欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    2022年泰特勒的翻译三原则对文学翻译的启示 .pdf

    • 资源ID:39677182       资源大小:65.69KB        全文页数:6页
    • 资源格式: PDF        下载积分:4.3金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要4.3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2022年泰特勒的翻译三原则对文学翻译的启示 .pdf

    天 津 理 工 大 学 外 国 语 学 院2011 2012 学年度 11_级第二学期硕士研究生期末论文授课专业:外国语言学及应用语言学课程名称:中国译学通论课程性质:专业选修课课程学分:2 学生姓名:彭娟娟学号:113103302 任课教师姓名:孙晓晖论文评语(comment):得分_名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 1 页,共 6 页 -泰特勒的翻译三原则对文学翻译的启示以德伯家的苔丝两译本为例摘要:泰特勒提出的翻译三原则对文学翻译产生了巨大的影响,本文以此为理论依据,从德伯家的苔丝 译文忠实性、景物描写和人物语言的翻译等方面对孙法理的译本和孙致礼、唐慧心的合译本进行比较研究,分析各自的利弊,从而帮助读者更好地透过译作领略原作的艺术风格和价值。关键词:泰特勒翻译三原则文学翻译苔丝1 引言泰特勒关于翻译理论的传世之作是1790 年匿名出版的专著论翻译的原则(Essay on the Principles of Translation),书中最为出色的部分之一是泰特勒给“优秀的翻译”下的定义,即“原作的优点完全移植在译作语言之中,使译语使用者像原语使用者一样,对这种优点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受”。在此基础上,泰特勒提出了翻译的三原则,分别是:译作应该完全再现原作的思想、译作的写作风格和手法应该与原作具有相同的特征以及译作语言应该与原作语言同样流畅。德伯家的苔丝 是 19世纪末英国杰出的批判现实主义作家哈代最优秀的一部长篇小说,小说充分体现了哈代的创作风格和艺术特色。小说用诗一般的语言叙述了一个催人泪下的爱情故事,描述了美丽的形象与周围阴暗现实的冲突,表现了“文明社会里爱的毁灭”。要将这样一部艺术价值极高的文学名著译为中文,并使译作忠实原作内容,保持原作色彩,再现原作神韵,确非易事。本文选用泰特勒著名的翻译三原则对其中的两个译本进行比较分析,即孙法理的译本苔丝(1993年译林出版社出版,以下简称孙译)和孙致礼、唐慧心的合译本苔丝(2003 年中国致公出版社出版,以下简称合译),原著引自 Tess of the dUrbervilles(2003 年上海世界图书出版公司出版),例句末冠以章节和页码,如 Ch.1 p.20为第一章第二十页。2 理论剖析与实例分析 2.1 译作应该完全再现原作的思想泰特勒认为译者必须精通原作与译作两种语言及原文题材,如原文意义不明或有歧义则译者需要有足够的判断力,不可一味模仿原文的暧昧。译者有适度增删的自由,但这种增删是有限制的,即“增补的内容必须与原作思想有必不可少的联系,并实际上能加强原作的思想”,而删减的内容必须是“明显多余而有损坏于原作思想的东西”,即“句子中的次要成分”。保证意义的忠实性无疑是任何翻译原则中最重要的一条,译者翻译任何一句话,都必须对原著的上下文有充分的理解,充分揣摩出作者想要表达的意思。这两个译本中译者大部分都注意到了名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 2 页,共 6 页 -这一点,但也有不同之处,有待斟酌。例1:Dont you really know that renowned knight who came from Normandy with William the conqueror,as appears by Battle Abbey Roll?(Ch.1 p.2)孙译:你真地不知道,这位骑士大名鼎鼎,是跟随征服者威廉一起从诺曼底来的。巴托修道院文卷上就有记载呢!合译:难道你不知道,据巴托寺文卷记载,那位赫赫有名的爵士,是随同征服者威廉一世从诺曼底来到英国的。在这两个译本中,关于Battle Abbey Roll的理解不同,在孙译本中被译为 巴托修道院文卷而在合译本中被译为巴托寺文卷,这里的“寺”和“修道院”给人两种完全不同的文化印象,其中“寺”更突显出一些中国特色而“修道院”更多反映的是一种西方文化。通过对原著的理解,笔者认为孙的译本更贴切一些,更符合原作所要表达的思想。