影视字幕的语言特点及英汉翻译策略(9页).doc
-影视字幕的语言特点及英汉翻译策略-第 7 页摘 要随着我国改革开放的逐步深入,中外文化交流的不断加强,越来越多的外国影视剧开始进入国内影视市场,尤其是英美影视剧。如何将英语影视剧成功译制,使中国的观众能够很好的欣赏这些电影,从中体会中西方价值观念、思维方式以及生活方式的差异,已成为我国影视翻译研究领域的重要课题之一。影视字幕具有大众性、瞬时性、限制性、跨文化性、通俗性等语言特点,英语影视剧字幕翻译成汉语字幕应遵循简洁、易懂的原则,英语影视字幕翻译应采用简单的句型结构和简单的词汇、缩减、注重语言艺术性等策略。关键词:影视字幕;语言特点;英汉翻译策略 AbstractWith China's reform and opening up gradually in-depth, constantly strengthen in sino-foreign cultural exchanges, more and more foreign film and television play started to enter the domestic film market, especially British and American TV dramas.How the English dubbing films success, make Chinese audiences can very good appreciation of the film, to Chinese and western values, the differences in mode of thinking and way of life, has become one of the important research topic in the field of film translation study in our country.Subtitle has the mass, instantaneity, restrictive, cross cultural language, popularity and other characteristics, English film and television play subtitle translation into Chinese subtitles should follow the principle of concise, and easy to understand, the English subtitle translation should use simple sentence structure and simple words, such as cut, pay attention to artistic language strategies. Keywords: subtitle; language features; English-Chinese translation strategies目 录摘 要1Abstract2目录31.引言42.影视字幕特点42.1大众性42.2瞬时性42.3时间和空间的限制性52.4影片翻译中的跨文化性52.5影视字幕的口语性和通俗性53.影视字幕翻译的原则64.影视作品翻译的策略64.1 选用简单的句型结构和简单的词汇74.2缩减策略74.3 注重语言的艺术性85.总结9参考文献10致 谢11浅析影视字幕的语言特点及英汉翻译策略1.引言随着对外文化交流的深入,近几年来大量外国影片被引介到中国,其中不少受到我国观众的喜爱。与之相伴的是影视翻译的迅速升温,这个一度被翻译界忽视的“灰姑娘”如今一度受到强烈关注,尤其是在翻译实践方面,观众更是经常讨论到某某影片的翻译问题。影视翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。由于影视作品是剧作者根据其社会生活的经历或经验创作而成,反映了一定的社会文化背景,既来源于生活,又高于生活,其语言对白及其译文具有不同于其他文体的特点。因此,在进行影视作品翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。2.影视字幕特点影视字幕翻译是一种特殊的语言类型的转换是,将影视中原声的口语转浓缩为书面形式。其最大的目的是跨越语言的差异,传递影视语义中的信息,帮助观众跨越语言的障碍,充分了解故事情节。因此,影视翻译就具有了大众性、瞬时性、时间和空间限制性、跨文化等特点。2.1大众性艺术来源于生活,中国影视剧不仅追求艺术美,更加追求它的真实性。作为与日常生活最接近的艺术形式-影视作品,剧中的对话基本上来源于生活,是供普通观众欣赏的,所以影视剧的语言必须是符合大众的教育水平,同时也必须要求影视字幕翻译通俗易懂,朗朗上口,连贯流畅并注重口语化。