体、重和谐,考虑问题往往要顾虑全局,从整体上把握事物,往往在写作时,首先也要审时度势,瞻前顾后,展望当前的大环境,对照目前的小环境,或旁敲侧击,或旁征博引,以螺旋式、反复而又发展的方式,经过层层铺垫后,最后才在合适的位置点明主题。相比之下,英语族人强调个体的、直线式的思维模式,一般来说,英语语篇倾向于先概括,后细节,或先抽象,后具体,或先综合,后分析。英文化极度推崇逻辑与理性。重科学、重逻辑是英文化的传统,由此而形成英民族重线性的因果关系思维方式,在语篇层面上表现出线性(linear)结构特征。英语语篇强调段落必须是一个完整的统一体,其次,表达的思想要做到开门见山,直接切题,语义须按一定连接手段固定顺序,合符逻辑,明晰地连接起来,形成一个直线流动体。 以文体类型中的说明文为例,一般而言,汉语说明文中缺乏主题句,所表达的思想如同流水一样,自然流动,不像英语说明文那样受一定格式的限制和束缚,作者通常不是开门见山、直奔主题,而是采用暗示、类比和引证等手段来表达他的观点,是一种曲折含蓄的“曲径通幽”的谋篇模式。这种圆式语篇结构特征在议论文语篇中也不少见,汉语为母语的学习者在多年的语文学习中接触过大量此类文章。而英语说明文的基本语篇结构是: 开篇始于主题句,之后一层比一层越来越具体, 最后得出结论。这是典型的线性思维的具体反映, 突出地展开占主导地位的思维过程。5以美国作家Mark Twin的作品“蜜蜂”中最后一段为例,语篇由总体到具体的线式流动,从(1)到(7)呈越来越具体的趋势, 不同层次所表达的意义之间是限制性关系, 同一层次的意义之间的关系平等, 其具体程度也相同:(1)After the queen, the personage next in importance in the hive is the virgin. (2) The virgin are 5ooo or 100000 in number, (2) and they are the workers, the labours. (3) No work is done, in the hive o r out of it, save by them. (4) The males do not work, (4) the queen does no work. (5)Unless laying is work, but it does not seem so to me. (6)There w ere only two million of them (eggs to laid), and anyway, and all of five months (7) to finish the contact in.三、 思维模式与英汉语篇的衔接与连贯 语言的深层结构反映了思维模式差异,从英汉语篇的衔接与联贯的特色,不难看出思维模式差异的影响。在语篇的连贯上,汉语重意合,以隐性连贯为特征,而英语重形合,以显性连贯为特征。6473衔接是英语语篇特征的重要内容,语法手段(照应、替代、省略等)和词汇手段(复现关系、同现关系等)的使用,都表现了结构上的粘着性即结构上的衔接,是语篇的有形网络;连贯指的是语篇中语义的关联,通过逻辑推理来达到语义连接,是语篇的无形网络。710-11英语语篇重形合,在词语形态一级即有表现,其语段呈环扣式多层面延伸,以形相连,更重衔接,通过逻辑安排和粘连手段来取得语篇连贯效果,粘连手段用于产生和加强篇章的连接, 包括过渡词语或过渡句、 关键词的重复、 替代、结构重复等。英语族人重理性、逻辑、实证,强调事情发生的原因,对其原因喜欢刨根问底,重视推理或者问题解决,倾向于把人类活动当作一个主动去发现答案或解决问题的过程,而解决问题的过程, 往往以明晰的如同路标似的连接手段衔接起来,因此其语篇中标明思维结构过渡的符号甚多。5以下语篇体现了以形相连的特征,通过有形的不同手段表现出复现关系(woman, children, cats),照应手段(she, her-woman, they-children, they, them-cats ),逻辑联系语有转折(but),结果(so, then)和增补(and):Many years ago, there was an old woman. She did not like children at all. But she loved cats. She had black cats and white cats. She had mother cats and baby cats. So the children all came to here house. They came to play with the cats. More and more cats came to the old womans house. Soon there were too many cats. The old woman couldnt feed them all. Then she had an idea. “The children love my cats,” she thought. So she gave each child a cat. Then she was happy. And the children were happy. (Helen Fritch)汉语族人重悟性、直觉、意象,对事情本身感兴趣, 重视内容和事件发生的结果, 语篇现象罗列式多见,因此汉语语篇的衔接与连贯是意合,与英语语篇形成了差异。汉语重意合,形散神聚,汉语语段呈流散式铺排,疏放相连,语篇强调思维的连贯性可以从语段各个组成部分之间的层次关系所窥见。8182汉语句子成份之间没有英语那么多的黏合剂或缺乏如同路标似的衔接手段, 句子间多靠语气联系或用意合法即意义上的无形衔接,以神统形。汉语篇章的两种基本结构是水平式和垂直式(或称平行结构和主从结构),其显著特点在于用意义的链条将其不同层面串接起来,形成自然衔接, 自然铺排,没有英语中那么多的表层衔接符号。在以下的例子中,松散疏落的结构凭借句际之间和谐统一的关系,来表达完整的意义,衔接手段常常隐没在上下文中,靠人们的意会得之:雨是最寻常的,(它)一下就是三两天。(不过)(你)可别恼,(你试向外边)看,(它)(已正在下着)像花针,像细丝,密密地斜织着,(以至于人家的)屋顶上全笼罩着一层薄烟。(朱自清春)四、 思维模式与英汉语篇的策略 篇章策略(text strategy)是Enkvist提出的一个术语,指篇章生产者根据交际目的对组篇所作的总体决策和选择,是为一定的目的而对决策参项所作的权衡, 表现为作者采用何种论据和手段来实现交际目的。