例2:Many besides Angel have learnt that the magnitude of lives is not as to their external displacements,but as to their subjective experiences.(Ch.25 p.139)孙译:不仅是安琪儿,还有许多人也明白,生活分量的大小不在于它的外表变迁的大小,而在对它的主观感受。合译:不光是克莱尔,许多人也都明白,生命的伟大与渺小,并不在于它对外界影响的大小,而在于个人的体验。此例中两个译本对于 external displacements 的理解是截然相反的。孙把它译为“它的外表变迁的大小”侧重于一种个人的变化,而合译本中译为“它对外界影响的大小”,指个人行为对周围环境的影响。这句话的后面一句对比了一个生活感悟丰富的农夫和感觉迟钝的皇帝的生活,觉得农夫的生活更加充实,更加有趣。我们可以知道农夫和皇帝所处的环境以及他们对周围环境的影响是不同的,而且从此句后面的 subjective 可以联想到这个是针对客观的对外界环境影响的大小,所以相比较而言合译本更符合原作想要表达的意思。2.2 译作的写作风格和手法应该与原作具有相同的特征根据泰特勒的第二项原则,译者必须能够辨认原作的写作风格和手法,准确判断风格属于严肃、高雅、活泼、顺畅、华丽、考究,还是朴实无华,并使译文的风格与手法与之相仿。德伯家的苔丝这本著作的风格体现于精彩的自然环境描写以及个性化的语言表达。前者注重以环境来衬托人的心情,情景交融;后者则体现不同人物角色的性格以及素质特点。本节分景物描写和人物语言两个小节展开分析。2.2.1 景物描写在这两个译本中,对景物描写的翻译都比较到位,体现了译者深厚的文学底蕴,其中合译的版本更加出彩,很多地方处理得非常妙,把原文的风格展现的比名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 3 页,共 6 页 -较完整,从而体现了译者对原作意境有深刻的理解并且对哈代的写作风格与手法有很清晰的把握。例3:Then they all rode home in one of the largest wagons,in the company of a broad tarnished moon that had risen from the ground to the eastwards,its face resembling the outworn gold-leaf halo of some worm-eaten Tuscan saint.(Ch.14 p.83)孙译:大家便坐着最大的一辆马车由一轮朦胧的大月亮伴送回家。那月亮从东方的地面升了起来,面孔跟塔斯坎尼某些虫蛀的圣像脑后用金叶贴成却已晦暗不堪的灵光一样。合译:然后,大家坐到一辆最大的马车上,一道回家去,一轮黯然无光的大月亮,刚从东方的地面上升起,伴随着他们,月盘就像被虫蛀过的托斯卡纳圣像头上的金叶光轮。哈代很善于创造意境,擅长物我交融,他通过简单的几个形容词和意象就体现了苔丝当时的处境和心情。原文中这句话是描写苔丝在遭强暴回家生了孩子后羞于见人,很久之后才鼓起勇气走出家门,到户外工作,如引文中的去地里捆麦捆儿,忙完工作后和其他人一起坐马车回家的路上的景色。两个译本中对broad tarnished moon 和worm-eaten 的翻译对意境的传达和风格的再现程度是不一样的。合译本中“一轮黯然无光的大月亮”和“被虫蛀过的”象征着失身后的苔丝,尽管月亮很大但是黯然无光,虫蛀过的略显一种动态的形象,与苔丝起初的美貌形成极大的反差,不免让人觉得很惋惜,这样更好地再现了原文的风格和手法,而孙译本中显得相对静态一些,对意境的传达没有那么淋漓尽致。2.2.2 人物语言苔丝具有浓厚的乡土气息,哈代在人物语言的对话方面采用了英国西南部农村地区的方言,这是此部小说突出的一个特点,所以为了表现出原作的地方色彩和乡土气息,在翻译人物对话方面就得多斟酌一下。有的译本选择了山东方言,许多人对此颇为赞赏。下面我们看一下这两个译本是如何体现原作的风格的。例4:The lath-like stripling frowned.Who be you,then,John Dur-bey field,to order me about and call me boy?You know my name as well as I know yours!(Ch.1 p.4)孙译:那板条一样精瘦的小伙子皱了皱眉头。“约翰?杜伯菲尔德,你算啥人物头,你凭什么给我下命令,还叫我小子?我们俩谁还不认识谁呀?”合译:那个瘦长的小伙子皱了皱眉头:“约翰?德贝菲尔,你算啥人物?倒支使起俺来了,还叫俺小子?咱俩谁不认得谁呀!”约翰?德贝菲尔(苔丝的父亲)从牧师口中得知自己的祖先曾经声名显赫,威风一时,不禁忘记自己卑微的社会地位,竟然支使一同村的小孩替他跑腿送信。