2.2瞬时性影视作品与文本类阅读的显著差异在于影视作品是通过声音表达人物的感情转瞬即逝,然而文本类阅读是通过文字表达人物内心的活动,读者可以反复阅读。所以影视字幕是一闪而过的不能像书本一样反复前后翻阅,也不能有太多的加注用以说明。这一特点就给影视翻译带来了难度,要求必须简洁明了,能让观众充分理解人物所要表达的感情。2.3时间和空间的限制性在时间上,由于字幕的出现和消失都必须和人物说话的开始与结束相一致,这就使得翻译者必须在一定的时间将人物想表达的感情流露给观众。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧幕下方出现的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。这些限制就要求译者要在限定的时间和空间内将人物的内心表达得淋漓尽致,所以译文的简洁明了、雅俗共赏、老少皆宜都成为了必要条件。2.4影片翻译中的跨文化性语言是跨文化的的交际活动,它既是语言的交流,又是文化的交融。不同的语言代表了不同民族的行为方式、思维方式以及语言表达的方式。比如,一些中英文词汇具有相对固定的特定的表达方式,如“He went out west”,意思是“某人去世”。所以影视文化的翻译在文化交流的过程中起着至关重要的作用。2.5影视字幕的口语性和通俗性电影是一种大众化的艺术,因此影视语言要通俗易懂,雅俗共赏,老少皆宜。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显的日常用语。如电影泰坦尼克号中杰克和罗丝的一段对话:Jack: Do you love him?Rose: Pardon me?Jack: Do you love him?Rose: You are being very rude. You should not be asking me this.Jack: Oh, it s a simple question. Do you love the guy or not?杰克:你爱他吗?罗丝:你说什么?杰克:你爱他吗?罗丝:你真无礼,你不应该问我这个。杰克:这不难回答。你是爱他呢,还是不爱?这段对话如此贴近生活,观看电影时感觉就像发生在自己身边的情景一样。此外,电影字幕中经常出现Oh, Yeah, Gosh, Well等只在口语中存在的词;还有大量的俚语和粗俗语,如: in hot water (有麻烦), flip out (乐死了), jump the gun (草率行事), go up in smoke (成为泡影), Damn it, shit, ass, fuck等影视翻译既是介绍异族文化的简洁直观的手段,同时又是传播本民族文化的重要途径。由于影视作品是作者根据社会生活的经历或经验而创作成的,既来源于生活,又高于生活。因此影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。因此,在进行影视字幕翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。3.影视字幕翻译的原则字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。译者要在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然表达形式和最清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。表达语义中的意思是翻译的重要目的,不是简单地逐字翻译。如果字字对应的翻译就有可能与译文要求的通俗易懂背道而驰,反而使译文更加繁琐拖沓,显得译入文生硬,逻辑关系更加复杂。翻译的最高境界是“信、达、雅”,既使句子表达流畅又能充分流露人物所要表达的内心世界。英语句子自己能看懂,但如何用比较好的方式表达出来,使其符合中文语法的规范,这并非人人都能做到。尤其是动词的翻译,像是 take、get 等有很多种意思的,很多时候需要仔细推敲。应该说,翻译的大部分时间和精力,都是用在思考如何表达上面的,要避免过于死板和过于灵活,要符合剧情和汉语的表达方式。4.影视作品翻译的策略影视作品翻译与文学作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求是要达到“信、达、雅”,给读者呈现出优美的文字,重视这作者的意愿,而影视翻译的大众性、瞬时性、限制性、跨文化性等特点,要求译者必须以观众为中心,为了照顾观众的语言水平。因此将影视翻译的策略总结如下:4.1 选用简单的句型结构和简单的词汇由于字幕翻译的时间和空间性限制,译者必须保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。而这种保证的实现在很大程度上有赖于译文的文体。字幕宜选用常用词、小词和简短的词语 ;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。