欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    2022年笔记总结 .pdf

    • 资源ID:39736808       资源大小:73.32KB        全文页数:11页
    • 资源格式: PDF        下载积分:4.3金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要4.3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2022年笔记总结 .pdf

    适度扩大财政赤字,主要用于减税降费,进一步减轻企业负担。The moderate increase in government deficit is projected primarily to cover tax and fee reductions for enterprises,a step that will further reduce their burdens.今年将采取三项举措。The following three measures will be adopted this year.一是全面实施营改增,从5 月 1 日起,将试点范围扩大到建筑业、房地产业、金融业、生活服务业,并将所有企业新增所含增值税纳入抵扣范围,确保所有行业税负只减不增。First,business tax will be replaced with VAT in all sectors.Starting from May 1st,the scope of work to pilot this measure will be extended to the construction,real estate,financial,and consumer service industries,and VAT deductions will cover all new immovable property of enterprises to ensure that the tax burdens on all industries are reduced.二是取消违规设立的政府性基金,停征和归并一批政府性基金,扩大水利建设基金等免征范围。Second,government-managed funds set up without authorization will be abolished;the collection of contributions to certain government-managed funds will be suspended,and some of these funds will be consolidated;and more enterprises will be exempted from contributing to water conservancy construction funds and other government-managed funds.三是将 18 项行政事业性收费的免征范围,从小微企业扩大到所有企业和个人。Third,exemptions from 18 administrative charges which currently apply only to small and micro businesses will be expanded to include all enterprises and individuals.【56】名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 1 页,共 11 页 -实施上述政策,今年将比改革前减轻企业和个人负担5000 多亿元。Through the above policies,the burdens on enterprises and individuals will be cut by more than 500 billion yuan this year.同时,适当增加必要的财政支出和政府投资,加大对民生等薄弱环节的支持。At the same time,we will increase government expenditures and investment as appropriate to work on living standards and other areas in need of strengthening.创新财政支出方式,优化财政支出结构,该保的一定要保住,该减的一定要减下来。We will develop new ways for government funds to be spent and improve the government spending mix to ensure that all essential items receive sufficient funding,while non-essential items are cut.【57】加快财税体制改革。Fiscal and tax reforms will be stepped up.推进中央与地方事权和支出责任划分改革,合理确定增值税中央和地方分享比例。We will move forward with the reform of the way powers and expenditure responsibilities are shared between the central and local governments,ensuring that the proportion of VAT revenue received by the central and local governments is determined appropriately.把适合作为地方收入的税种下划给地方,在税政管理权限方面给地方适当放权。Taxes suitable as sources of local government revenue will be handed over to local governments along with the corresponding administrative powers.进一步压缩中央专项转移支付规模,今年一般性转移支付规模增长12.2%。名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 2 页,共 11 页 -Central government special transfer payments to local governments will be further reduced,while this years general transfer payments will be increased by 12.2%.全面推开资源税从价计征改革。We will extend ad valorem rates to all resource taxes.依法实施税收征管。We will promote the law-based administration of tax collection.建立规范的地方政府举债融资机制,对财政实力强、债务风险较低的,按法定程序适当增加债务限额。We will establish a well-regulated mechanism for local governments to secure financing through bond issuance and make moderate upward adjustments to debt ceilings for local governments with strong financial resources and low debt risks through statutory procedures.各级政府要坚持过紧日子,把每一笔钱都花在明处、用在实处。Governments at all levels must tighten their belts and spend every sum of money where it can be seen and where its most needed.【58】稳健的货币政策要灵活适度。We will pursue prudent monetary policy that is flexible and appropriate.今年广义货币M2 预期增长13%左右,社会融资规模余额增长13%左右。Both the M2 money supply and aggregate financing in the economy are forecasted to grow by around 13%in 2016.名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 3 页,共 11 页 -要统筹运用公开市场操作、利率、准备金率、再贷款等各类货币政策工具,保持流动性合理充裕,疏通传导机制,降低融资成本,加强对实体经济特别是小微企业、“三农”等支持。We will use a full range of monetary policy tools including open market operations,interest rates,required reserve ratios,and re-lending to maintain sufficient liquidity at a proper level,improve the transmission mechanism of monetary policy,and reduce financing costs.We will provide more support for the real economy,particularly for small and micro businesses as well as agriculture,rural areas,and farmers.【59】深化金融体制改革。We will deepen reform of the financial sector.加快改革完善现代金融监管体制,提高金融服务实体经济效率,实现金融风险监管全覆盖。