科技英语翻译稿精选文档.ppt
科技英语翻译稿本讲稿第一页,共七十一页主要参考文献主要参考文献1.宋宋天天锡锡、任任英英,英英语语应应用用文文写写作作,中中国国书书籍籍出版社出版社2.秦秦荻荻辉辉,实实用用科科技技英英语语写写作作技技巧巧,上上海海外语教育出版社外语教育出版社3.范范武武邱邱,实实用用科科技技英英语语翻翻译译讲讲评评,外外文文出出版社版社4.童童丽丽萍萍、陈陈冶冶业业,数数、符符号号、公公式式、图图形形的的英英文表达文表达,东南大学出版社,东南大学出版社5.司司徒徒忠忠、李李璨璨,机机械械工工程程专专业业英英语语,武武汉汉理工大学出版社理工大学出版社 本讲稿第二页,共七十一页第一篇科技英语的翻译第一篇科技英语的翻译阅阅读读和和翻翻译译科科技技文文献献时时,最最让让人人头头疼疼的的是是经经常常会会碰碰到到许许多多科科技术语。技术语。掌掌握握一一定定的的科科技技术术语语翻翻译译原原则则和和方方法法对对于于科科技技工工作作者者有有着着重重要要的的现实意义。现实意义。科技术语形成和扩展的途径主要有两条:科技术语形成和扩展的途径主要有两条:1.非科技术语转化为科技术语;非科技术语转化为科技术语;2.利用语言中的固有词素,通过构词法创造科技术语。利用语言中的固有词素,通过构词法创造科技术语。第一章合成法是科技术语形成第一章合成法是科技术语形成 和扩展的最重要途径和扩展的最重要途径本讲稿第三页,共七十一页通通过过构构词词法法合合成成科科技技术术语语是是科科技技术术语语形形成成和和扩扩展展的的最最重重要要途途径径。新新出出现现的的科科技技术术语语几几乎乎有有百百分分之之九九十十都都是是通通过过这这种种方方法法形形成成的。的。科科技技术术语语可可以以分分为为两两类类:一一类类是是单单词词型型科科技技术术语语,另另一一类类是是词词组组型型科科技技术术语语。从从目目前前的的发发展展趋趋势势来来看看,词词组组型型科科技技术术语语越越来来越多,这几乎成了现代科技术语发展的一个规律。越多,这几乎成了现代科技术语发展的一个规律。现代英语中的构词法:现代英语中的构词法:词缀法(词缀法(affixation)转类法(转类法(conversion)拼缀法(拼缀法(blending)缩略法(缩略法(shortening)合成法(合成法(compounding)本讲稿第四页,共七十一页 其中,合成法正发挥着它在构词法中的主导作用。其中,合成法正发挥着它在构词法中的主导作用。关于复合名词,可以细分如下:关于复合名词,可以细分如下:名词名词+名词名词例如:例如:diesel locomotiveforce pump形容词形容词+名词名词例如:例如:mechanical advantagedistant signal 本讲稿第五页,共七十一页 ing分词分词+名词名词例如:例如:loading platformrolling bear 名词名词+ing分词分词例如:例如:side-loadingrail reconditioning 名词名词+ing分词分词+名词名词例如:例如:rail reclaiming plant 本讲稿第六页,共七十一页 名词名词+ed分词分词+名词(词组)名词(词组)例如:例如:dip-forged disc wheel 动动 词词+小品词小品词例如:例如:flyoverturnout 小品词小品词+动词动词例如:例如:outputinput 本讲稿第七页,共七十一页 形容词形容词+名词名词+中心名词中心名词例如例如narrow-gauge railway 形容词形容词+形容词形容词+名词名词+中心名词中心名词例如:例如:basic direct access method 副词副词+形容词形容词+名词(词组)名词(词组)例如:例如:locally catenative sequence functionally distributed computer system 本讲稿第八页,共七十一页 大写字母大写字母+名词名词 A.大写字母表示形状、特征、性质大写字母表示形状、特征、性质例如:例如:U-steel,I-beam B.大写字母为单词缩写大写字母为单词缩写例如:例如:Q-factor(Q=Quality)希腊字母英文音名希腊字母英文音名+名词名词例如:例如:gamma decay,gamma unit 此外,还有许多语法合成词。例如:此外,还有许多语法合成词。