欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    功能对等在英文歌曲歌词翻译中应用开题报告.docx

    • 资源ID:44281164       资源大小:14.10KB        全文页数:7页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:9.9金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要9.9金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    功能对等在英文歌曲歌词翻译中应用开题报告.docx

    功能对等在英文歌曲歌词翻译中应用开题报告 论文题目 (Title) The Application of Functional Equivalence to English Songs Lyrics Translating 功能对等在英文歌曲歌词翻译中的应用 中心论点 (Thesis Statement): (英文) This paper introduces the most important translation theory, Functional Equivalence, put forward by American linguist and translation theorist Eugene Albert Nida. The application of this theory applying to English songs lyrics will be adequately stated through the analysis of the popular English songs classic Chinese translating. Lyric, similar to poetry in its form, belong to literary translation, therefore the author thinks that it is necessary to follow the fundamental rules while translating English lyrics into Chinese. But technical difficulties arose when facing the musicality of song, which requires proficiency and specialized knowledge gained from our daily accumulation. 本探讨目的和意义: 通过分析流行英文歌曲的中文译文,阐述了尤金.耐达的功能对等理论在歌词翻译中的应用。从词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等及笔者参考大量探讨后添加的听众反应对等五个方面分析了在英文歌词翻译中可能出现的困难及部分解决方法。 本探讨的理论意义(国内外文献综述) 功能对等作为重要翻译理论之一是众多译者在翻译过程中的主要探讨对象,该理论具有的广泛指导意义在各领域的文献及文章的翻译中都有指导意义。该探讨关注的英文歌词翻译也成为国内学者的探讨领域。国内学者李程认为歌词也属于文学翻译,因此可以借鉴诗歌的翻译方法。基于尤金.耐达的功能对等他提到的一般翻译规律首先是要以篇章作为单位(Passage Equivalence),对内容和形式都要有整体的把握;其次要对语言的时代、社会文化(culture context)进行深化推敲以避开选词(Lexical Equivalence)技术上的错误;同时还要考察歌曲歌词的风格(Stylistic Equivalence)为译文语言润色。满丹南在他的文章从功能对等理论看英文歌曲歌词的翻译一文中提到歌词由于考虑到音乐性对唱词配译(Sentence Equivalence)的制约,其翻译规律很值得探讨,并归纳出基 本原则:“可听”“可唱”“可赏”。高文慧提到将英文歌词译成中国古诗形式是今年来的一种创新译法,中国听众更能从中达到同样的反应,观众效果对等(Audience Response Equivalence)(高春慧.功能对等在英文歌词汉语古译中的应用.2014)。基于众学者的探讨,本文将重点探析流行英文歌曲的一般译法。 本探讨的问题、理论、方法和视角: 本文作者在阅读了尤金.耐达翻译的科学探究和众多功能对等探讨论文、期刊及大量基于该理论下的翻译作品,确立了以英文歌曲歌词翻译为探讨对象,并将这一探讨对象与功能对等这一翻译理论结合在一起来分析探讨。主要以案例分析、对比分析为探讨方法,从一般中国听众的视角对英文歌曲译文进行分析,重点解读尤金.耐达的翻译理论在歌词翻译过程中的应用。 1、 了解功能对等翻译理论及理论核心; 2、 探讨歌词翻译的重要性和难点; 3、 通过经典英文歌曲歌词翻译分析功能对等理论的应用。 本探讨的主要观点和重难点: 主要观点:歌曲作为主要的消遣和消遣方式在人们的生活中扮演着重要的角色,而且在社交网络发达的今日英文歌曲的比重大大提升。歌词最接近诗歌这一文学题材,因此在翻译英文歌词时也应当遵循功能对等这一翻译理论。 重点:从词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个方面分析英文歌词的翻译方法并通过对比分析来赏析经典译文。 