笔记-叶子南-高级英汉翻译理论与实践(4页).doc
-
资源ID:37386974
资源大小:128.50KB
全文页数:4页
- 资源格式: DOC
下载积分:15金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
笔记-叶子南-高级英汉翻译理论与实践(4页).doc
-笔记-叶子南-高级英汉翻译理论与实践-第 4 页笔记备份:叶子南:高级英汉翻译理论与实践 比较遵照原文语言结构的译法就是直译,并不专指“逐字”的程度在经济、科学、新闻、政论等语篇中,语言形式不是关键因素,在英汉翻译中发挥中文的优势是译者始终要努力的方向。功能对等>形式对等既然已传达信息为主,那么介绍原语文化不应以牺牲译入语为代价,否则靠近原语的译法会生成很多不符合译入语习惯的句子。以读者为中心而非作者,在英译汉中尤为突出翻译本身就是一件让人左右为难的事。英汉语义对比:举例如 democracy 中西感觉是不一样的;It is not funny 译成这不好笑,根本没有将说话人愤怒的情感表达出来。汉语是人治的语言,印欧语系是法治的语言句法对比:一、英语重形合,汉语则重意合:鸡声茅店月,人迹板桥霜。何等简洁,不须加动词即可表情达意。汉语结构较为松散,重意念。将一个重形合的语言转化成重意合的语言,最常犯的错误就是将形合的特点transfer 到意合的语言中,现在很多译文充斥着洋腔洋调,却美其名曰“忠实原文”。二、状语对比-状语从句的译法,参考中国翻译和本书翻译技巧 定语对比-定语从句的译法,参考中国翻译和本书翻译技巧 被动句对比-译法参考中国翻译和本书翻译技巧篇章结构的不同实际上是思维结构不同在语言上的反映。汉语中所谓的“布局谋篇”就是我们翻译当中牵涉到的语段篇章的安排问题。英汉翻译是否保留原句的布局特征,还是应该采用译入语的布局特征是一个值得注意的问题。其实大多数情况下采用贪懒的办法也是译者不得已而为之,因为译者根本就没有真正看懂原文。第二个问题是译者的翻译思想有问题,认为这类贴近原文的译法才是忠实的译法。正确的翻译思想应该是译文必须像中文,不带翻译腔,因为原文有原文读者读时并没有翻译腔。eg there are no limitations in self except those you believe in.思果:人的一己没有种种局限,除非你画地为牢。对比:人的一己没有局限,除非那些你相信的局限。各种比喻和形象语言的译法-参考中国翻译1、照译原文比喻2、将原文比喻改成地道的译入语中的比喻(惯用)3、照译原文中的比喻,但附加一个说明(这里是把附加说明加进译文)如 The tongue is fire.口舌如火,火能伤人,口舌亦然。4、舍弃比喻,改用普通语言来表达比喻的意思文章承载的各层意义:指示意义;关联意义;结构意义(有结构引起的意义不同)不学理论只论技巧则会后劲不足。翻译技巧篇:(结合其他翻译技巧书细细体会)解包袱法:即不要死译,深刻理解原文的基础上将某些词揪出来翻译让意思更明白,句子更通顺。The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child.那轻轻的一吻是一个象征,代表着这个美国最著名的孩子已经长大成人了。this is a thought-provokingly different explanation.这个解释与众不同,却很能给人启示。the consensus strategy for managing the worlds forests sustainably 既能获得各方同意,又能使全球森林得以可持续生长的管理策略。增词似乎用的勤一些,而减词却仍需多多体会。英文中的某个词剪掉,但是这些词代表的意义却一点不漏的在译文中复现。减词技巧:egWhat could love mean if we did not feel ourselves capable of love?连爱都爱不起来,还谈什么婚姻?Small islands have played a disproportionately large role in the thinking of evolutionary biologists。岛屿虽小,但在影响进化论生物学家思维的过程中起的作用非常大重复法:There have been too much publicity about their relationship.他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。反面着笔法:-P98示例:OSborne was Sedleys godson, and had been one of the family anytime these 23 years。奥斯本是赛特里的干儿子。二十三年来,这家子一向没有把他当外人。With Silicon Valleys notorious prices in mind, I expected to see a much worse house.由于对硅谷房价出奇的高早有所闻,所以看到房子还过得去,真出乎意料。分合移位法重点学习:有时原文中某一个词或短语很难照样处理,有必要将某一个单独的词拿出来,构成一个单独的从句甚至一个单独的句子。a growing minority of Westen intellectuals agreed 越来越多的西方知识分子接受这种看法,虽然从数量上说,他们仍是少数。A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly overstate their real prospect.