如 :be miserly,stingy 不宜翻译成“悭吝”,最好译为“小气”或“吝啬”;be foolhardy,foolishly bold 翻译成“有勇无谋”要比“暴虎冯河”更合适 ;be of great benefit 如果译成“大有裨益”就稍显晦涩,译成“大有好处”则更通俗易懂。毫无疑问,在此类翻译中我们要尽量采取简洁的句式结构,如 :不知我是否可以借用你的书本。我能借一下你的书本吗?给你看样你以前从没见过的东西。给你看样新东西。4.2缩减策略 正如前面所提到过的,字幕具有时空受限性的特点。这就限制了同一时间出现的字幕中文字数。以电视剧的格式为例,一般说来,每次出现的字幕最好一行,最多两行,每行不超过16个字符。如果超出这个标准,观众就可能因为信息量过大,无法在字幕停留时间内阅读完毕,从而影响对剧情的理解。此外,字幕只是一种欣赏影视剧的辅助工具,绝不能占据观众的全部注意力。所以约定俗成,字幕应该在不影响理解的前提下越简洁越好。这样,观众才能更投入地欣赏影视剧本身。鉴于此,在字幕翻译的过程中多采用语言上的缩减策略,尽可能使句子简洁。比如美剧Ghost Whisperer(译名鬼语者)第3季第4集中的两句:(1)But you never did appreciate all of the things I did for you.这句话如果出现在字幕以外的情况下,我们把它译成:“但是对于我为你所做的一切,你从来不知感激。”并无任何不妥。译文也符合我们中文的语法习惯。但如果放到字幕里,在短短一两秒钟时间里,观众既要关注剧情,还要看这么长一句话,就显得有些匆忙了。有经验的字幕翻译便遵循缩减策略,把它简译成:“但你却不知感激。”(2) But I guess that.s wishful thinking, isnt it?如果完全按照字面来翻译,应该是:“但是我猜那有点一厢情愿,对吧?”同样基于缩减策略,我们可以把它简化成:“有点一厢情愿,对吧?”或许有人会认为这两个例子的后一个译文并没有能把原文的全部意思表达出来。但请不要忘记,这是字幕。字幕具有与图像和声音互补的性质。文字没有明确表达出来的东西,画面里人物的表情动作就足以弥补了。此外,中文中有大量的成语或习语,言简意赅。它们也常被用在字幕翻译中。如风软字幕组对南方公园第10季第7集的字幕翻译就是很好的例子:(1)It.s time for Nanny Stella to show Eric Cartman his ways are not going to be tolerated anymore!译:保姆Stella要让Eric Cartman知道她绝不会放任他胡作非为。(2) Must be hard on you,knowing that the years are ticking away.译:真难为你了,明知岁月不饶人。4.3 注重语言的艺术性影视剧汉语字幕翻译实际上是英语和汉语两种语言的转化,语际转换是翻译活动的显著特征 , 其过程就是将一种语言符号所表达的信息准确无误地用另一种语言符号表达出来。影视剧汉语字幕翻译不仅要求译文准确无误 , 而且要求原语的深层次意义在译文中得到巧妙的艺术性再现,例如越狱里面的名句 Preparation can only take you so far 如果译成“准备的作用是有限的”句子显得乏味呆板,没有艺术效果,如果改译成了“谋事在人,成事在天”,不仅准确无误,还体现出一定的艺术性和创造性。因此影视字幕的翻译要忠实地表达出原作的字面涵义 , 注重语言上的可理解性 , 同时要求译作再现原作的艺术风格。字幕翻译中艺术风格再现的基础是反复地阅读原作 , 力求最好地理解原作。5.总结电影和电视这一广为大众接受欢迎的文化形式随全球化进程迅速成为跨文化交流的弄潮儿,并催生了字幕翻译这一新兴领域。本文通过对些著名电影的字幕翻译进行分析,可以看出鉴于影视字幕翻译的特点和目的,译者应充分发挥其创造性,运用各种翻译策略保证让观众以最小的努力获取最明晰的信息,同时注意信息传递的效果。因此,在跨文化交流日益频繁的今天,影视字幕翻译有待深入研究和探讨。参考文献1皇甫超伟。浅谈英语影视剧字幕的特点和翻译策略J.青年文学家, 2011,012麻争旗。论影视翻译的基本原则J现代广播(北京广播学院学报),1997,(5):81-843杨丽茹。论影视字幕的翻译方法J.忻州师范师院学报, 2008.24(6):43-454赵速梅,黄金莲.影视翻译的语言特点及翻译技巧J.合肥工业大学学报(社会科学报),2005,19(3):62-645周梁勋,刘祥清.英语影视语言的特点及翻译策略J.安徽工业大学学报(社会科学版),2011,28(1):71-72 致 谢在写本篇论文的过程中,遇到过很多问题,也有很多的疑惑,总有许多不能理解的专业名或者技巧。承蒙我的指导教师陆恩的悉心指教,与此同时也得到其他几位老师的关心和帮助,在此一并谨致谢忱。