在堂吉诃德的甲胄之后_下.pdf
153 奇迹剧演出 : 塞万提斯创作的 奇迹剧演出 幕间剧剧本是一个 “皇帝新衣” 故事的翻版。 自称 “奇迹剧班” 的班主夫妇来到一个小镇, 演出 独特的 “奇迹剧” 。 剧班没有一个演员, 没有任何道具, 雇佣的琴师手中空空, 全部演出仅凭夫妇两人的信口开 河。 然而他们却有一手绝招, 让所有观众无一例外对他 们 “说” 出的空头戏满口附合, 亦步亦趋。 这个绝招就 是他们的一项事先声明 : 我的戏班子就因为能演出种种奇迹来, 才叫奇 AA 迹剧班但是, 凡是带点改宗的犹太人和摩尔人 血统的、 凡是非婚生的子女, 都看不见剧中的各种 AAAAA 奇迹 ; 凡是受到这两种特别流行的 (带点犹太人和 摩尔人血统的人非常普遍?) 传染病感染的, 也休 想看到我们戏班的那些谁都没见过也没听说过的奇 观。 大家商定首先在市政委员家为小镇要员们演出一场, 庆贺他的女儿结婚。 演出前, 班主再次提醒大家 : “有胆 量看奇迹剧的人所应该具备的品质, 大家可别忘记了。 ” 乡长自告奋勇地说 : “我来管这事儿。 您对我尽可放心, 因为我爹也曾是乡长。 我祖宗八代都是货真价实的老基 督徒。 我准能看这次演出!” 小镇要人纷纷表示都够看戏资格。 市政委员急切地 要求 “开始行动”(好像不是去看戏, 而是去接受血统审 查) , 并陈述 : “我叫J u a n C a s t r a d o , 是A n t n C a s t r a d o 和 J u a n a M a c h a 的儿子。我不用多说什么来证明和担 保, 我能脚踏实地、 面对面地看这戏。 ”(很像是在宗教 在堂吉诃德的甲胄之后 索飒 下 154 裁判所里接受审查) 在当时, 不便说清祖上姓氏的, 都有血统不纯的嫌疑。 另外请注意, 奇迹剧演出 里的很多姓名都带有讥讽含义。 比如, 市政委员和他即将 结婚的女儿分别姓C a s t r a d o 和C a s t r a d a , 这两个由篡改惯用姓氏 (如 C a s t r a , C a s t r o d a ) 而来的编造姓氏, 在西班牙语里是 “被阉割者” 的阳 性和阴性形式 ; 这样一来, 市政委员的名字就成了 “被阉了的胡安” , 而 他的女儿J u a n a C a s t r a d a 则是 “不生养的胡安娜” 。 这里的别有用心和 诱读不言而喻 : 只有被阉割的人才可能血统绝对纯净。 奇迹剧开始了, 观众纷纷喊叫看见了皇帝的新衣 : 班主 : 注意, 先生们, 戏就要开场了!力大无穷的参孙 ( 旧 约 中的巨人) 呈现在那边, 他手抱神殿的两根柱子, 为向他的敌 人报仇要把神殿拆毁。 住手, 勇士你别干这样无法无天的傻事 儿, 免得神殿砸下来, 把聚集在这儿的这么高尚的人压成肉饼! 乡长:住手, 该死的!这倒好, 咱们到这儿来没消遣上, 反倒 压成了稀屎一堆!住手, 参孙先生, 你这个混蛋, 求你别胡来。 书记官: 你看到参孙了吗? 市政委员 : 我怎能没看到!难道我眼睛长在后脑勺上吗? 镇长: (旁白) 这真是怪事儿!我没看见什么参孙, 就像没看 到土耳其苏丹似的, 可我的确认为自己是婚生子, 老基督徒。 班主夫人 : 嗨, 你们当心, 在萨拉曼卡把个脚夫顶死了的那头 公牛冲过来啦!趴下!上帝救救你! (大家乱哄哄地匆忙趴下) 乡长 : 这公牛魔鬼附体啦!它一身墨黑, 后腿内侧是白色的。 要是我没趴下, 它一下子就把我冲倒了。 市政委员 : 班主先生, 要是可能的话, 希望你不让吓唬我们的 东西出来。 我不是为我自个儿说这话, 而是为了姑娘们 女儿 : 是呀, 爹!我想我会三天也定不下神儿来。 