难点:对于英文歌曲翻译的探讨,因为歌词所具有的音乐性,存在着押韵,节奏和歌词的语法不规范等问题,为翻译工作增加了难度。因此对翻译过程中的选词、断句、语境推想和文体选择都提出了更高的要求。且在该领域能找到的国外文献很少。 具体提纲 (Detailed Outline): The Application of Functional Equivalence to English Songs Lyric Translating Abstract Key words 1. Introduction 1.1 The Theory of Translation Equivalence 1.2 The importance and difficulties of English songs lyrics translation 2. The application of Equivalence theory to English songs translation by analyzing classic examples 2.1 Application of Lexical Equivalence 2.2 Application of Sentence Equivalence to sentence structure and grammar 2.3 Two aspects of Passage Equivalence from original version to Chinese translating 2.3.1 Culture context 2.3.2 Scene context 2.4 Stylistic Equivalence - mastery of both SL and TL 3. Additional equivalence - audience response equivalence 4. Conclusion 写作进程 (Schedule): 2016年9月29日 公布指导老师支配状况 2016年10月8日 指导老师与学生见面 2016年10月14日 与指导老师商定论文选题 2016年10月30日 确定论文题目,撰写开题报告 2016年11月8日 交论文开题报告初稿 2016年11月17日 交论文开题报告定稿 2016年11月20日2017年1月 撰写论文初稿,于1月30日前交初稿给指导老师 201年2月30日 毕业论文其次稿 201年3月 毕业论文第三稿 201年4月 论文定稿,打印装订,填写相关表格 201年5月 毕业论文答辩,成果评定 参考书目(References): 卞之琳, 等, 诗歌翻译问题M, 北京:外语教学与探讨出版社, 1984年 Eugene, A. Nida, Toward a Science of Translating M, Brill,Leiden, The Netherlands, 1964 高春慧, 功能对等理论在英文歌词汉语古译中的应用-以英文歌曲Someone Like You 为例J, 山东:潍坊工业职业学院学报. 2014年3月第27卷 郭建忠, 当代美国翻译理论M, 武汉:湖北教化出版社, 2005年 李程, 歌词的英汉翻译 J, 上海:上海交通高校, 中国翻译, 2002年3 月第23卷 李青, 功能对等视角下的英文歌曲汉译节奏探讨J, 安徽:海外英语, 2016年 卢明玉, 以中西文化差异探析中英歌词翻译J, 河北:河北学刊, 2009年11月第6期 满丹南, 从功能对等理论看英文歌曲歌词的翻译J, 黑龙江:牡丹江高校学报, 2011年12月第12期 Nida, E Jin Di, On Translation M, Beijing:Chinese Translation and Publishing House, 1984 指导老师看法: 朱晓蕊同学按毕业论文写作要求进行了大量的资料收集和阅读,经过仔细思索后选定了The Application of Functional Equivalence to English Songs Lyrics Translating作为论文题目。经与指导老师的多次沟通后进行了仔细的修改,并完成了论文开题报告。报告中对论文主题的理论、实际意义,国内外有关本课题的探讨动态,课题的主要内容探讨方法,写作进程,主要措施等进行了具体的阐述。作者结合自身学习阅历和所积累的专业学问,在阅读了尤金.耐达翻译的科学探究和众多功能对等探讨论文、期刊及大量基于该理论下的翻译作品,确立了以英文歌曲歌词翻译为探讨对象,并将这一探讨对象与功能对等这一翻译理论结合在一起来分析探讨。主要以案例分析、对比分析为探讨方法,从一般中国听众的视角对英文歌曲译文进行分析,重点解读尤金.耐达的翻译理论在歌词翻译过程中的应用,具有肯定的学术价值。探讨设计得当,采纳的方法具有肯定的可行性。本文主题虽无特殊的创新性观点,但能以一个高校生的视角去分析,使本文探讨具有了肯定的参考价值。本人同意该同学开题。 指导老师签名:* 2016 年 11月 22 日 指导小组看法 负责人签名: 年月日 学院看法 负责人签名: 盖章: 年月日

    注意事项

    本文(功能对等在英文歌曲歌词翻译中应用开题报告.docx)为本站会员(1398****507)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开