2022年2022年考研英语词汇真相关于词汇掌握 .pdf
-
资源ID:39725953
资源大小:36.09KB
全文页数:3页
- 资源格式: PDF
下载积分:4.3金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
2022年2022年考研英语词汇真相关于词汇掌握 .pdf
2014 年考研英语词汇真相关于词汇掌握前几天在家里,虽说是欢欢喜喜过大年,可是看着网上“抢占考研自习室”的威风场面,我心里就开始纠结,他们连春节都不放过。心里想着这个,春晚的跨年钟声,对我而言,只不过是 2014 考研的倒计时开始罢了,罢了,既然选择了考研,那也就风雨兼程吧。可是我的英语怎么办?单词单词还是单词,我就永远都背不完。征战英语沙场这么多年,用过的词汇书不下数十本,有一本不是开头那十几页被蹂躏得面目全非,但后面却可能书页都是连着的?单词太多,我背不完!市面上的词汇书都说要攻克5500 个单词,可是又不是每个人的考研准备时间都是用来背单词的,我们真的需要背这么多个吗?而且就算我真的背完了这 5500 个单词,我就能够完全搞定考研英语吗?不是说还有超纲词吗?也许你会说我怎么还不去背单词,还在浪费时间想这个无聊的问题。但是,不想清楚能行吗?要还是按照以前的做法,按部就班啦!那么拿起词典从A 开始背,每天50 个,就这么着行吧?我真的试过,多过一个星期多吧,最后那天的五十个都还没记住,前面的又忘记了。我还是永远记不住5500 的。所以,这个问题不好好想想,是不行的。但是让人感到欣慰不已的是,原来真的有人能回答这个问题,考研英语词汇真相这本书就说得很清楚,用数据来说话,我觉得挺靠谱。就拿以下这几个数来说吧,考研37 年来真题考过的核心词汇高考词、考研词2842 个,考研 37 年来真题考过的派生词和合成词1803 个,考研37 年来真题考过的超纲词汇共620个。620 个超纲词,这个数据不小吧,如果我只是去背诵那大纲5500,结果阅读理解出现十来个我毫无准备的,那咋办呢?难不成背完5500,还要自己去题海里大海捞针?还是直接算了,我就去考场上碰碰运气?其实都不必要,书中自有“真相”在!突然想起一个估计大家都知道的段子,说就要期末考试了,结果老师最后一节课来划重点了。老师说,学校规定不让划重点了,现场开始混乱,接着老师又说,那我们来划一下非重点吧!于是,大家就又和谐了。考研英语词汇真相比这个还要强,它不仅告诉你考研需要复习的单词,还告诉你考研不需要复习的单词,包括考研37 年来真题从未考过的单词有1311 个,考研37 年来真题考过的基础词汇1690,这些都基本不用复习了。能做到这样,也算是知己知彼了。英译汉看英汉语言的主要差异及其翻译从基本的句型结构或句子主干来看,英汉基本上是相同的翻泽时可直泽或顺译,但在实践中,英汉各自具有独特的表达方式并不能简单地直接转化,这正是两者互译的困难所在。考研翻译中的五句话基本上都是复杂的长句不但句子长 而且句式复杂。本文结合语言学研究成果,分析总结了英汉语言在句式方面的主要差异,相信对考生定会有所裨益。一、英语注重形合,汉语注重意合从语言学角度来说,英、汉之间最重要的区别莫过于形合与意合的区分。语青界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之问最重要的区别特征,汉语以意驱形而英语则以形制意。即。英语注重结构和形式,常常借助各种连接手段,是一种形合语言,因而比较严谨;汉语少用甚至不用连接手段,注重功能和意义,是一种意合语言,因而比较简洁。因此,在英译汉时,要根据这两个特点,采用相应的方法进行翻译。例如(2001 年考研真题72 题):名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 1 页,共 3 页 -Children will play with dolls equipped with personalitychips,computers with inbuih personalities will be regarded asworkmates rather than toolsrelaxation will be in front of smelltelevisionand the digital age will have arrived(儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍。具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴面不是工具,人们将在气味电视前休闲,到那时数字时代就到来了。)本句话是由四个独立句构成的并列句,句子间的关系通过时态、逗号和并列连词and表述得一清二楚。汉译则变成了简单的叙述,而句子间的关系是完全通过句子的语意表现出来的:前三个句子为并列关系,最后一个句子则表示结果。掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。因此在荚译汉时,要在分清英语各句之间关系的基础上。打乱其原有的句式结构。按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序。二、英语多用复杂旬式。汉语多用简短分句考研英译汉几乎百分百都是长而复杂的句子这些长难句由于单词多,成分复杂,语序颠倒或省略成分,往往对考生具有很大的难度。而汉译则变成了短小的句子。这种长短旬之间的转化正是英译汉的难点。因此,提高对翻译真题的解析能力和对长难句的理解能力成为考生突破考研、赢取高分的关键所在。例如(1999 年考研真题72 题):Interest in historical methods had arisen less through externalchallenge to the validity of history as all intellectual discipline andmole from intemal quarrels among historians themselves(人们对历史研究方法产生了兴趣这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵)。这是一个典型的长句(共有 27 个单词),整个句子由“lessthfogh.and more from”将全句化零为整。构成一个复杂的状语修饰动词arisen。而在翻成中文时,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达整个汉译句子通过“.产生兴趣.这与其说是因为.,还不如说是因为.”被化整为零。三、英语常用代词,汉语常用名词英语的代词种类繁多且应用广泛,不仅有人称代词、物主代词,还有疑问代词、关系代词、不定代词等。为了避免重复英语句子对再次出现的名词普遍使用代词替代,这是英语代词的基本用法之一。汉语虽然也有代词。但由于句子较短,结构松散所以汉语多使用名词,这样可以使语意更加清楚,不会造成歧义。因此,在英译汉时,首先在理解英语句子结构时就要明白代词的具体指代,如果某个代词前面有几个可能的替代时。一定要仔细筛选;其次,在表达时尽量还原出具体的指代对象,不要简单地重复代词。例如(2010 考研真题50题):一 Ittends to ignore,and thus eventually to eliminate,many elementsin the land community tha_tt lack commercial value,but tha_tt are es sential to its healthy functioning在进行汉译时,要把英语甸子中的代词还原,否则译文意思就不完整,这也是翻译题的一个考点。这句中的.it 指上文的“a system of conservation basedsolelv Oil economic self-interest”(一个基名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 2 页,共 3 页 -于利己利益的保护体制)而后面的两个关系代词“that”均指代先行词“elements”。此外“elements”结合语境。应译为“物种”。因此,整句话应译为:“基于利己利益的保护体制容易忽视很多缺乏商业价值的塑登,并因此最终致使其灭绝,而这些塑壁对于整个生物群落的健康运行确是至关重要的。”名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 3 页,共 3 页 -