高考英语学习提升课堂:翻译技巧---翻译练习2讲评(李娜网球、福布斯).docx
-
资源ID:38598273
资源大小:19.77KB
全文页数:5页
- 资源格式: DOCX
下载积分:15金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
高考英语学习提升课堂:翻译技巧---翻译练习2讲评(李娜网球、福布斯).docx
高考英语学习提升课堂:翻译技巧一翻译练习2讲评(李娜网球、福布斯)汉译英李娜对亚洲网球的开展影响非常大。2014年1月25日,她赢得了澳网的冠军,这是 她继2011年赢得法网冠军之后取得的又一令人瞩目的成绩。她的辉煌成就极大地鼓舞着亚 洲运发动,让他们意识到自己也能行,也可以与世界上最优秀的选手同台一争高低。第一句:李娜对亚洲网球的开展影响非常大。1 .亚洲网球:Asian tennis/ tennis in Asia,不会用 Asia' s tennisoAsia' s是名词所有格,表示所属关系,比方Asia' s population (亚洲的人口是Asia' s longest river (亚洲最长的河流)Asian是形容词,意思是from or relating to Asia (与亚洲有关的),它强调的是一种“内 在属性",比方Asianfamily (亚洲家庭)是强调这个家庭的内在属性是“亚洲家庭”,Asian culture and tradition (亚洲文化传统)是强调这种文化传统的内在属性是“亚洲文化传统”2 ."对.影响非常大”这个短语可以用make/have a great impact on或者have/exert a great influence on3 .该句的时态最好用现在完成进行时,表示从过去到现在一直在进行的动作,在重视 动作结果对现在的影响的同时,强调这个动作的连续不断,这种时态通常有很浓的感情色 彩。译文:Li Na has been making a great impact on the development of tennis in Asia.第二句:2014年1月25日,她赢得了澳网的冠军,这是她继2011年赢得法网冠军 之后取得的又一令人瞩目的成绩。1.澳网(澳大利亚网球公开赛)Australian Open 法网French OpenAustralian OpenJan 9,2022-Jan 30,2022MATCHESDRAWSNEWS< Women's singles Men's doubles< Women's singles Men's doublesWomen's doubles Mixed doubles< of 64 Round of 32 Round of 16< of 64 Round of 32 Round of 16Quarterfinals SemifinalsFinalII M. Beirettini3 2 6 3匚 R. Nadal (6)6 6 3 6 VJan 28 - CompletedSemifinalsJan 28 Completed SemifinalsJan 30 - Completed FinalZ: R. Nadal (6)D. Medvedev (2)6 77 4 4 5里 S. Tsitsipas (4)65 6 4 1D. Medvedev (2)2. “赢得冠军”的常见英文表达:win the championship/ win (the game)win the gold medalbe awarded the first prize/ first place/ gold medalcarry off the first prizebear the palm 获奖;获胜【palm棕桐叶在西方被看做胜利的象征,古罗马以棕桐枝奖赏胜利的斗士】claim/win the titleclaim the victoryseal triumphlift the trophy译文:On January 25, 2014, she won the Australian Open, which was another remarkable achievement that she gained after winning the championship of the 2011 French Open.第三句:她的辉煌成就极大地鼓舞着亚洲运发动,让他们意识到自己也能行,也可以 与世界上最优秀的选手同台一争高低。1 . “鼓舞着亚洲运发动,让他们意识到”大局部学生译为inspire Asian players and make/let them realize that.不管是翻译还是写作,大家都喜欢用make和let后接一些带有中式含义的搭配,比方 “让我想起我的童年”,是不是第一反响是make me remember my childhood?“让”这个词对应的是潜在的因果关系,汉语中十分常见,所以不少学生容易把自己 的汉语思维代入英语翻译中,过分借用汉语中的“让”对应的英文词make和let,导致译 文充满大量Clingfisho翻译小技巧:使用具体动词代替make/let添加因果关系关联词比方:让我想起 make me remember, 可以改成 remind me of这个问题让我们紧张 The problem lets us to stay nervous.可以改成 We are stressed out because of the problem2 .原文“自己也能行”的含义实际上就是后面的“也可以与世界上最优秀的选手同台 一争高低”,语义重复。汉语句子讲究审美和意合,因此常常会出现很多词语重复和语义重复等,以满足汉语 语言措辞上的审美需求。而英语句子那么讲求精炼和形合,其表述重在传递主要信息,如果 用词和句式过于繁复臃肿,便会影响语义表达,单词和句子间的逻辑关系也会因此变得模 糊混乱,因此,汉英翻译时要注意对汉语句子中出现的重复进行一定的取舍或改动,以求 英语译文言简意赅、表到达位。那么“自己也能行"(they can do it)实际上需要省译。译文 1: Her brilliant/splendid achievements have been greatly inspiring Asian players to realize that they can also compete against the (very) best players in the world.译文 2: Her brilliant/splendid achievements have been inspiring Asian players so greatly that they realize they can also compete against the (very) best players in the world.英译汉American First Lady Michelle Obama beat out heads of state, chief executives and celebrities to rank as the world's most powerful woman in Forbes magazine's annual listing on Wednesday. German Chancellor Angela Merkel, elected for a second term last year, was the fourth most powerful woman, while the former American Secretary of State H川ary Clinton rounded out the top five.第一句 American First Lady Michelle Obama(主语)/ beat out(谓语)/ heads of state, chief executives and celebrities (宾语)/to rank as the world' s most powerful woman (结果状语) / in Forbes magazine? s annual listing/ (地点状语)on Wednesday (时间状语).【背景知识】最早的“First Lady”的称谓是由“first lady of honor”演化而来,用来称呼那些有影响力 的杰出女性。"First Lady"第一次被用来指总统夫人是1849年,托卡里-泰勒总统称赞多利麦 迪逊夫人时说道,"She will never be forgotten because she was truly our First Lady for a half-century.'1first lady并不是官方正式头衔,无需大写,但如果是特指某人,为了表示尊敬,也可 以大写,比方:The current First Lady of the United States is Jill Biden.Forbes magazine福布斯杂志是美国福布斯公司的商业杂志,该杂志因其提供的列 表和排名而为人熟知,包括全球富豪榜、世界顶级公司排名(福布斯全球2000)o福布斯 杂志的座右铭是“资本家工具”(The Capitalist Tool)。heads of state国家元首chief executives首席执行官/总裁译文:福布斯年度全球最具影响力女性排行榜于周三揭晓,美国第一夫人米歇尔奥巴马击败众位元首、总裁和名人,荣膺榜首。第二句 German Chancellor Angela Merkel/ (主语),elected for a second term last year/ (后置定语),was (系动词)the fourth most powerful woman (表语),while the former American Secretary of State Hillary Clinton rounded out the top five (犬语从句).term a fixed period of time during which someone does something or something happens 时期,期限;任期eg. It was always clear that Schmidt's third term in office would prove a difficult one. 施 密特的第三届任期将充满艰难险阻,这一点一直是很清楚的。译文:去年成功连任德国总理的安格拉默克尔排名第四。美国前国务卿希拉里克林顿位 居第五。