We will move faster in the reform to improve the modern financial regulatory system and ensure that the financial sector serves the real economy more efficiently and that regulation covers all financial risks.深化利率市场化改革。Interest rates will be further liberalized.继续完善人民币汇率市场化形成机制,保持人民币汇率在合理均衡水平上基本稳定。Improvements will be made to the market-based mechanism for setting the RMB exchange rate to ensure it remains generally stable at an appropriate and balanced level.深化国有商业银行和开发性、政策性金融机构改革,发展民营银行,启动投贷联动试点。名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 4 页,共 11 页 -We will deepen reform of state-owned commercial banks as well as development and policy-backed financial institutions,develop private banks,and launch trials to allow commercial banks to participate in combined debt-equity investments into startups and small businesses.推进股票、债券市场改革和法治化建设,促进多层次资本市场健康发展,提高直接融资比重。We will move forward with the reform of stock and bond markets and increase the level of rule of law in their development,promote the sound development of the multilevel capital market,and ensure that the proportion of direct financing is increased.适时启动“深港通”。The Shenzhen-Hong Kong Stock Connect will be launched at an appropriate time.【60】建立巨灾保险制度。A catastrophe insurance system will be established.规范发展互联网金融。大力发展普惠金融和绿色金融。We will work to see that Internet finance develops in line with regulations,and we will make a major push to develop inclusive and green finance.加强全口径外债宏观审慎管理。We will strengthen unified,macroprudential management of foreign debt.扎紧制度笼子,整顿规范金融秩序,严厉打击金融诈骗、非法集资和证券期货领域的违法犯罪活动,坚决守住不发生系统性区域性风险的底线。We will tighten institutional constraints,safeguard order in the financial sector,crack down on financial fraud,illegal fundraising,and unlawful and criminal activities in the 名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 5 页,共 11 页 -securities and futures markets,and make sure that no systemic or regional financial risks arise.【61】(二)加强供给侧结构性改革,增强持续增长动力。2.Strengthen supply-side structural reform to drive sustained growth.围绕解决重点领域的突出矛盾和问题,加快破除体制机制障碍,以供给侧结构性改革提高供给体系的质量和效率,进一步激发市场活力和社会创造力。To solve acute problems in key areas,we must work faster to remove institutional obstacles and carry out supply-side structural reform to improve the quality and efficiency of the supply system,and further stimulate market vitality and the creativity of society.推动简政放权、放管结合、优化服务改革向纵深发展。We will deepen reforms to streamline administration,delegate more powers,improve regulation,and provide better services.以敬民之心,行简政之道,切实转变政府职能、提高效能。With the people in mind,we will streamline administration,transform the functions of the government,and improve its performance.继续大力削减行政审批事项,注重解决放权不同步、不协调、不到位问题,对下放的审批事项,要让地方能接得住、管得好。As we continue to cancel the requirement of government review for more matters,we will focus on addressing unsynchronized,uncoordinated,and incomplete delegation of powers and make sure that local governments to which powers of review have been delegated are able to properly exercise those powers.深化商事制度改革,开展证照分离试点。名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 6 页,共 11 页 -We will deepen reform of the business system and launch trials to separate operating permits and business licenses.全面公布地方政府权力和责任清单,在部分地区试行市场准入负面清单制度。We will release the lists of all powers and responsibilities of local governments,and begin piloting a negative list for market access in some regions.【62】对行政事业性收费、政府定价或指导价经营服务性收费、政府性基金、国家职业资格,实行目录清单管理。We will draw up lists and catalogues to manage administrative charges,business fees and charges set by the government or set under its guidance,government-managed funds,and professional qualifications recognized by the state.加快建设统一开放、竞争有序的市场体系,打破地方保护。We will move faster to establish a unified,open,competitive,and orderly market system,and put an end to local protectionism.深化价格改革,加强价格监管。We will deepen pricing reform and tighten up supervision of prices.修改和废止有碍发展的行政法规和规范性文件。We will revise or abolish any administrative regulations and normative documents that are holding back development.创新事中事后监管方式,全面推行“双随机、一公开”监管,随机抽取检查对象,随机选派执法检查人员,及时公布查处结果。We will develop new ways of conducting oversight over the whole process of business operations,and introduce across the board an oversight model drawing on random 名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 7 页,共 11 页 -inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results.推进综合行政执法改革,实施企业信用信息统一归集、依法公示、联合惩戒、社会监督。