名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 4 页,共 6 页 -那少年哪吃他这一套,反唇相讥道:“还叫俺小子?咱俩谁不认得谁!”这句译文使一个乡下楞小子的形象跃然于纸上,同时从另一侧面也讽刺苔丝父亲的虚荣。所以,这两个译本都基本上再现了原作的风格,反之,如果把boy 一词译为“男孩”、“小家伙”之类的话就有失于原作的风格。2.3 译作语言应该与原作语言同样流畅关于第三项原则,泰特勒认为译者好比画家,两者都从事模仿,画家的临摹是使用与原作相同的色彩,忠实地模仿原作的笔法和形态,但译者却不能照搬原作的笔法,而要用另外一种手法和语言来表达原作的神韵,即通过创造来达到“同样的感染力和效果”。也就是说“必须既用原作者的灵魂,又以他自己的发音器官来说话。”(谭载喜,2004)泰特勒还认为,如果要做到译文与原文具有同样的神韵和流畅,译者应该具有与原作者相似的天分。但泰特勒并不同意译者必须与原作者等同,原作者是大演说家,并不要求译者也是大演说家,但译者必须能够判断原作品的全部价值、领悟原作者的思维推理、品位原文的全部美感。下面试着从词语的选择搭配方面稍作探讨。例5:Their chatter,their laughter,their good-humored innuendo-es,above all,their flashes and flickerings of envy,revived Tesss spirits also.(Ch.13 p.75)孙译:姑娘们的欢声笑语,善意的影射,特别是她们出于羡慕的七嘴八舌使苔丝的精神复活了。合译:她们的闲谈,她们的笑声,她们善意的旁敲侧击,特别是她们那闪闪烁烁的艳羡,也重新唤起了苔丝的兴致。原著中,flashes 和 flickerings 的连用构成了英语头韵的修辞手法,这两个单词为同义词,都有“闪烁”“闪现”的意思,孙译为“七嘴八舌”,而合译为“闪闪烁烁”,笔者认为合译本的表达更贴切一些,不但没有失去原著的词义,还与原著头韵保持了形式上的统一。例6:In place of the excitement of her return,and the interest it had inspired,she saw before her a long and stony highway which she had to tread,without aid,and with little sympathy.(Ch.13 p.75)孙译:她的归来所引起的激动和兴趣已经消失,在她面前让她看到的是一条漫长的冷峻的路,等着她去走,没有人帮助,也没有人同情。合译:她回到家里的兴奋,以及由此引起的兴趣,全都荡然无存了,她眼前看到的,是一条漫长而坎坷的大路,她得独自往前跋涉,既得不到帮助,又得不到同情。在这句话中,stony 形容的是客观物体highway,“冷峻”和“坎坷”都符合stony的字面意思,但是从搭配上来看,用“坎坷”来形容大路更恰当一些,“冷峻”一般用来形容人的神情或者性格,所以从这个角度看的话,孙译为“冷峻”名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 5 页,共 6 页 -的路,似乎有点搭配不当。3 结语泰特勒的翻译三原则就是强调译文意义忠实于原文、再现原作的风格和译文通顺流畅。这是翻译的基础,是评价译作优劣的标准。除此之外,关于文学翻译,泰特勒赞成以诗译诗,不赞成将诗译成散文。将诗译成散文,就会丧失诗的优美音调,更不可能译出诗句中的奔放、丰富的想象、众多的比喻和快速的转变。德伯家的苔丝孙法理先生的译本和孙致礼、唐慧心的合译本各自都有自己的特点,都反映了译者深厚的文字功底。本文旨在挑出其中的几个句子,运用该理论斟酌,简单地作了对比研究,从而帮助读者更好地透过译著领略原著的艺术风格和价值。不足之处还有很多,期待更进一步深入的探究。参考文献1 Hardy,Thomas.Tess of the dUrbervilles M.上海:世界图书出版公司,2003.2 李强,罗洁.苔丝的两种译本 J.长沙铁道学院学报,2005,6(1).3 孙法理.苔丝M.南京:译林出版社,1993.4 孙致礼,唐慧心.苔丝M.北京:中国致公出版社,2003.5 谭载喜.西方翻译简史 M.北京:商务印书馆,2004.6 谢琼.以泰特勒的翻译三原则解读德伯家的苔丝两个中译本J.和田师范专科学校学报,2010,29(3).7 赵子然.浅谈对苔丝两种译本的比较研究J.今日科苑,2010(2).8 张慧娟,刘凤霞.谈苔丝的三个中译本J.社科纵横,2000(2).名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 6 页,共 6 页 -

    注意事项

    本文(2022年泰特勒的翻译三原则对文学翻译的启示 .pdf)为本站会员(H****o)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开