9107英、汉族人在文章中所使用的篇章策略确有一定差异。邓炎昌指出汉英说理性文章(如政论文、社论或讨论社会问题的文章)差异显著:英文以事实说话(Let facts speak for themselves);而汉语政论文则强调使用战斗性语言:我们必须(We must),我们应该/不该(We should),是荒谬的( is absurd),坚决要求(resolutely demand)等,这违背了英语论说文的感情诉诸。9英语的说理论说文强调以理服人而节制情感(rational rather than emotional),读者对所读的东西本来就心存疑虑,若他们感到作者是在激动昂扬的状态下抒发和宣泄个人情感,会排斥作者的观点,只有温和、理智和冷静的措词才令人信服。学者们指出,汉语文章中空话、大话、套话很多,缺乏细节,在文章结尾处往往不惜笔墨反复阐述某种启示和教训,在英语族人看来,都是些陈词滥调的冗余信息。学者们还发现,汉语文章中运用成语典故的情况很普遍。徐振宗在汉语写作学中讨论汉语写作的本质及特点时指出,几千年前的孔子曾提出“圣人书辞,统称文章”。10中国有文字记载的历史长达数千年,文学遗产丰富,可资引用的古典史书辞赋不胜枚举,古今历代文人皆以引用“圣人书辞”为自豪,当今不少的中国学生认为这样才显得自己知识渊博,只有引用权威才能使自己的文章更具说服力。由罗竹风主编的上海杂文选内收录了100名作家、杂文家的268篇各种报纸上发表的文章,经统计,引经据典的占到76%。11汉语族人写文章往往大量引用古人的话或古代故事传说等以说明和印证文中的观点,英语族人则多用现代的普通人经历来阐述自己的看法,用事实说话。这些篇章策略的选择,与文化思维模式的差异不无关系。汉语族人重人文,传统思维强调天人合一,主客不分,不在认识自然的基础上反思,而从主体自身出发,在经验直观的基础上直接返回到主体自身,这种自我体验反思,把知、情、意融合在一起,其中的主观情感使传统思维带有浓厚的主体意向。1而英语族人注重科学的思维传统,明确区分主体与客体,排除主观因素,强调客观性,使客体客观化。汉语族人重悟性、直觉、意象,讲究意会,求简捷而缺推理,靠灵感而非逻辑,重直觉而轻论证,用形象化语言思辨,缺乏结构严谨、条理分明的实证分析,因此在英语族人看来,是套话、空话。西方思维传统则注重科学、理性,重视分析、实证,因而必然借助逻辑,在论证、推演中认识事物的本质和规律。以先王之法、圣人之言作为推论的前提、证明的论据或思维的结论,但又缺乏严密的逻辑论证,一直以来成为了许多人著书立说的习惯思路,这一传统使中国人重视和习惯于在古人、圣人、前人、权威的思维模式和历史结论中再思维,强调历史的继承性而不敢怀疑和批判,缺乏否定和超越的精神,求同、求稳、重和谐。与之形成对比的是,崇尚民主、自由、科学和理性的传统是西方文化的主流,英语族人重探究事物的本质和规律,运用预见、理性和科学信念,不断提出假设、理论和方法,不断探索、开拓和创新。显然,思维模式差异导致了英汉语篇策略的不同选择。五、 结语 思维模式差异对英汉语篇的影响是显著的,本文侧重对两种语言语篇的结构、衔接与连贯及其策略进行了对比分析。对英汉语言不同的语篇组织规律进行探讨,有助于学习者跳出汉语思维的框架,加强学习者对两种语言特点的了解,提高思维模式和语言差别的意识,从而实现顺利进行跨文化语篇交际的目的。参考文献:1 连淑能. 论中西思维方式J . 外语与外语教学, 2002,(2):40-46.2 Scollon, R., Scollon, S.W., & Kirkpatrick, A. 汉英篇章对比研究. 北京: 外语教学与研究出版社, 2000.3 Connor, U. Contrastive Rhetoric: Cross-cultural aspects of second-language writing .Cambridge University Press, 1996 / Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.4 李艳云,肖善香. 事先铺垫型和事后补充型: 汉英语篇结构差异J. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2006, (6): 180-183.5 王扬. 英汉语篇思维模式与结构J. 内蒙古大学学报(人文社会科学版), 2000, (6): 88-92.6 何善芬. 英汉语言对比研究. 上海外语教育出版社, 2002.7 黄国文. 语篇分析概要. 长沙: 湖南教育出版社,1988.8 胡曙中. 英汉修辞比较研究. 上海外语教育出版社, 1993.9 郭立秋,王立红. 浅析汉英语篇差异与英语写作J. 外交学院学报, 2004, (1): 103-111.10 徐振宗. 汉语写作学.北京师范大学出版社, 1994.11 蔡基刚. 英汉写作对比研究.上海: 复旦大学出版社, 2000.*基金项目:本文为“嘉应学院资助科研项目”(06SK30)部分成果。The Effect of Cultural Thought Patterns on English and Chinese Texts (English Department, Jiaying College, Meizhou 514015, Guangdong)Abstract: In different cultural backgrounds there exist different thought patterns, the dissimilarities of which determine the different modes of texts. This paper mainly discusses the different thought patterns and their embodiment in English and Chinese texts in terms of the text structure, cohesion and coherence and text strategy. It is hoped that this will help the learners better understand the textual organization of the target language. Key words: thought pattern; text; structure; cohesion and coherence; strategy