欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    2022年考研英语翻译真题练习题整理 .pdf

    • 资源ID:38625246       资源大小:47.90KB        全文页数:5页
    • 资源格式: PDF        下载积分:4.3金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要4.3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2022年考研英语翻译真题练习题整理 .pdf

    学而不思则惘,思而不学则殆考研英语翻译真题练习题整理要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程网考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式, 希望大家多练练。It tends to ignore, /and thus eventually to eliminate, /many elements in the land community that lack commercial value, /but that are essential to its healthy functioning. (27 words) 词汇要点:1) eliminate /v. 排除,消除,根除;淘汰2) element /n. 基本部分,因素,要素结构要点:1) 主句是 It tends to ignore, and. to eliminate.; 2) many elements 作 to ignore, and.toeliminate 这两个动词宾语; 3) many elements.that,but that是 but 并列的两个that 定语从句汉译逻辑要点:1) It tends to ignore 中代词 it 在整个句子的主语部分,最好指代明确。 看上文 To sum up: a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided.( 总之,一个仅仅建立在利己基础上的保护体系是非常不平衡的)就知道, it 应该指的是上文的“这种观点”,或者“这种保护体系”。可以翻译为“这种保护体系往往会忽视”。2) many elements in the land community 可以直接翻译为:土地群落中的很多因素。但是,“土地群落”,在专业上习惯用“陆地生物群落,陆生群落”。这样一来,elements就最好不要翻译为“因素”,而是指陆生群落中的“很多物种”。3) that lack commercia lvalue, but that are essential to its healthy functioning是两个并列的 that 定语从句,可以翻译到前面去修饰many elements。4) and thus eventually to eliminate 是 and 并列的不定式短语, 做结果状语。 Eventually是“最终”的意思;eliminate 是“消除”的意思。可以直接翻译为:因此最终会灭绝。但是,考虑到“忽视”和“灭绝”这两个动词的下文宾语都是后面的many elements(很多物种,诸多物种 )。为了突出and thus.这个结果关系,最好先说“这种保护体系往往会忽视诸多陆生群落中的诸多缺乏商业价值的物种”,再翻译“从而最终导致他们的灭绝”。完整译文:这种保护体系往往会忽视诸多陆生群落中的诸多缺乏商业价值但对其健康运作至关重要的物种,而最终导致他们的灭绝。或:这种保护体系往往会忽视,并因此最终消除陆生群落中的诸多物种;虽然这些物种缺乏商业价值,但是对其健康运作却至关重要。In Europe, where forestry is ecologically more advanced, /the non-commercial tree species arerecognized /as members of native forest community, /to be preserved as such ,within reason.(27 words) 词汇要点:1) ecologically /adv. 生态方面,生态上地2) species /n. 物种精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 1 页,共 5 页学而不思则惘,思而不学则殆结构要点:1) In Europe, where 是 where 引导一个定语从句修饰Europe; 2) 主句部分是the non-commercial tree species are recognized as.; 3) to be preserved是不定式短语作定语,within reason 是方式状语。汉译逻辑要点:1) In Europe, whereforestry is ecologically more advanced是一个 where 引导的定语从句,修饰前面的地点“欧洲”。按照定语从句翻译方法,可以把where 从句部分翻译到先行词 Europe 前面:在林业生态更为发达的欧洲。当然也可以直接翻译:在欧洲,其林业在生态上更加发达。2) non-commercial tree species 可以直接翻译为“没有商业价值的树种”,或者“非经济类林木”,其实就是汉语习惯上说的“公益林”。3) native forest community 是“当地深林群落”或者“原始森林群落”的意思,其中 community 一般翻译为“社区”,这里指生物学上的“群落”概念。4) to be preserved as such, within reason是 to 不定式短语做定语,后面再跟了一个within 介词短语做状语。其中as such是“本身,同样,如此;像这样,相应地”等意思。5) within reason 是 “合理地, 适当地”。 它是方式状语, 修饰前面的to be preserved.,可以翻译到动词to bepreserved前面。参考译文:在林业生态更为发到的欧洲,没有商业价值的树种被看成是当地森林群落的成员,同样应该受到适当地保护。