例如:double-curved arc bridge,circular one-shaft vibrator本讲稿第九页,共七十一页第二章科技术语翻译的总原则第二章科技术语翻译的总原则科技术语的八种特征:科技术语的八种特征:1.确切性(确切性(accuracy)2.单义性(单义性(monosemy)3.系统性(系统性(systematization)4.语言的正确性(语言的正确性(linguistically correct)5.简明性(简明性(consciences)6.理据性(理据性(motivation)7.稳定性(稳定性(stability)8.能产性(能产性(productivity)本讲稿第十页,共七十一页翻译合成科技术语时应处理好以下几方面的关系:翻译合成科技术语时应处理好以下几方面的关系:1.单义性与简洁性单义性与简洁性例例如如中中文文里里的的简简化化科科技技术术语语:数数控控numerical control,digital control。在此情况下,应舍弃简明性而求单义性。在此情况下,应舍弃简明性而求单义性。2.理据性与确切性理据性与确切性翻翻译译合合成成科科技技术术语语时时,在在不不损损害害基基本本概概念念的的前前提提下下,可可以以增加一点理据色彩。增加一点理据色彩。例如:例如:machine tool机床机床本讲稿第十一页,共七十一页3.稳定性与能产性稳定性与能产性synchronous even pressure tamping system同步稳压捣固同步稳压捣固系统。系统。non-synchronous even pressure tamping system异异步稳压捣固系统。步稳压捣固系统。4.系统性与语言的正确性系统性与语言的正确性在在正正确确把把握握原原文文的的基基础础上上,要要遵遵循循汉汉语语本本身身的的构构词词特特点点和和构构词词规律。还必须考虑到汉语的构词习惯,尤其是汉语词组的构成习惯。规律。还必须考虑到汉语的构词习惯,尤其是汉语词组的构成习惯。例如:例如:railway铁路,铁道。铁路,铁道。汉汉语语翻翻译译中中,有有铁铁道道部部、铁铁道道兵兵、铁铁道道学学院院等等,也也有有铁铁路路局、铁路医院等。局、铁路医院等。本讲稿第十二页,共七十一页5.汉语特性与简洁性汉语特性与简洁性汉汉语语偏偏爱爱使使用用偶偶数数(pair characters)词词和和词词组组,尤尤其其喜喜欢欢采用四字结构。采用四字结构。例如:例如:bi-stable circuit双稳态电路双稳态电路双稳电路双稳电路例外的情况:例外的情况:dog clutch爪形离合器爪形离合器rubber-metal spring橡胶橡胶-金属夹心弹簧金属夹心弹簧总总之之,翻翻译译科科技技术术语语时时,尤尤其其需需要要广广博博的的专专业业知知识识,同同时时应应将将上上述述几几个个方方面面密密切切结结合合,使使汉汉译译过过来来的的科科技技术术语语既既有有学学术术味味又又通通俗俗易易懂懂,既既简简洁洁又又不不至至产产生生岐岐义义,既既切切中中原文的基本概念又遵循汉语的词法及理据色彩。原文的基本概念又遵循汉语的词法及理据色彩。本讲稿第十三页,共七十一页第三章合成科技术语的语义分析第三章合成科技术语的语义分析 根根据据限限定定词词和和核核心心词词之之间间的的关关系系,可可以以把把无无动动词词基基本本合合成成词词分分为九种。为九种。1.n1制造制造/产生产生n2限限定定词词n1规规定定核核心心词词n2是是用用什什么么材材料料做做成成的的,从从而而把把该该核核心心词与用其他材料形成的核心词的概念意义区别开来。词与用其他材料形成的核心词的概念意义区别开来。例例如如:steel band 和和rubber band两两者者的的概概念念意意义义不不同同,不不同同的限定词把这两个概念区分了。的限定词把这两个概念区分了。这这种种合合成成词词的的目目的的:表表明明与与某某种种物物体体有有联联系系的的材材料料,例例如如iron bar;为为了了规规定定与与这这种种材材料料或或物物质质没没有有必必然然联联系系的的核核心心词词。例例如如:cane sugar 蔗蔗糖糖,coal gas 煤煤气气,oil film 油油膜膜,saw dust 锯木屑锯木屑本讲稿第十四页,共七十一页 2.n2制造制造/产生产生n1限限定定词词可可以以表表示示与与核核心心词词有有联联系系的的产产品品,从从而而把把该该核核心心词词与与同其它产品有联系的核心词区别开来。