欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    李白长干行中英文(6页).doc

    • 资源ID:37108956       资源大小:205.50KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOC        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    李白长干行中英文(6页).doc

    -李白长干行中英文-第 6 页妾发初覆额,折花门前剧; While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling flowers. 郎骑竹马来,绕床弄青梅。 You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, playing with blue plums. 同居长干里,两小无嫌猜。 And we went on living in the village of Chokan: Two small people, without dislike or suspicion. 十四为君妇,羞颜未尝开。 At forteen I married My Lord you. I never laughed, being bashful. 低头向暗壁,千唤不一回。 Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I never looked back. 十五始展眉,愿同尘与灰。 At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours 常存抱柱信,岂上望夫台。 Forever and forever and forever. Why should I climb the look out? 十六君远行,瞿塘滟滪堆。 At sixteen you departed, You went into far Ku-to-en, by the river ofrling eddies, 五月不可触,猿声天上哀。 And you have been gone five months. The monkeys make sorrowful noise overhead. 门前迟行迹,一一生绿苔。 You dragged your feet when you went out. By the gate now, the moss is grown, the different mosses, 苔深不能扫,落叶秋风早。 Too deep to clear them away! The leaves fall early this autumn, in wind. 八月蝴蝶黄,双飞西园草。 The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden; 感此伤妾心,坐愁红颜老! They hurt me. I grow older. 早晚下三巴,预将书报家。 If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please let me know beforehand, 相迎不道远,直至长风沙。 And I will come out to meet you As far as Cho-fu-Sa. 版本2: A Trader's Wife Li Bai My forehead covered by my hair cut straight, I played with flowers pluck'd before the gate. On hobbyhorse you came upon the scene, Around the well we played with plumes still green. We lived, close neighbors on Riverside Lane, Carefree and innocent, we children twain. At fourteen years when I became your bride, I'd often turn my bashful face aside. Hanging my head, I'd look towards the wall, A thousand times I'd not answer your call. At fifteen years when I composed my brows, To mix my dust with yours were my dear vows. Rather than break faith, you declared you'd die. Who knew I'd live alone in a tower high? I was sixteen when you went far away, Passing Three Gorges studded with rocks grey, Where ships were wrecked when spring flood ran high, Where gibbons' wails seemed