欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    大学英语-翻译课件-异化法与归化-1.ppt

    • 资源ID:4163260       资源大小:331.50KB        全文页数:27页
    • 资源格式: PPT        下载积分:19金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要19金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语-翻译课件-异化法与归化-1.ppt

    第二讲 异化法与归化法,第二章 翻译的方法,Foreignization 反之,汉译英时,将其转用民族熟悉的形象 读者就很容易理解了。,1)原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照 实传译。 如: a mares nest 子虚乌有的事情 2)原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译。 如: a Political “Dear John” 政治上的绝交信,可以采取归化译法的情况,3) 归化法中汉语成语的运用 1、Good To The Last Drop 滴滴香浓,意犹未尽!,可以采取归化译法的情况,2、One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a times by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until ones cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing impliedThree times Della counted it. One dollar and eighty-seven centsAnd the next day would be Christmas,可以采取归化译法的情况,可以采取归化译法的情况,一块八毛七分钱。全在这儿了。其中六毛钱还是铜子儿凑起来的。这些铜子儿是每次一个、两个向杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下来的;人家虽然没有明说,自己总觉得这种括金播两的交易未免太吝啬,当时脸都臊红了。德拉数了三遍,数来数去还是一块八毛七分,而第二天就是圣诞节了。,They wandered here and there with their absurd long staves in their hands like a lot of faithless pilgrims bewitched inside a rotten fence. 他们手里都拿着一根可笑的哭丧棒,从这里溜到那里,像一群失去信心的香客,让鬼魁给迷在这一圈乱树丛中了。,过分采取归化译法的情况,过分采取归化译法的情况,“ A second take!” he quipped before kissing Alicia when they remarried last June. “ Just like a movie.” 去年月,在复婚仪式上,拉什亲吻阿丽西亚之前妙语连珠,他说:“我们是梅开二度,就像演电影一样。”,过分采取归化译法的情况,Im full of scholarship; Im full of genius; Im full of information; Im full of novel views on every subject. 我学富五车,才高八斗,茹古含今,对一切问题都有最独到的见解。,1、 反映中华民族特殊习俗的 九霄云外、义结金兰、生辰八字、负荆请罪、卧薪尝胆等; 2、带有汉字特征的 一字长蛇阵、有眼不识金镶玉、目不识丁等;,谨慎使用的五类汉语成语,谨慎使用的五类汉语成语,3、含有中国地名的 江东父老、逐鹿中原、乐不思蜀、庐山真面、逼上梁山等 4、含有中国人名 女蜗补天、东施效螫、廉颇老矣等 5、涉及中国古老传说或故事 三顾茅庐、负荆请罪、盲人摸象、暗渡陈仓、指鹿为马等,可能的情况下,尽量实行异化译法。 如: 1、You toil and work and earn bread, and Ill eat it. 你们流汗劳动换来面包,我坐享其成。,三、异化、归化并用互补,第二,异化法不能完全达意,或者不能完全晓畅,则可考虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理。 如: 2、If she was a victim, if anyone is to take the blame for her death, then the one certain candidate is fame itself. 若说她是受害者,若要找出令她死亡的罪魁祸首,名气肯定是最大的疑凶。,三、异化、归化并用互补,第三,若异化译法彻底行不通,译者不必勉为其难,而应采取归化译法,舍其表层形式,传达其深层含义。 如: 3、She had traveled a road from a lonely obscure teenager to a glamorous, self-assured celebrity, and all in the space of less than ten years. 在不足十年的时间里,她由一个寂寂无闻的孤独少女成长为艳光四射、自信十足的巨星。,三、异化、归化并用互补,第四,译者在语言转换的过程中,常会遇到由于语言文化差异、思维差异等因素造成的种种障碍,有些障碍甚至是无法逾越的,如果仍然一味坚持异化译法,势必导致译文的晦涩难懂。在这种情况下,译者只能退而采取归化译法,将自己的译笔纳入汉语语言文化规范的轨道。 如: 4、Our military is powerful, and its prepared. 译成:“我们强大的军队随时准备投入战斗”,效果就较好。不过,如果一味坚持归化译法,势必导致译文“文化失真”。,三、异化、归化并用互补,三、异化、归化并用互补,5、哈代小说苔丝中,苔丝的弟弟对苔丝说: Our great relation will helpee to marry a gentleman. 译文1:咱们那个财主本家,要给你攀一门好亲,叫你嫁一个体面人。 译文2:俺们那个了不起的亲戚将帮你嫁一个高贵的绅士。,何时使用异化法,何时使用归化法,1须求异化的是: 条约、法典、政府公文及文献; 2可考虑使用异化法的是: 一般学术理论、科技情报及著述; 3可使用异化,同时须考虑可读性的是: 新闻报道及分析、报刊特写;,4异化、归化兼顾的是: 传记、游记、札记及文艺小说; 5可考虑归化的是: 舞台或电影剧本、抒情散文; 6为达到可读性与艺术性的完美结合,须求归化的是: 诗歌、歌词。,何时使用异化法,何时使用归化法,

    注意事项

    本文(大学英语-翻译课件-异化法与归化-1.ppt)为本站会员(小****库)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开