2022年翻译-从句在高考翻译中的应用 .pdf
翻译-从句在高考翻译中的应用T 一、分析句子结构,掌握各种从句做中译英时,并不一定要按中文排列的顺序逐字翻译,而要仔细分析中文句子,找出主要成分和附加的修饰成分,先把英语译文的主要框架确定下来,即确定句型。这就涉及到了各种从句的结构。在历年的从句考核中,状语从句、定语从句和宾语从句似乎考到次数最多的。下面主要以上海高考卷中的一些翻译题为例,简要说明一下各从句中的要点和难点。1 状语从句状语从句有时间状语从句、条件状语从句、方式状语从句等,它的位置比较自由,可以在句首或是句末。以下是考题中的一些难点,也往往是学生最容易犯错的地方。例 1 我第一次写英语作文时,犯了许多拼写错误。(make)(2002 年上海春季)全句译为:The first time I wrote the English composition,I made a lot of spelling mistakes.该句是时间状语从句,某些时间状语从句由the first time,each time,every time和 the moment 等词组引导,它们既有实实在在的意义又有连词的作用,无需再与其他连词连用。又如:他每次来,总是讲给我们听一些趣事。Every/Each time he comes,he always tells us something interesting.由于 Every/Each time本身就是连接词语,所以Every/Each time引导的从句,直接跟句子。例 2 保护环境是每个公民的职责。(it,)(2002年上海春季)全句译为:It is the duty of every citizen to protect our environment.这里 it作形式主语,真正的主语是to protect our environment。It作形式主语或形式宾语在翻译中是个难点。再如:正是你的帮助使得我们有可能在旅游的季节住到一个中国人的家里。It was your help that made it possible for us to stay with a Chinese family during the tourist season.这里用 it作形式宾语即make it possible的句型。而整个句子又是为“It i s/was,that,”的强调句式。看到中文表述“正是,”,往往可能用到强调句。名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 1 页,共 5 页 -例 3 彼得每月留出一点钱以便在不久的将来购买一辆新汽车。(set aside)(1998 上海高考)全句译为:Peter sets aside some money every month so that he can buy a new car in the near future.该题考了 so that 引导的目的状语从句,so that后面有情态动词的一般为目的状语从句,没有的一般为结果状语从句。如:这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(2003 年上海高考)The historical novel about World War I is so attractive that I cant stand parting with it.该句考的是so+形容词或副词+that,的结果状语从句。例 4 不管天有多晚,他从不把今天的事拖到明天。(put off)(2002 年上海春季)全句译为:However late it is,he never puts off what should be done today till tomorrow.该句是让步状语从句,表示“无论,”的状语从句可以翻译成wh+ever 或 no matter+how/what/when/where引导的结构。However 后面应该直接跟所修饰的形容词或副词,也可翻译成:No matter how late it is,he never puts off what should be done today till tomorrow.例 5.多参加些体育锻炼,你就不那么容易感冒了。(If,)(2004 年春季高考)全句译为:If you take/have more physical exercise(s),you will not catch/are not likely to catch a cold easily.该句考的是条件状语从句。If引导的条件状语从句,从句用一般现在时,主句用将来时。例 6.这小孩太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。(So)(2006 年上海高考翻译第6 题)So naughty is the child that he often upsets his parents who are busy with their work.本句主要考察sothat 引导的结果状语从句。由于so 大写,一定要把它放于句首,且句子要倒装。另外,句中的“忙于”可翻译为be busy with sth.或 be busy doing 的短语,最后要注意成语或习语“心烦意乱”的表达,切记不要把成语或习语想的太复杂,学生除适当地背一些这方面的表达,更要在理解的基础上转化成我们所熟悉的表达。可见翻译不止考一个句型或某一特定的短语,它考察很全面,所以学生基本功要扎实。名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 2 页,共 5 页 -例 7.无论风多大、雨多急,警察一直坚守在岗位上。(no matter)(2007 年上海高考翻译第5 题)No matter how hard the rain falls and the wind blows,the police keep to their posts.本句考察的让步状语从句。No matter+特殊疑问词和特殊疑问词+ever 都可表达。既然句中给的是no matter ,就很容易让学生联想起让步状语从句。“风多大、雨多急”看似简单的短语,学生要灵活的把它们处理在一起。“坚守在岗位”要求学生多整理一些常用动词和介词或副词搭配在一起的短语。例 8.尽管遭受如此严重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although(2008 年上海高考翻译第6 题)Although we are suffering such a serious/severe natural disaster,we will eventually smooth away/overcome the temporary difficulty as long as we dont/never lose heart.最后一个句子貌似比较难,因为句子比较长。但是,高考翻译中的长句子都是纸老虎,大家只要判断句子之间的逻辑关系,然后用合适的连接词(或者介词短语,非谓语动词等)把句子给连接起来,整个句子就搞定了。