coming from the sky. Green moss now overgrows before our door, Your footprints, hidden, can be seen no more. Moss can't be swept away, so thick it grows, And leaves fall early when the west wind blows. The yellow butterflies in autumn pass Two by two o'er our western garden grass. This sight would break my heart and I'm afraid, Sitting alone, my rosy cheeks would fade. Oh, when are you to leave the Western land? Do not forget to let me know beforehand! I'll walk to meet you and not call it far To go to Long Wind Sands or where you are.長干行翻譯李白(戴文和譯)我的頭髮才剛好蓋住額頭的時候,常折下花兒在門前遊戲。你把竹竿當馬兒地騎來騎去,我們兩人繞著井欄追來逐去。你我同住在長干里內,小兩口感情融洽,沒有半點兒的猜疑和忌諱。十四歲的時候,我嫁給了你,成了你的妻子,羞澀的容顏始終不曾舒展開來。坐向暗暗的牆壁邊,低垂著頭顱,任你喚我千遍萬遍也不肯回過頭來。十五歲的時候,我才開始舒展眉頭(心情開朗),不再那麼羞澀了,希望像塵和灰那樣,和你永不分離。我常常懷著至死不變的信約,那料到自己竟然成了望夫臺的主角,不斷地望你回來,盼你回來。十六歲的時候,你離家遠行,要渡過那極端危險的瞿塘和灩澦堆。五月江水上漲,處處艱險,瞿塘實在難以接近,猿猴的哀啼,一路響徹雲霄。門前行走的足跡,因為久無人行,到處長滿了綠苔。綠苔逐漸地深厚,都難以打掃了,今年秋風似乎來得特別早,落葉紛紛飄落。八月裡,蝴蝶雙雙飛來飛去,在那西園的芳草叢上下翔舞。這樣的情景真讓我感懷,讓我傷心,也徒然地讓我愁煩美麗的紅顏會逐漸衰老。夫君哪!你什麼時候要離開三巴往東回來,不要忘了先寫封信回家通報啊!我一定會不怕路途遙遠前去迎接你,一直走到那七八百里遠的長風沙那兒呢!诗的开头六句是回忆与丈夫孩童时“青梅竹马,两小无猜”的情景,为读者塑了一对少年儿童天真无邪,活泼可爱的形象。“十四为君妇”四句,是细腻地刻划初婚的羞涩,重现了新婚的甜蜜醉人。“十五始展眉”四句,写婚后的热恋和恩爱,山盟海誓,如胶似漆。“十六君远行”四句,写遥思丈夫远行经商,并为之担心受怕,缠绵悱恻,深沉无限。“门前迟行迹”八句,写触景生情,忧思不断,颜容憔悴。最后四句,写寄语亲人,望其早归。把思念之情更推进一步。 全诗形象完整明丽,活泼动人。感情细腻,缠绵婉转;语言坦白,音节和谐;格调清新隽永,是诗歌艺术上品。“青梅竹马”“两小无猜”,已成描摹幼男幼女天真无邪情谊的佳语。 长干行:属乐府杂曲歌辞调名。长干里:在今南京市,当年系船民集居之地,故长干曲多抒发船家女子的感情。抱柱信:典出庄子·盗跖篇,写尾生与一女子相约于桥下,女子未到而突然涨水,尾生守信而不肯离去,抱着柱子被水淹死。滟堆:三峡之一瞿塘峡峡口的一块大礁石,农历五月涨水没礁,船只易触礁翻沉。长风沙:地名,在今安徽省安庆市的长江边上,距南京约700里。 然而对本诗的前四句“妾发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅。”的理解与解释,历代学者均不相同,都以似懂非懂地一笔带过。现以王穆之2004-3-30发表于中国李白网之句解为例: 李白长干行中“绕床弄青梅”一句存在两个疑问,即“床”为何义?全句如何串解?对此诸家注本颇多分歧。笔者认为“床”当作“井床”、“井栏”解,以较早提出此说的朱东润注释为是。对于句意旧注多囿于全句本身连贯串解的困难,有牵强含混处。实际上这是一个比较特殊的句式,“绕床”和“弄春梅”应分属不同的两层意思。“绕床”承上句“郎骑竹马来”,意为男孩跨骑竹马而来,围绕井栏旋转奔跑;“弄青梅”则承前句“折花门前剧”,意为小姑娘用手把玩着刚才从门前折回的青梅花枝。在李白的诗歌里,类似“绕床弄青梅”这样特殊的句式不乏其例。 其实,以上句解根本不通。因为做此句解者根本就没有理解了“折花门前剧”所表现的内涵。此句最难解释的是“剧”字,按“剧烈”解,在此根本不通;按“戏剧”解,当时根本没有此意的诞生,况也讲不通;有人提出按“居”解,即站立讲,但古字意这两字就根本不同意或通用,凭想当然的臆断是不会得到大众认可的。笔者为此也困惑了近二十年!九五年购得辞海,高兴之间翻阅,在“剧”字条下发觉了如此解释:剧:(广韵)艰也。灵感一动,即找李白此诗再读,疑惑顿解,豁然开朗: 剧: (广韵)艰也。也即艰难、困难之意。床:井上围栏,古乐府淮南王篇有:“后园凿井银作床,金瓶素绠汲寒浆”之句。弄:设法取得。如弄点啥东西吃,弄点钱花等。 此四句即可解为:妾的头发刚刚覆盖前额的时候,在门前折花时遇有困难;恰逢你骑着竹马来到,绕着井上围栏用竹杆(所骑竹马)为我设法取得青梅。

    注意事项

    本文(李白长干行中英文(6页).doc)为本站会员(1595****071)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开