我瞧它两角 155 都快顶着我了, 那角尖得像锥子似的。 市政委员:你要是瞧不见它, 那就不是我女儿了。 镇长: (旁白)糟啦。谁都瞧得见,就我瞧不见;可我也得说 我瞧见了, 要不面子都丢光了。 AAAAAAAAAA 班主夫人 : 那群在那边跑着的老鼠, 是挪亚方舟里留养的老鼠 AAAAA 的直系后代。 它们有的是白色的, 有的杂色, 有的起斑纹, 有的蓝 AAAAA 色, 可都是老鼠。 女儿:哎哟,天哪!抓住我,要不我准会跳窗!老鼠!恶 心!多大的一群!我的奶奶哟, 怕有一千多只。 ( 塞万提斯全集 第四卷, 人民文学出版社一九九六年) 奇迹剧热闹紧张了一番之后, 班主又 “说” 出了一位 圣经 故事 里的美丽姑娘在翩翩起舞, 并称 “要是谁肯做她的舞伴, 大家就能看到 一场奇妙的舞蹈” 。 乡长鼓励自己当舞蹈演员的侄子去陪她跳舞。 并叫喊 着 : “侄儿, 把那无赖犹太女人 (这里说到的姑娘是传说中的古犹太国女 人) 紧紧抱住, ” 话刚出口, 乡长忽然察觉, “她要是一个犹太女人, 怎 么看得见这些奇迹呢?” 班主连忙解释 : “一切准则都有例外嘛, 乡长先 生。 ” 奇迹剧的观众们已经在谎言的大海里如醉如痴。 这时, 一队士兵开 进了小镇, 军需官来找镇长要求安排三十个人的食宿, 而癫狂的观众们 坚持认为军需官及士兵也是奇迹剧里的人物, 要班主把他们弄回去, 并 让军需官在离去之前亲眼见识犹太姑娘跳舞。 愤怒的军需官说 : “我没看 见什么鬼姑娘跳舞!” 顿时, 疲惫已极的观众们把目光聚焦到军需官的 身上, 说出了一句诡秘的拉丁文: “你是那种人, 你是那种人。 ” 众人又 说 : “够啦, 你是他们当中的一个, 因为你什么也没看见!” 军需官威胁 要拔拳动粗, 而乡长仍在絮叨 : “改宗者和杂种, 绝不会是勇敢的人, 因 此我们就要说 : 你是他们当中的一个人” 军号响了, 事先已拿到酬金的班主夫妇得意地说 : “士兵们来了, 他 156 们还以为是用魔铃召唤来的呢。 这次演出恰到好处, 明天咱们可以给镇 上的居民演出了!” 这个剧本讽刺的绝不仅是一般的 “虚伪、 轻信、 社会成见和荣 誉观念” , 韵味也远远超出了 “幽默” 、 “喜剧” 和 “民间风趣” (引自西 班牙学者安赫尔 巴尔乌埃诺 普拉特的评论, 参阅 塞万提斯全集 第 四卷) , 塞万提斯用辛辣甚至恶毒的讽刺手段, 把矛头指向国家的 “血统 论” 政策以及弥漫全社会的文化歧视。 堂吉诃德 里也经常出现 “老基督徒” 的字眼以及对血统论的讽刺 和反感: 我是老基督徒, 仅这一条也足够当伯爵的了。 杜尔西内亚是自身品行的产物, 品德可以改造血统。 所谓家世门第是一笔糊涂账。 每个人都是自身行为的儿子。 血统来自祖上, 品德自己修养 ; 美德自有价值, 血统哪能比拟。 在短篇小说 双狗对话录 里, 塞万提斯借两只狗的对话批评了这 种歧视人的国策。 一天夜晚, 给医院把门的两只狗突然说起了人话, 它们的对话录充 满了对人世的批判。 一只狗对另一只狗抱怨人世间的主人与天主大不相 同: AAAAAA 人世间的主人想雇佣人, 首先要细察其家世, 考究其能力, 注 意其仪表, 此外, 他还要先了解他有些什么衣服 ; 但是供上帝差遣, AAAAAAAA 就不论贫富, 不讲出身家世的贵贱, 只要他们准备好一颗纯洁的心 去供上帝差遣就行。 这则短篇的指喻更尖锐 : 它指出 “不能说人话的痛苦” 。 两只狗吁天 叹世,“到现在为止我们所经历的和正在经历的事是一场梦” , 但它们相 信自己 “会在别人意想不到的时候重新变成人” 。 它们还宣称 : “我们是 AA 狗。 