We will implement the reform for coordinated administrative law enforcement and adopt a unified approach to gathering information on enterprise credit,release such information in accordance with the law,ensure joint punitive action is taken where necessary,and encourage public oversight.大力推行“互联网+政务服务”,实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。We will carry out the Internet Plus government services model and promote better information sharing between government departments,so that the public and businesses need to make fewer visits to government departments to get things done,find procedures simpler,and find the service satisfactory.简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。We will cut red tape and root out illegalities to ensure that the people have more equal opportunities and greater space for creativity.【63】充分释放全社会创业创新潜能。We will ensure that the whole countrys potential for starting businesses and making innovations is released.着力实施创新驱动发展战略,促进科技与经济深度融合,提高实体经济的整体素质和竞争力。名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 8 页,共 11 页 -We will implement the strategy of innovation-driven development,see that science and technology become more deeply embedded in the economy,and improve the overall quality and competitiveness of the real economy.一是强化企业创新主体地位。First,we will ensure that enterprises lead in making innovations.落实企业研发费用加计扣除和加速折旧政策,完善高新技术企业、科技企业孵化器等税收优惠政策。支持行业领军企业建设高水平研发机构。We will implement additional tax deductions for their research and development,accelerate the depreciation of their fixed assets,and increase tax policy support for high-tech enterprises and science and technology business incubators.We will support leading enterprises in building top-level research and development institutions.加快将国家自主创新示范区试点政策推广到全国,再建设一批国家自主创新示范区、高新区。We will move faster to achieve nationwide implementation of the policy of national innovation demonstration zones,and establish another set of national innovation demonstration zones and high-tech development zones.二是发挥大众创业、万众创新和“互联网+”集众智汇众力的乘数效应。Second,we will help people to pool their ideas and talents through a synergy of business startups,innovation,and the Internet Plus.【64】打造众创、众包、众扶、众筹平台,构建大中小企业、高校、科研机构、创客多方协同的新型创业创新机制。Platforms will be created for crowd innovation,crowd support,crowdsourcing,and crowdfunding,and mechanisms will be built to encourage new types of business startups 名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 9 页,共 11 页 -and innovation-making through cooperation between enterprises,institutions of higher learning,research institutes,and makers.建设一批“双创”示范基地,培育创业创新服务业,规范发展天使、创业、产业等投资。We will establish demonstration centers for business startups and innovation,foster a business startup and innovation service industry,and ensure angel investment,venture capital,industrial investment,and other investment develop in accordance with regulations.支持分享经济发展,提高资源利用效率,让更多人参与进来、富裕起来。We will give our support to the development of a sharing economy and see that resources are used more efficiently and that more people take part and benefit.实施更积极、更开放、更有效的人才引进政策。We will adopt more active,open,and effective policies to attract talent from overseas.加强知识产权保护和运用,依法严厉打击侵犯知识产权和制假售假行为。We will strengthen the protection and use of intellectual property rights and look to the law to crack down on the infringement of these rights and on the production and sale of counterfeit products.三是深化科技管理体制改革。Third,we will deepen the reform of the management system for science and technology.扩大高校和科研院所自主权,砍掉科研管理中的繁文缛节。Greater autonomy will be given to universities and research institutes,and red tape will be cut in the management of research projects.实施支持科技成果转移转化的政策措施,完善股权期权税收优惠政策和分红奖励办法,鼓励科研人员创业创新。名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 10 页,共 11 页 -Policies and measures will be implemented to support the transfer and commercialization of scientific and technological achievements,and tax incentives for stocks and options,and profit sharing and bonus plans will be improved to encourage researchers to start businesses and make innovations.大力弘扬创新文化,厚植创新沃土,营造敢为人先、宽容失败的良好氛围,充分激发企业家精神,调动全社会创业创新积极性,汇聚成推动发展的磅礴力量。We will foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated.I am sure that these initiatives will inspire entrepreneurialism and motivate our society to start businesses and make innovations,and thus create a powerful force to drive development.名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 11 页,共 11 页 -

    注意事项

    本文(2022年笔记总结 .pdf)为本站会员(H****o)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开