欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    医学英语翻译幻灯片.ppt

    • 资源ID:44666324       资源大小:1.30MB        全文页数:32页
    • 资源格式: PPT        下载积分:18金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要18金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    医学英语翻译幻灯片.ppt

    医学英语翻译第1页,共32页,编辑于2022年,星期五熟练掌握英语和汉语 l精通英语是透彻理解的前提 l如果不重视汉语的组织表达,即令精通英语,翻译的质量也是会降低的 l通顺和中文化,现代语言 第2页,共32页,编辑于2022年,星期五其他要求l具有一定的专业知识l具有广泛的科学和社会知识。第3页,共32页,编辑于2022年,星期五“信、达、雅”l忠实l通顺l美好 第4页,共32页,编辑于2022年,星期五l在翻译专业文章时,一定要让文章内容看上去比较专业一些,千万不要让人以为是外行翻译的 第5页,共32页,编辑于2022年,星期五专业术语l每年出现的医学新词有几千个l翻译工作中的拦路虎l有时候需要创译l花费的时间很多第6页,共32页,编辑于2022年,星期五 语系l全世界有七大语系,汉语属于和,英语属于印欧语系。l汉藏语系是分析型,没有词形的变化(如名词的 性数格)l印欧语系是综合型,有词性的变化第7页,共32页,编辑于2022年,星期五l避免学习英语时汉化英语(汉语的词序填入英语)l避免英译汉时,根据英语的次序写成汉语,成为欧化汉语l正确的做法是应当一面阅读原文,一面以本国语言的语序来调整句中各个成分的位置。第8页,共32页,编辑于2022年,星期五熟悉英文构词法lBronko broncholLax relaxlSol solutionlBronkolaxisol 第9页,共32页,编辑于2022年,星期五谓语动词 l英语的语法不能省略谓语动词,但汉语可以。lHe is quite experienced in his work,l 他工作经验丰富。lIt is very cold today.l今天很冷第10页,共32页,编辑于2022年,星期五词性 l英语每个词都有一定的词性。l汉语由于没有词形的变化,词性则更加灵活。l每一个英语词汇,汉语并不能找到一个词性相同而词义又完全一样的汉语词汇l如果以词性相同的汉语词汇去代替英语句子中的每个词,那么得出的译文很可能非常别扭。第11页,共32页,编辑于2022年,星期五lFragility of the chief cell is frequently accompanied by loss of cyanophilic granules into surrounding space.l主细胞的易碎性常常伴有嗜青颗粒进入周围间隙的损失。l主细胞易于破裂,其嗜青颗粒常常失散到周围空隙中去。第12页,共32页,编辑于2022年,星期五词性转换lThe prevention of sudden cardiac death by long-term administration of antirrhythmic drugs is based on sound physiological principles.l长期服用抗心率失常药来预防心脏病引起的猝死,是以正确可靠的生理学原理为根据的。第13页,共32页,编辑于2022年,星期五lA careful analysis of the patients history shows that urticaria is a sort of clinical clue to viral hepatitis.l详细分析患者的病史后,就看得出荨麻疹是病毒性肝炎的一种临床线索。第14页,共32页,编辑于2022年,星期五lThe patient has no knowledge of when the first attack occurred.l患者不知道第一次发作是在何时。第15页,共32页,编辑于2022年,星期五lEndocrinology is defined as the study of the ductless or endocrine glands and their internal secretions.l内分泌学的定义是:研究无管腺或称内分泌腺及它们的内分泌的科学。第16页,共32页,编辑于2022年,星期五省略代词l人称代词省略lAt present.Chinese medicinal herbs are used to treat hepatitis.They proves to be effective for the disease.l现时中草药用来治疗肝炎,证明非常有效。(省略they)第17页,共32页,编辑于2022年,星期五省略物主代词lThe doctors make their morning round at 7aml医生在上午七时查房。第18页,共32页,编辑于2022年,星期五省略冠词lOnly a small amount of equipment is needed to assess satisfactorily the ocular status.l只要少量设备,就可以满意地测定眼睛的情况第19页,共32页,编辑于2022年,星期五l但如果有某一个某一事的含义时,应予翻译出。lThe patient was a girl born by a cesarean section at 37 weeks to a mother with diabetes.l病人是一个三十七周剖腹产的女孩,其母亲是糖尿病患者。第20页,共32页,编辑于2022年,星期五l不定冠词后的名称所代表的人或物是属于哪一类,如果这个名词在句中是表语,可以译出,否则可以省略。lLung cancer is a malignant disease.l肺癌是一种恶性的疾病。lA medical worker should think of the patients all the time.l医务工作者应当时时刻刻想到病人。第21页,共32页,编辑于2022年,星期五It的省略l作为形式主语或形式宾语时,本身没有意义,汉译时一般予以省略lIt took us a good four hours to perform the operation.l我们做这个手术费了足足四小时。第22页,共32页,编辑于2022年,星期五lIt 用来强调句中的某成分时,汉译时一般省略lIt is only the output that is normal.l正常的仅仅是输出量而已。第23页,共32页,编辑于2022年,星期五lIt 做主语时表示自然现象、时间、距离、环境以及一般情况时,可作为汉语中无主句处理。lIt was in the small hours when the accident took place.l事故发生时正是深更半夜。第24页,共32页,编辑于2022年,星期五介词的省略lSometimes surgeons make their rounds in the morning and perform operations in the afternoon.l有时外科医生上午查病房,下午做手术。(省略在)第25页,共32页,编辑于2022年,星期五连词的省略lSome patients are susceptible to pain,but others tolerate it with impunity.l有的病人很怕痛,(但是)有的则能泰然地忍受。lRest should be imperative if the temperature rises above 38C。l(如果)体温高于摄氏三十八度,就应该强制休息。(省略when,改用副词就)第26页,共32页,编辑于2022年,星期五补充l有一些词或成分在英语中可以省略,但是按照汉语语法却不能省略,需要补充。l有些词汇或成分根据英语表达习惯是明白清楚的,但是翻译成汉语,就晦涩难懂或不够通畅,第27页,共32页,编辑于2022年,星期五补充复合句中省略的词或成分lThe females have a club-shaped posterior extremity,the male(have)a flatly spiralled end.l雌虫有棒状后端,雄虫有扁平螺旋后端。第28页,共32页,编辑于2022年,星期五也有不补充的成分 lCardiac massage was tried but(it was tried)all in vain.l试行了心脏按摩,但毫无效果。l In that case laparotomy should be performed,and(it should be performed)without delay.l假设那样就应做剖腹术,而且不能延迟。第29页,共32页,编辑于2022年,星期五否定lIs the patient not prepared to be operated upon?No,he isnt.l这病人不打算动手术吗?是的,他不打算动手术。lLet us know if the plan doesnt work.l告诉我们计划是否行得通。(而不是是否行不通)第30页,共32页,编辑于2022年,星期五被动lVitamin K is not absorbed from the upper intestine.l维生素K不是从肠的上部吸收的。第31页,共32页,编辑于2022年,星期五谢 谢第32页,共32页,编辑于2022年,星期五

    注意事项

    本文(医学英语翻译幻灯片.ppt)为本站会员(石***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开