但是我们不必因此就放弃享受一下我们会讲话的幸福, 以及在这个 157 AA 阶段我们能讲人话这件如此伟大和了不起的事所能带来的乐趣” 。 小说结束时用读者的口吻说 : “你编造这篇 对话录 用心良苦, 我 能理解, 这就够了。 ”( 塞万提斯全集 第五卷, 人民文学出版社一九九 六年) 如果把 “由人变来的、 不能说人话的狗” 替换成 “被强迫改宗的、 不 能说真话的摩里斯科” , 其中的逻辑不是也完全成立吗? 第一部第九章,艾哈迈德本安赫利先生: 现在就可以来重读第一部第九章了。 第九章, 宛如中国的 红楼梦 第四回, 由于它耐人寻味的伏笔写法, 也许可以被视为解读全书的纲领。 堂吉诃德在七月一个炎热的清晨离家出游之后, 很快发生了戏剧性 的几幕 : 在客栈受封骑士、 解救小长工以及著名的大战风车。 故事写到 这里, 小说已经到了第八章的结尾。 故事的叙述者 “我” 忽然打住, 声称往下的英雄业绩已没有文字记 载。 于是 “这部作品的第二作者”(指塞万提斯本人) 必须去寻找故事的 下文。 紧接着在第九章,堂吉诃德 的 “第一作者” 以一种意外的方式 出场: 在这一章里, 自称第二作者的 “我” , 在托莱多的市场上无意之中买 到了一堆旧抄本手稿, 他一读大吃一惊 : 题目正是 堂吉诃德 , 内容也 正是他渴盼的下文。 而这一情节的紧要处在于 : 手稿的文字是阿拉伯文, 手稿的作者即 堂吉诃德 一书的真正作者, 是一个阿拉伯史学家。 尽管欧洲传统骑士小说里时有假托古人之作、 制造离奇来源的手法, 但是, 如果我们把小说放回十七世纪初的西班牙, 逐句品味第九章的有 关文字, 并研究这位阿拉伯史学家在全书各处的表现, 也许就不会排斥 另一种可能的结论。 一天, 我来到了托莱多的阿尔卡纳市场, 见一个男孩走近一个 158 丝绸商人, 向他兜售一堆旧抄本和手稿。 阿尔卡纳市场在当时是一条非常闻名的商业街, 街上曾住着不少穆 斯林和犹太商人, 同时代的著名流浪汉小说, 如 古斯曼德阿尔法 拉切的故事 也提到过这条街。 小男孩兜售的旧抄本显然是准备用来包 装商品的。 托莱多曾是卡斯蒂利亚王国的都城, 从小受多重文化熏陶的 天主教国王 “智者阿方索十世” 执政时, 其朝廷里不同宗教背景的学士 和科学家云集, 城内开办了多文化的翻译学校, 大量阿拉伯文和希伯来 文的哲学、 宗教、 文化、 科学文献在这里被译成西班牙语。 研究者奥古 斯丁 罗梅罗 巴罗索认为塞万提斯选择托莱多作为 堂吉诃德“第一 作者” 出场的地点并非偶然 : “事情恰恰发生在托莱多, 塞万提斯以这种 极为巧妙的方式纪念托莱多著名的翻译学校, 这些学校在整个中世纪体 现了宗教、 语言、 习俗、 种族方面的共存局面和宽容政策。 ” 胡安 戈伊蒂索洛也认为 : “塞万提斯选择这个背景是出于他与摩里 斯科奥斯曼土耳其世界之间复杂的和难以忘怀的关系, 也是出于他对 伊斯兰文明的迷恋。 ” 我顺手从小男孩手里拿过一本抄本, 一看写的是阿拉伯文。 我 虽然能辨认, 可是看不懂, 便四处张望, 想就近找个会说阿尔哈米 亚语的摩里斯科人帮我念一下。 找这样的翻译并不困难, 即使要翻 译更优美、 更古老的语言, 也能够找到人。 手头见到的几个译本都把 “m o r i s c o a l j a m i a d o ” , 即 “会说阿尔哈 米亚语的摩里斯科人” 简化为 “懂西班牙语的摩尔人” , 这种译法放弃了 其中最有意思的文化内容。 上文提及, 从 “摩尔人” 到 “摩里斯科人” , 意味着时代的变更, 暗含着强迫改宗政策造成的结果。“阿尔哈米亚” 是 上一个时代遗留下来的、 摩尔人所说的一种混杂的西班牙语, 正如 “阿 尔加拉比亚” , 即 “a l g a r a b a ” , 是西班牙基督徒所说的一种不标准的阿 拉伯语。 