翻译理论与实践课程精选PPT.ppt
翻译理论与实践课程第1页,此课件共14页哦Illustration 1:the Milky Way the apple of ones eye Every dog has its day.When Greek meets Greek,then comes the tug of war.第2页,此课件共14页哦导致上述翻译原则的因素主要有:a.原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过于强盛时译者往往采用译入语为取向的翻译原则;b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,藐视或贬低原文文化时常常采用译入语为取向的翻译原则;c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择。第3页,此课件共14页哦Illustration 2:玄奘玄奘:既须求真又须喻俗:既须求真又须喻俗 A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.严复严复:信、达、雅信、达、雅(faithfulness,expressiveness and elegance)。)。鲁迅鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。其易解,一则保存着原作的丰姿。(keep the full flavour of the original work)第4页,此课件共14页哦Illustration 2:安德烈安德烈费道罗夫费道罗夫,前苏联翻译理论家:前苏联翻译理论家:忠实、忠实、通顺(通顺(Faithfulness,Smoothness)刘重徳刘重徳:信、达、切:信、达、切 (Faithfulness Expressiveness Closeness)e.g.You are a goddamn genius.第5页,此课件共14页哦Illustration 2:这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要忠实忠实又要又要通顺通顺,即译,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。忠忠实实原作的内容 原作的风格 通通顺顺死译、硬译(文理不通 结构混乱 逻辑不清 佶倔聱牙 X第6页,此课件共14页哦Examples:例例1 We shall not want for food.译文译文1:我们不想什么食品。:我们不想什么食品。译文译文2:我们不会缺乏食品。:我们不会缺乏食品。例例2.Supporters of the nature theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined.译文译文1:天性天性论的支持者坚持,我们出生时带有某种学习论的支持者坚持,我们出生时带有某种学习能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了的。能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了的。译文译文2:支持:支持天性天性论的人坚持说,我们生来就具有一论的人坚持说,我们生来就具有一定的学习能力,这是由生物因素决定的。定的学习能力,这是由生物因素决定的。第7页,此课件共14页哦Illustration 3:这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。傅雷傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。似而在神似。钱钟书钱钟书:文学翻译的最高标准是:文学翻译的最高标准是化化.把作品从一国文字转把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境化境.许渊冲:意美、音美、形美许渊冲:意美、音美、形美(beauty in meaning,beauty in sound and beauty in form)第8页,此课件共14页哦Illustration 4:社会符号学翻译法认为翻译就是翻译社会符号学翻译法认为翻译就是翻译意义意义,意义分为指称意义、言内意义意义分为指称意义、言内意义和语用意义。和语用意义。翻译作品质量的好坏或高低应根据译翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在多大程度上再现原文的意义和文能在多大程度上再现原文的意义和功能。功能。第9页,此课件共14页哦Part Two Practice1.Hollywood was named for a plant that looked liked holly and covered the ground in west Los Angeles where movies were first made.状似冬青的状似冬青的遍地长着遍地长着第第一一批批电电影影是是在在洛洛杉杉矶矶市市西西区区摄摄制制的的,当当年年这这里里遍遍地地长长着着一一种种状状似似冬冬青青(英英语语中中念念“好好莱莱”)的的树树(念念“坞坞”),于于是是名名叫叫“好莱坞好莱坞”.拍摄电影拍摄电影第10页,此课件共14页哦Part Two Practice2.In 1932,the first full-color cartoon was Disneys Flowers and Trees.暗暗含含着着“摄摄制制,拍拍摄摄”花草树木花草树木(以求节奏和谐以求节奏和谐)(1932年第一部全彩卡通片是迪斯尼的花草树木。年第一部全彩卡通片是迪斯尼的花草树木。)1932年迪斯尼拍摄了第一部全彩卡通片年迪斯尼拍摄了第一部全彩卡通片花草树木花草树木.第11页,此课件共14页哦Part Two Practice3.People followed famous actors and actresses everywhere.追追逐逐(指指迅迅速速积积极极地地追追寻寻逃逃跑跑的的东东西西),在在此此暗暗示示名名演演员员作作为为“大大众众情人情人”的角色的角色 人们到处追逐那些有名的男女影星人们到处追逐那些有名的男女影星.pursue;chase第12页,此课件共14页哦Part Two Practice4.They bought newspapers to read about the lives of their favorite stars.了解了解(变介词为动词变介词为动词)私生活私生活(更具体更具体)他们买报纸来读他们买报纸来读,以便了解自己最喜爱的明星们的私生活以便了解自己最喜爱的明星们的私生活.第13页,此课件共14页哦Part Two Practice5.People still remember the great days of Hollywood,however,and visit Manns Chinese Theater,where they can step into the concrete footprites of famous stars and pretend for a while.怀念怀念(突显蕴含其中的感情突显蕴含其中的感情)鼎盛时期鼎盛时期然然而而人人们们仍仍然然怀怀念念好好莱莱坞坞的的鼎鼎盛盛时时期期,常常去去参参观观马马恩恩中中国国剧剧院院,踏踏进进电电影影明明星星的的混混凝凝土土脚脚印印里里,过过过一回明星瘾过一回明星瘾.to feign an action or a character,过一回明星瘾过一回明星瘾第14页,此课件共14页哦