若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠佳,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长率。(此句不但将naive分出来译,而且加上因为,将关系挑明)要学会合并:翻译时有些并列的修饰成分如无特殊意义,译者可以考虑合并,只要原文的意思都包进去即可。eg.Thank you for your advice and counsel.谢谢您的忠告。这里 advice 和 counsel 实际实际是一个意思。定语从句的翻译点睛之语: 英语中的定语从句不一定翻译成中文的定语,可以灵活变通,译成状语或其他类型的从句,甚至独立句。很好的一例子:Individuals who have been infected with HIV but remain healthy and keep viral replication in check offer some hope for guiding the designing of effective HIV vaccines.如果把定语从句也译成定语从句就会蹩脚。但如果译成状语从句:有些人虽然感染了HIV 病毒但依然健康并能遏制病毒复制,他们为研制有效的HIV疫苗带来了一线希望。译文中原句结构的影子全没了学习点二:不必过于执着细节,比如 guiding the designing of 我想译为指导有效的HIV 疫苗的研制,略显别扭。大可直接译成“研制”。再看一例:Nobody can be said to understand the heath who had not been there at such a time 译成假设状语从句:凡是没有在这个时节到过那里的人,就不能说他领会这片荒原。定语从句译成假设状语从句、原因状语从句、让步状语从句、结果状语从句的情况非常多,这是在充分理解原文内在关系的基础上进行的,否则就是胡译。状语从句的译法:译者应该应用转换、颠倒、省略等的方法把原文脱胎换骨成没有原文影子的中文!原因状语从句翻译是有时候不必见到because 等就翻出来,很多时候就成了画蛇添足。状语从句的翻译也可以很灵活:比如不要见了when就译成当什么时候.When it is wet, the buses are crowded.下雨天的公共汽车总是很拥挤。这里就把状语从句译成了定语。被动句的译法:(复习其他)汉语可以不用主语,为英汉翻译时将被动句转换成主动句创造了条件.另外被动句的标志性词可以省略不已,如果译出来也应该合理用词,如 让、叫、遭等 不要“被”字连篇。认识翻译单位:这是翻译中的一个核心矛盾。尽可能小也应该尽量大。eg: He was at the wrong time and at the wrong place。如果翻译成他在错误的时间和错误的地点。中文读者不会明白什么意思。我们译成“他当时实在不巧在场”表面结构上合原文大相径庭,但这不正是原文的意思吗。体会:视译的时候可以照此原理,先把握意思,然后练习步步推进,不要太过局限。但是,翻译单位也不是唯大是好。这个问题的答案取决于原文的文体。如法律文件就要精确到以词为翻译单位;而一本旅游手册的翻译就基本上可以以句子为翻译单位,甚至将几个句子合并起来。一、音位:基本上就是指音译汉语是语素文字,每一字都有意思,这和英文的音位不同。二、词素:最小的有意义的语言单位 walking 这个词包含两个词素 ,词素作为翻译单位的机会极少。很有意思的一个例子 post-Deng 以词素为单位译出来是 后邓;但如果译为邓以后就是将整个词作为翻译单位了。三、以词为翻译单位也很少见。四、以词组为翻译单位也不多五、以句子为翻译单位可谓翻译的中流砥柱:有时一个句子译不好的原因恰恰是由于译者放不开手笔,总队句子中一个词或短语恋恋不舍,这种将眼光放到较小的“树木”的倾向往往遮住了译者的视线,使他无法看到森林。六、语篇与话语举一小例 I am sorry for replying late.But I have been busy with my work。翻译一:很抱歉回复晚了。但是我最近工作很忙。很显然这句翻译很别扭,虽然意思没有遗漏,但很难说这是地道的中文。问题就出在这个but上。如果从深层上转化为地道的中文,可以这样:我因工作繁忙,迟复为歉。对于到底以语篇还是句子为翻译单位,叶子楠观点:只要我们在句子一层或较小的话语或语篇一层上充分地中文化,似乎不必做较大的话语或语篇结构的调整(即自由译)。(eg若将数段文字前后调整以适应汉语的布局谋篇特征就不一定有此必要)不是自由译没有用武之地:比如广告翻译。有时可以将其看做一个整体,三段译作两段又何妨?就算是把广告词一字不落的译成中文,如果不能打动读者的心,那还不如不译。只有文化特征很强的句子才能起到捍卫本族语言和文化的作用。翻译文化套语,实际上就已将翻译单位扩大了。否则只能译的驴唇不对马嘴。If you say he is lazy,think again. 如果你说他懒,那你就错了。前景概念:翻译中应尽量避免前景,如果原文不给原文读者造成前景,译文也应避免。承认不可译性。没有百分之百的忠实。等效翻译即功能对等:译文在译入语读者心里应该与原文在原文读者心理感受一样。奈达的理论简述为:1、采用词类取代传统的词性来描写词之间的语义关系(这就为翻译中的词性转换提供了理论支持);2、采用核心句的概念及句子转换的概念克服句法对译者的束缚;3、用同构体的理论来克服社会文化差异所造成的障碍。