一个 “会说阿尔哈米亚语的摩里斯科人” , 即一个已改宗基督 159 教的、 同时保留着自身文化特点的摩尔裔西班牙人。 这正是塞万提斯时 代那个文明更替的年代所特有的情景。 此外在塞万提斯的时代, 希伯来语被认为是最古老的语言, 因此这段文字中提到的 “更古老的语 言” , 应当是指希伯来语。 在翻译学校的故乡, 当然不难找到这样的人才。 针对这个情节, 洛佩斯 巴拉尔特说 : “塞万提斯开了一个精彩的玩 笑, 这个玩笑也含有明显的政治色彩 ; 在十七世纪的西班牙, 拥有一本 阿拉伯文的书更别说写作和翻译这样的书是政治罪行。 塞万提 斯好像在告诉我们 : 堂吉诃德 不仅是一部东方作品, 而且是一部禁书, 它可能会引起宗教裁判所的审判。 至于塞万提斯为什么要给自己的作品 戴上阿拉伯文学的面具, 我们无从深入他的内心, 无从了解其中的深层 含义和情感动机。 ” 摩里斯科翻译告诉 “我” :这部手稿题为 拉曼恰的堂吉诃德 , 手 稿上标明的作者是阿拉伯史学家C i d e H a m e t e B e n e n g e l i 。 熟悉阿拉伯 姓名在西班牙语中变异方式的学者很容易就可以把这个名字还原为S i d i A h m e d B e n E n g e l i , 即安赫利 (E n g e l i ) 的儿子 (B e n ) 艾哈迈德 (A h m e d ) 先生 (S i d i ) , 我们可译之为 “艾哈迈德 本 安赫利先生” 一个标准 的阿拉伯人姓名。 关于艾哈迈德 本 安赫利先生其名的考证很多, 本文限于篇幅不 得不割爱省略。 西班牙东方学家何塞安东尼奥孔德认为, 这个阿拉 伯名字与塞万提斯本人的名字有隐秘的联系 : E n g e l i , 其读音近似阿拉伯 语的“鹿” (参见阿拉伯语汉语词典 , 5 9 页) , 而“鹿” 、 “鹿的” 在西 班牙语中的发音分别为c i e r v o 、 c e r v a l , 这些词与C e r v a n t e s 极为类近。 塞万提斯名为M i g u e l , 父姓为C e r v a n t e s 。 若这种分析成立, 塞万提斯作 为 “鹿的儿子” 在西班牙语 (d e C e r v a n t e s ) 和阿拉伯语( B e n E n g e l i ) 中就达成了一致。 当然, 这一分析在未得到实证确认前, 只能是一种有 意味的猜测。 160 在摩里斯科翻译向 “我” 介绍抄本题目及作者之前, 还有一个极富 暗示的细节 : 摩里斯科人 “从中间翻开手抄本, 读了一会儿便发出笑声” 。 “我” 问他笑什么,“他说笑的是书页边上的一条批语” 。“我” 让他讲出 来听听, 他一面笑着, 一面说: “这页书边上这么写着: 故事里屡屡提 到的这位杜尔西内亚德尔托博索, 据说能腌一手好猪肉, 整个拉曼 恰的女人都比不上。 ” 这段文字隐藏着辛辣的含义。 为了考验那些 “新基督徒” 改宗的真 心, 天主教势力常要求家家做猪肉食品, 因此一些前穆斯林聚居区渐渐 变成了吃猪肉最盛行的地区。 一个阿拉伯史学家, 在他用阿拉伯文写就 的手稿中, 竟把一个擅长腌穆斯林禁忌的猪肉的女子当作梦中情人, 这 引起了给作者 (塞万提斯) 充当翻译的那个托莱多摩里斯科人的会意笑 声。 他在笑什么? 有人说, 这种提示性语言是解读塞万提斯的一把钥匙。 阿梅里科 卡 斯特罗在上世纪六十年代就肯定 : 堂吉诃德的情人杜尔西内亚是个女摩 里斯科! 第九章中还有这样一段话 : 我们这个故事究竟真实不真实, 惟一让人不放心的就是它的作 AA 者是阿拉伯人。 这个民族很善于说谎。 