另外,本题对于基本词汇和词组的掌握又有所考查,如果考生对一些词的翻译不甚了解,可能会导致失分,例如“遭受”、“灰心”、“克服”、“暂时”这些词的翻译。在翻译长句子时还有很重要的一点就是不要漏掉重要信息,这需要考生在翻译时对句子的细节有精准的把握,翻译完后再对照一下中英文意思,看有没有遗漏重要信息。例 9.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,实施援救。(despite)(2009 年上海高考翻译第6 题)Despite the high mountains and thick forests,the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue.本题考查句子结构和活用。“Despite”是介词,所以后面应接名词、名词短语或名词性从句。“山高林密”可译为“the high mountains and thick(dense)forests”。“实施救援”是目的,但是也可以译为表示伴随情况的并列句。2 定语从句定语从句是用来修饰名词或代词的。在中文中一般位于名词或代词前;而在英语中,紧随名词代词之后。我们可以根据中文进行判断:限制性定语从句,中文中有“的”结构;而非限制性定语从句,则有“这指的是、这意味着”等总结上文的词出现。例 1 这张照片让我们想起了在夏令营里度过的日子。(remind)(2000 年上海高考)全句译为:The picture reminds me of the days that were spent in the summer camp.该句中“在夏令营里度过的日子”是一句定语从句。days 在定语从句中是充当主语的,不是状语,因此用that 或 which,而不能用 when 来引导定语从句。名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 3 页,共 5 页 -例 2 那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽。(It,)(2003 年上海高考)全句译为:It s very hard for those who havent been to the small village to describe its beauty.该句关键是掌握those who引导的定语从句的用法。这里先行词是those(指人),所以后面用who。例 3、这小孩太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。(So,)(2006 年翻译第6 题)So naughty is the child that he often upsets his parents who are busy with their work.“忙于工作的父母”的定语部分过长,可以处理成定语从句who are busy with their work。例 4.我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。(.it.)(2004 年翻译第 5 题)I find it is hard to cooperate with those who always stick to their own opinions.“那些一贯固执己见的”做定语放在中心词前太长,处理成定语从句更为恰当。“who always stick to their own opinions”。例 5、因为缺少实践,他没有通过驾驶考试。(The reason why)(2004 年春季翻译第3 题)The reason why he didnt pass the driving test is lacking of practice.“没有通过考试的原因”中定语过长,我们需要用定语从句处理这个句子更好些。why he didnt pass the driving test。不管翻译何种定语从句时都要注意:1)定语从句紧跟在先行词后;2)先行词不能重复在从句中出现;3)选择正确的关系代词和副词。3宾语从句宾语从句一般由that,whether,if以及疑问代词或疑问副词引导的。以疑问代词或副词引导的宾语从句往往是考题中的难点。例 1.不管天有多晚,他从不把今天的事拖到明天。(put off)(2002 年上海春季)全句译为:However late it is,he never puts off what should be done today till tomorrow.该题考了一个what 引导的宾语从句,what 作从句中的主语,所以仍用疑问次序。再如:老师问我在高考临近时我怎样还能用如此快乐的方式自我放松。The teacher asked me how I can relax myself in such a pleasant way when the entrance examination was coming.名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 4 页,共 5 页 -该句是由how引导的宾语从句,在翻译时要注意用陈述句的语序。不能翻译成“how I can relax myself,”,这是在宾语从句中往往容易犯的错误。例 2.我觉得便宜的物品未必质量一定不好。(necessarily)全句译为:I dont think cheap articles are necessarily bad in quality.该句的中文似乎有些拗口,是个双重否定。若完全按照字面上翻译就成了I think cheap articles are not necessarily bad。但是,根据英语的习惯,该句宾语从句应否定在主句。所以,句子必须由I don t think引导。例 3.我希望尽快收到你的照片。(hope)(2005 年翻译第一题)译为:I hope(that)I can/will receive your photo(s)as soon as possible.此题考查hope后跟一个宾语从句的用法,hope“希望”的事还没发生,所以要用将来时,宾语从句语序和时态是考查的重点。例 4.我们一致同意一旦得出调查结论,就尽早让公众知晓。(once)(2010 年上海高考翻译第3 题)We all agree that once the conclusion of the investigation is drawn,it will be made known to the public as soon as possible.这题考察句子结构,是一个“once”引导的状语从句,主句为一般现在时,从句为将来时,得出调查结论和让公众知晓译为被动语态。此外,在翻译宾语从句时要注意:1)时态主从一致;2)从句中要用陈述句语序。可见,从句在高考翻译题中所占的比重还是相当大的。考生只有全面掌握从句的知识,才能在做中译英时不慌不忙,得心应手。名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 5 页,共 5 页 -