Time was /when biologists somewhat overworked the evidence/ that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,/ or that they prey only on “worthless species.(30 words) 词汇要点:1) overwork /v. 工作过度,时间过长;滥用2) creature /n. 生物,动物3) preserve /v. 保存,保持4) game /n. 游戏,运动 ;猎物5) prey /v. 捕食,剥削结构要点:1) 整个句子是一个复合句,主句部分是Time was when , when 引导一个表语从句; 2) when 表语从句的主干是biologists overworked the evidence that , or that其中两个 that 是并列同位语从句,修饰evidence。汉译逻辑要点:1) Time was when.是一个主语、系动词、表语结构。可以直接翻译为:当时,有一段时间是 .。如果稍微看看上下文会更清楚time was when 的内涵。上文说:A parallel situation exists in respect of predatory mammals and fish-eating birds.“有一种相似的情况存在.”。所以,这里的time waswhen.是想指出“在那段时间,相似的情形是.”。我们一般认为 time was when 是一种非正式用语,它等于there was time when.,翻译为:曾经有那么一段时间。2) when biologists somewhat overworked the evidence中的核心动词是overwork ,如果直接翻译的话是“工作过多,浪费时间过多”。但是考虑到下文是“证据”,最好是“滥精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 2 页,共 5 页学而不思则惘,思而不学则殆用证据”。3) 再关注一下翻译的逻辑顺序问题。两个 that., or that.在语法上是两个that 引导的同位语从句。 所以翻译的顺序最好是,先把下文两个that 同位语从句先翻译出来之后,先说“证据的内容”,再来说:“.曾经有段时间,生物学家有点滥用证据”,把两个that同位语从句提前翻译。4) that these creatures preserve .by killing.中核心动词是preserve,后面接一个by介词短语充当方式状语。所以,汉译基本逻辑安排为:这些生物通过.来保存 .。5) preserve the health of game 的翻译, 其一,game这个词肯定不能翻译为“游戏” ,而是这些生物的“猎物”;所以直接翻译为“保持猎物的健康(状态 )”。其二,这里有点令人费解:为什么要 “保持猎物的健康”?通过下文, 不难看出: 这些生物通过猎杀 “the physically weak(体质上比较弱的猎物)”,就保留了那些相对“强的”猎物,以保存其食物链上猎物的健康。 所以,这个句子可以翻译为:这些生物通过猎杀弱者来保持猎物的健康状态。或者翻译为:这些生物杀死体弱者来保持种群的健康。6) or that they prey only on “worthless species是 or 并列的第二个that 同位语从句。其中代词they 指的是 creatures(这些生物 ),prey on 是“捕食”的意思。这个句子翻译为:这些生物捕食的仅仅是“毫无意义的物种”或者是“没有价值的物种”。原文有引号,直接套用英语的形式,加在汉语上即可。参考译文:有一种证据认为:这些生物通过猎杀弱者来保存猎物的健康状态,或者说, 这些生物捕杀的只不过是“毫无意义的物种”;曾几何时,生物学家有点滥用这种证据。或: 有证据表明: 这些生物杀死体弱者来保持物种的健康,或者说他们仅仅扑食 “没有价值”的物种;曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了这一证据。but we have at least drawn nearer the point of admitting/ that birds should continue as a matter of intrinsic right, /regardless of the presence or absence of economic advantage to us. (32 words)词汇要点:1) intrinsic /adj. 固有的,内在的,本质的结构要点:1) 主句部分是we have .drawn nearer thepoint of admitting ,后面的 that 引导了一个宾语从句 ; 2) that 宾语从句的主干是birdsshould continue ,后面的regardlessof介词短语做状语。汉译逻辑要点:1) but we have at leastdrawn nearer the point of admitting中的 draw 有 “向某个方向移动”的意思, draw near 是“接近, 靠近”。the point 是“点 ;某种程度” 的意思。 所以 we have at leastdraw nearer the point 直接翻译为“我们至少更接近了的这个点,这个度”。2) of admitting 是一个of 短语, 修饰前面的 “the point”。如果直接翻译, 可以是:“但是我们至少更接近了去承认的这个点”,这个译文有点不通顺,说“接近承认的这个点”,按照汉语习惯,我们常说:“近乎去承认”。所以,这样理解起来可以看到 draw nearer the point of 其实就是“几乎,近乎,就要”的意思3) birds shouldcontinue as a matter of intrinsic right 是 that 引导的宾语从句。首先intrinsic 这个单词,是“本身的,固有的,内在的”等意思;matter 是“东西,事物,情况”等意思。 直接翻译为: 鸟类应该继续作为一种有固有权利的东西。这个译文稍微有点不通顺,精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 3 页,共 5 页学而不思则惘,思而不学则殆可以调整为: 鸟类应该作为一种有权利的东西继续下去。但是“继续下去” 感觉话没有说完,可以补充为“继续生存下去”。