不过既然他们是我们的仇敌, 故事的作者恐怕更多是采取保留态度, 而不是说得过分如果有 AAA 什么不足的地方, 我看都是作者那个狗东西的过错, 绝不能怪罪我 们的主人公。 显然, 一个 “头号敌人” 、 始作恶者、 第一作者, 是一面挡箭牌 我有言在先 : 在以后的下文中, 不管真话假话, 一切罪过均归第一作者 狗东西 (表达 “狗东西” 的西班牙词汇g a l g o 是那个时代基督徒与摩尔 人及犹太人之间对骂的专用词) 的说谎习惯。 161 自第九章后, 艾哈迈德本安赫利先生在全书三十七次出场, 其 中三十次在一六一五年 (一六一四年大驱逐结束后的翌年) 出版的第二 部中。 艾哈迈德本安赫利先生在 堂吉诃德 中究竟起了什么作用, 他日可容逐一推敲, 这里只举出几个耐人寻味的例子。 本 安赫利在第二部第二十四章里就 “蒙特西诺斯洞穴奇遇” 的故 事写道 : “即便这段故事有伪托之嫌, 那也不是我的过错, 我只能不论真 假, 照录不误。 ” 紧接着又说: “而你, 读者, 既然你是谨慎的, 请你自 AAAAAAAAAAAA 己判断, 我不应再多说, 也不能再多说” 在第二部第四十四章的开头, 本 安赫利又有类似提示 : “作者 AAAA 请求读者不要小看他的劳作, 不要限于赞美他已写出的部分, 更要赞美 AAAAAAAA 他放弃写作的部分。 ” “我不应再多说, 也不能再多说” , 请赞美我 “放弃写作的部分” 这难道不像一根解开绳结的线头吗?吉诃德死后, 艾哈迈德 本 安赫 利先生将惯用的鹅毛笔挂起, 结束了 堂吉诃德 的使命。 他宣称:为 防无知小人狗尾续貂,堂吉诃德 拒绝任何续作: 堂吉诃德为我一人而生, 我为他一人而活;他行动, 我记述, AAAA 我们融为一体。 AAAAAA 第二部第七十四章, 即全书终章有这样一段话 : “艾哈迈德 本 安 AAAAAAAAAAA 赫利先生最终也没有明说堂吉诃德的生地故里, 好让拉曼恰的大小村镇 争相认其为自身苗裔, 据为己有, 就像希腊七城争夺荷马一样。 ” 对照 堂 吉诃德 的开篇 (在 堂吉诃德 第一部前八章里, 本安赫利尚未出 场) :小说的第二作者 “我” 曾事先声明: “在拉曼恰的某个地方, 它的 AAAAAA 名字我不愿意说明” 这样, 最后于终章卷末之处, 第一作者本安 赫利与第二作者塞万提斯合为一人。 塞万提斯在 “序言” 里针对已问世的 堂吉诃德 说过: “我也算为 人父了, 但只不过是个后爹” , 而他所指的生父即阿拉伯史学家艾哈迈 德本安赫利先生。 经过几代人的梳理, 隐语已经可以读通。 当虚构 162 的生父 (阿拉伯史学家) 和真实的后爹 (塞万提斯) 被慢慢地还原为一 体, 结论便石破天惊 : 这部世界名著的西班牙作者, 可能是一位当年被 欺辱的摩里斯科人。 塞万提斯究竟是什么人 当然, 以上结论只是一种逻辑推论, 更准确的判断有待于实证主义 的考据和新资料的发现。 但是, 新的认识已经在向着这样的思路倾斜。 研究者沿着两条线路走向这种结论。 一是由作品研究的深化而来。 稳健的 堂吉诃德 注释者高斯通过作品研究指出了塞万提斯是 “新基 督徒” 的极大可能性。 阿尼亚诺佩尼亚在 阿梅里科卡斯特罗及他 对西班牙和塞万提斯的观点 ( A n i a n o P e a , A m r i c o C a s t r o y s u V i s i - n d e E s p a a y d e C e r v a n t e s , E d . G r e d o s , M a d r i d , 1 9 7 5 ) 一书中指 出: 塞万提斯坚决反对血统论, 明确站在作为弱者的新基督徒一 边, 这一立场引起了阿梅里科 卡斯特罗的极大注意, 从而引导他 开始研究塞万提斯的改宗者背景。 