字幕制作须知(3页).doc
-字幕制作须知-第 3 页1. 时间轴时间轴力求精准,尽量使每一句的时间段正好与对白时间段重合。即使是做翻译的,发现时间轴不准的地方,也应该即使改正。2. 翻译a. 翻译上首先要尊重原文,不遗漏句中信息,并做到通顺、自然。在尊重原文的基础上,为了实现通顺自然,不求中英文语素一一对应,适当的时候可以调换中文语序以符合语法及通顺要求。b. 中文翻译必须符合中文用词、语法规范。杜绝不规范用法、明显不符合汉字愿意的网络用语(如用“额”表示“呃”,用“杯具”替代“悲剧”,用“鸡冻”替代“激动”)等等。d. 语气词尽量不翻出,具体视情况而定。如果一行英文字幕中,只有语气词、感叹词,那就直接把这行字幕删掉。c. 不认识的用法、词汇必须查,不要想当然。建议:使用灵格斯词霸,安装牛津高阶、朗文当代等词典,并注意利用“网络释义”功能。使用Google作为常用搜索引擎。3. 字数双语字幕上行中文,下行英文。16:9的视频中,中文行字数一般不超过26个字,英文行不超过70个字母。为了避免字幕超长导致分两行显示,必须把长句分 成两句处理(使用Time Machine中的智能拆分,拆分后注意检查时间并手动调整)。在Time Machine当中每一行右侧都会显示字数,注意查看。当然在保存为ass字幕之前不能看到最终效果,这里的误差将由最后的校对、后期来解决。4. 符号a. 中文行不要有标点符号。只有引号“”、书名号“”、人名之间的间隔号“·”这三个不得不用的符号保留。句中的停顿用空格代替,均空两格。b. 英文中的标点符号按照原剧本中的复制,不做修改。注意英文标点中一律使用半角符号,省略号用三个连续的"."来表示,即".",切勿使用全角的""等符号。c. 英文行中,标点符号与下文之间必须空格。例如:Hear that, Mom? Oh, so sorry. Gotta go. Bye.5. 译名a. 总要求:人名、地名须译出,音译名尽量采用通用译法,可通过搜索获得。b. 翻译之前务必先向小组长索要译名表,所有译名表中出现的人名统一依照译名表翻译。c. 新出现的名字,请按照通用译法翻译,并且加入译名表,随完成的字幕一并发给小组长。6. 对话紧凑的对话部分,应当这样处理:中文行两个人的对话之间空两格,每个人的语言前面加-;英文行两个人的对话之间空一格,每个人的语言前面要有-,然后空一格再接说话内容。-你是不是根本不关心这件事啊 -当然关心- Don't you even care what's going on? - Yes.不允许在一屏字幕中出现三连喷: -我没说过 -你说了 -没说- I didn't say that. - Yes, you did. - No, I didn't.应当至少分成两屏字幕,一屏是两人对话,另一屏只有一人说话。7. 自查制作中力求质量,注意随时自查。另可以使用Time Machine中的除错工具辅助检查错误。