其实,考场上可以稍微分析一下上下文,在第一段就出现了“Yet these creatures are members of the bioticcommunity and ”,所以这里的鸟类的固有权利是指其“固有的作为一种生物物种的权利”。这样的话,这个部分就可以翻译为:鸟类应该继续享有其作为一种生物物种固有的权利。或者还可以翻译为:鸟类应该有继续生存下去的权利。4) regardless of thepresence or absence of economic advantage to us ,是一个 regardless of所带的短语做状语。首先, 最后一个of 后面的 economic advantage to us 是指“对我们来说,(鸟类 )具有的经济价值” 。单词 advantage ,有“优势” 的意思, 这里把 economicadvantage to us 直译成“经济优势”,也是可以接受的。而presence or absence则比较简单,字面意思是“出现或者缺失”,下文说的是 “这种经济价值的(出现或者缺失)”,所以最好引申为 “是否具有经济价值,是否给我们带来经济价值”。参考译文:但是, 我们至少是更接近了问题的要点,即:承认鸟类应该继续享有其作为一种生物物种的权利,不管它们是否对我们具有经济价值。或:但是, 我们至少近乎承认,无论鸟类能否带给我们经济价值,它们自有生存下去的权利。On theother hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning. (32 words) 结构要点:1) 整个句子的主干部分是he did not accept thecharge,其中 as well founded 是介词短语作补足语,修饰宾语the charge; 2) madeby his critics that 是 made 分词短语作定语;其中 that 引导的是同位语从句; 3) while he was , he had是 that 同位语从句里面的while 让步状语从句和它对应的主句。单词讲解:1) charge/n. 指责,指控 ;费用2) critics /n. 批评家3) well-founded /adj. 有依据的汉译逻辑要点:1) 在 he did notaccept as well founded the charge 这个部分中,需要看到he did notaccept the charge 是主干部分,而as wellfounded 是 charge 这个宾语的补足语,这里由于 the charge 这个宾语后面还带了一个made分词短语修饰和that 同位语从句在修饰,所以,把宾语补足语as well founded 倒装到 the charge前面去了,正常顺序是he did notaccept the charge as well founded。我们也可以这样来看:he did notacceptas。charge 意思是 “指责,指控”, well founded 意思是“有依据的”。整个部分可以翻译为:他认为这种指责缺乏依据。2) while he was a good observer是一个状语从句,可以翻译为:虽然他是一个好的观察者。但是,“好的观察者”这个汉语不太通顺,可以调整为:虽然他善于观察。he had no power of reasoning可以直接翻译为:他不具备推理能力。所以整个这个部分是:虽然他善于观察,却不具备推理能力。3) 还要注意到while 这个状语从句前面还有一个that 引导词,引导的是一个同位语从句,整个同位语从句“虽然他善于观察,却不具备推理能力”是在说明the charge(这种精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 4 页,共 5 页学而不思则惘,思而不学则殆指责 )。而“这种指责”是“一些批评家对他”的指责。汉译逻辑顺序可以这样来安排:另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法缺乏依据的。完整译文:另一方面, 某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法缺乏依据的。Allen s contribution was to takean assumption/we all share /that because weare not robots we therefore control our thoughts /and reveal its erroneous nature. (26 words) 词汇要点:1) contribution /n. 贡献2) assumption /n. 假设3) robot /n. 机器人4) erroneous /adj. 错误的结构要点:1) 主干是 Allen s contribution was to take .andreveal,注意reveal 是和 take并列 ; 2) we all share 是定语从句 ; 3) 两个破折号之间的是that 引导的同位语从句,修饰assumption。汉译逻辑要点:1) share翻译为“公认,认同,承认”最好;不宜翻译为“分享”,因为we all share修饰 assumption,“我们不能分享假设”。2) take 直接翻译为“拿出”即可;而不宜翻译为“接受,举例”,因为这个假设是大家都认识到的,并且,3) 这个句子的逻辑是Allen 先 take“拿出” 这个假设, 再 reveal its erroneous nature;所以,4) 汉译逻辑可以先说出这个“我们都认同的假设”,再说Allen 的贡献。完整译文:我们都认为自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献就在于他拿出了这一假想,并揭示其错误的本质。或:艾伦的贡献在于,他拿出了“我们并不是机器人,所以能够控制自己的思想”这一公认的假设,并揭示了其错误的本质。精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 5 页,共 5 页

    注意事项

    本文(2022年考研英语翻译真题练习题整理 .pdf)为本站会员(H****o)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开