但阿梅里科 卡斯特罗在没有实证证据的前提下过于强调了塞万提 斯犹太出身的可能性。 研究界对此提出异议, 指出在西班牙存在着把著 名文化人物 “犹太化” 的倾向, 相对于曾占领导地位的、 人口众多的穆 斯林文化, 犹太文化的比重被夸大了。 还有一些考据派研究者一直致力于对塞万提斯生平、 家世的考证。 这些资料尚不足以导致最终结论, 但仍不失为有益的提示 : 虽然塞万提斯本人出生在阿尔卡拉德埃纳雷斯, 但他的祖先在 安达卢西亚的伊斯兰故都科尔多瓦居住了一个世纪之久, 其中的一些亲 属是十六世纪从格拉纳达迁来的改宗者。 在伊斯兰天主教南北分立的 中世纪, 安达卢西亚大部分原始居民是摩尔人或有摩尔人血统的人。 天 主教势力占领科尔多瓦之后, 塞万提斯家庭居住的马驹广场是新基督徒 163 云集的集市区, 来自北方的、 血统 “纯正” 的贵族以及一般的 “清白人” 都不愿意在这里居住。 塞万提斯在这里度过了他的童年。 塞万提斯的曾祖父R o d r i g o d e C e r v a n t e s 是布料商人, 操一种老 基督徒一般不愿意从事的职业 ; 他的妻子C a t a l i n a d e C a b r e r a , 其家 谱失传, 这个现象往往也是祖上血统有 “污点” 的特征。 塞万提斯的祖父J u a n d e C e r v a n t e s 娶L e o n o r T o r r e b l a n c a 为妻。 T o r r e b l a n c a 在十五至十七世纪的科尔多瓦是一个大姓, 但是, 其中只有 来自北方纳瓦拉省的惟一一个家族能说明其祖上的 “纯正” 血统和门第, 其余全是与这个家族结了教亲的、 后来改宗的原穆斯林。 在当年的文史 资料 科尔多瓦史 中没有提到L e o n o r d e T o r r e b l a n c a 与这一支人的 血缘关系, 可见她并不属于来自纳瓦拉的那个 “正统” 家族。 尽管发现 了一百四十九份有关塞万提斯祖父的文书, 其中有许多邻居作证说他是 老基督徒, 有研究者曾打算据此撰述, 但仍因证据不足而放弃。 在那个时 代, 出于拯救亲朋好友的目的作伪证的应该也不在少数。 同时, 需要请 人作证这件事本身也说明了怀疑因素的存在。 塞万提斯的姐姐 M a g d a l e n a d e C e r v a n t e s 将自己的姓氏更换为 P i m e n t e l 和S o t o m a y o r , 历史资料显示, 她仅仅在一次布料生意中使用 过C e r v a n t e s 这个姓。 这种回避的原因是什么呢? 塞万提斯家族成员曾于一五四八年、 一五五二至一五五三年两次打 官司, 试图证明家族的贵族地位, 都没有打赢 ; 塞万提斯的父亲还因第 二场官司的失败而入狱。 在勒班陀战役中英勇作战并失去左臂的塞万提斯本人, 曾两次恃功 大胆给国王菲利普二世写信, 要求美洲殖民地空缺的三四个职位之一, 均未获准。 我们在上文介绍过, 血统 “不纯” 者不得担当美洲殖民地的 职务, 改宗者五代之后方可任公职。 凡此种种, 均为疑点。 研究者梅迪纳 莫莱拉在现有资料的基础上, 做过如下的结论 : 164 AAAAAAAAAA 根据塞万提斯的文化背景和亲属关系, 根据他所继承的价值 AAAAAAAAAAAAAA 观, 以及他的知识框架, 他应该是一个祖先以穆斯林为主体的安达 AAAA 卢斯人 ; 当然这并不排除合乎逻辑的混血成分, 而且作为一个必然 AAAAA 的改宗者, 他本人也是一个跨文化边界的作家。 (以上总结性资料基本引自 M e d i n a M o l e r a , A b d a l - r a h m a n : C e r v a n t e s , e l Q u i j o t e : F r o n t e r a d e I d e n t i d a d ) 毕竟四百年过去了, 对于无法通过实证道路澄清塞万提斯血统和个 人隐秘的后世人来说, 分析的依据依然只能是作品, 只能是基于作品文 本的逻辑判断。 无疑, 一个满腹心事的作家, 哪怕环境再险恶也会竭力 在作品中留下蛛丝马迹, 让后世读懂自己。 除上述文本分析,堂吉诃德 里还有一些可能流露着作者情愫的细 节。 在小说的尾声, 第二部第六十八章中战败返乡的堂吉诃德与桑丘被 六百多头 “肮脏的” 猪从头顶践踏而过, 堂吉诃德称之为 “天罚”(对于 穆斯林, 猪的践踏当然是最大的侮辱) 。 桑丘抱怨道 : 伺候骑士的侍从也 该受罚吗? “桑丘家族与吉诃德家族有什么关系!”(桑丘在 堂吉诃德 里的老基督徒身份明白无疑) 在第六十四章中, 最终战胜堂吉诃德者是 “白月骑士” , 白月恰是伊斯兰的标志。 或许塞万提斯的血统和身世将成为永世之谜。 但确凿无疑的, 是他在 堂吉诃德 和其他作品中表达的鲜明的反 体制立场。 若他的受害者背景得以确定, 那么, 这一受着血统影响的 “罪 人” 地位, 更强化着其作品的异端色彩。 即便日后塞万提斯被证明并非 摩里斯科后裔, 他也已被证明是一个被剥夺信仰者的同情者、 伊斯兰的 朋友、 文化共融的鼓吹者、 人道主义者和资本主义的早期批判者。 塞万提斯在 堂吉诃德 里利用骑士小说的外壳, 创造了在官方话 语罗列下尖锐质疑的文学手段。 他在标榜 “让世人厌恶虚妄荒诞的骑士 小说” 的同时, 创造了一个单骑挑战巨人、 一人对抗社会的真骑士。 这 165 色诺芬注疏集 色诺芬的会饮 色诺芬等著 刘小枫 编 沈默等译 论僭政:色诺芬“希耶罗”义疏 施特劳斯著 何地译 色诺芬(X e n o p h o n , 约公元前 4 3 0 3 5 0 )是古希腊伟大的著作家,苏 格拉底的两位最善于通过写作从事文教的学生之一,传下的著作体裁多样。 其著作因内容涉猎广泛、文笔质朴清新,从古至今一直是古典语文学的基础 性范本。 即将由华夏出版社出版 个骑士相信 “骑士道也是宗教 ; 天堂里也有骑士圣徒”(高斯注 堂吉诃 德 I I , 1 3 9 页) 。 他怀着清醒的使命感, 独自拯救 “极其悲惨无助的、 遭 遇大难” (高斯注 堂吉诃德 I I , 5 2 9 页) 的人们。 塞万提斯的时代也是西班牙文学史上著名的 “黄金世纪” , 那时涌起 的文学繁荣, 被体制用来美化自己。 然而人的求索追踪, 必定要纠正文 学史的误解和误导。 阿梅里科 卡斯特罗把一四九二年后的西班牙文学 分成两个集团, 一是老基督徒的主旋律文学, 一是新基督徒的抗议文学。 这一见解虽尚可商榷, 但是没有苦难就没有文学的 “黄金世纪” , 这 是更大的文学规律。 黄金森林的每一株巨树从 托尔美斯河上的拉 撒路 开创的流浪汉小说, 到描写皮条客的 塞莱斯蒂娜 , 再到某些神 秘主义诗人直至 堂吉诃德 都是抗议的、 对抗歌功颂德的不朽之 作。 文学揭示的时代冲突, 刚刚掀开面纱之一角。 为缅怀长眠于西班牙荒凉大地上的孤独骑士, 谨作此文以为悼念。 完稿于二五年二月 ( 由于篇幅关系, 本文省略了部分引文的出处。 文章中 堂吉诃德 的部分译文引用、 对照了以下版本, 但有个别改动 : 奇思异想的绅士堂吉诃德 德 拉曼却 , 董燕生译, 浙 江文艺出版社一九九五年版; 奇思联翩的绅士堂吉诃德德 拉曼恰 , 孙家孟译, 北京 十月文艺出版社二一年版)