同其它产品有联系的核心词区别开来。例如:例如:steel mill 轧钢厂,轧钢厂,copper mill 轧铜厂,轧铜厂,paper mill 造纸厂造纸厂表示核心词制造、产生限定词。表示核心词制造、产生限定词。computer factory 计算机厂计算机厂 oil well 油井油井 rubber tree 橡胶树橡胶树 tear gas 催泪瓦斯催泪瓦斯本讲稿第十五页,共七十一页 3.n1驱动驱动n2核核心心词词可可以以是是限限定定词词操操作作的的对对象象,限限定定词词是是操操作作核核心心词词的的主主语语,即即驱驱动动核核心心词词。限限定定词词一一般般是是物物质质名名词词,核核心心名词一般是机器、设备、含有名词一般是机器、设备、含有“工具工具”功能的可数名词。功能的可数名词。例如:例如:air drill 风钻风钻 battery car 电池汽车电池汽车 oil control 油压控制器油压控制器 spring governor 弹簧调速器弹簧调速器 本讲稿第十六页,共七十一页4.n1含含n2限限定定词词可可以以表表示示整整体体,核核心心词词是是限限定定词词表表示示的的整整体体的的一一部部分分。两个合成成分的关系是整体与局部的关系,即限定词包含核心词。两个合成成分的关系是整体与局部的关系,即限定词包含核心词。例如:例如:bed post 床架床架 motor drive 电机驱动装置电机驱动装置 oscillator plate 振荡片振荡片 table leg 桌子脚桌子脚本讲稿第十七页,共七十一页5.n1是是n2限定词与核心词具有同一性。限定词与核心词具有同一性。例如:例如:tape measure 卷卷尺尺,tape(卷卷尺尺)就就是是measure(量量具具),measure便便是是tape。限限定定词词是是核核心心词词中中的的子子类类,前前者者是是“种种”概念,后者是概念,后者是“属属”概念。概念。gear wheel 齿齿轮轮,gear(齿齿轮轮)是是wheel(轮轮)这这一一“属属”中的一中的一“种种”。其余例子:其余例子:blinker light 闪光灯闪光灯poison gas 毒气毒气resistor element 电阻元件电阻元件本讲稿第十八页,共七十一页这种方法也可以用来合成过程科技术语。这种方法也可以用来合成过程科技术语。例如:例如:repair work 修理工作修理工作shock therapy 电疗电疗这这种种方方法法还还可可以以用用来来合合成成属属性性术术语语,由由限限定定词词规规定定属属性性科科技技术术语语有有关关的的概概念念,如如方方法法、机机器器设设备备、测测量量单单位位等等而创造的。而创造的。例如:例如:resonance constant 谐振常数谐振常数speed ratio 速率速率wavelength 波长波长本讲稿第十九页,共七十一页6.n1用用n2限定词限定词n1规定核心词规定核心词n2的用途,即核心词供限定词用。的用途,即核心词供限定词用。例如:例如:computer language 计算机语言计算机语言office time 办公时间办公时间oil way油路油路safety valve 安全阀安全阀本讲稿第二十页,共七十一页7.n1变成变成n2由由限限定定词词形形成成核核心心词词,并并起起着着限限定定作作用用。限限定定词词一一般般是物质名词。是物质名词。例如:例如:snowflake 雪雪花花,其其英英语语语语义义应应该该是是a flake of snow,两两者者具具有有必必然然联联系系,不不可可分分割割。这这种种方方法法合合成成的的新新科科技技术术语语,在性质上没有发生根本变化。在性质上没有发生根本变化。例如:例如:code word 电码字电码字dust-heap 垃圾堆垃圾堆raindrop 雨滴雨滴rainstorm 暴风雨暴风雨 rainwater 雨水雨水本讲稿第二十一页,共七十一页8.a+n=n限限定定词词是是形形容容词词或或过过去去分分词词,表表示示合合成成名名词词的的固固有有属属性性。这这种种属属性性核核心心词词是是没没有有的的。这这一一合合成成方方法法也也常常用用来来给给动动植植物物命命名名。形形容容词词限限定定词词规规定定核核心心词词的的颜颜色色、形形状状、大大小小、感感觉觉或或者者味味道道。限限定定词词还还可可以以表表示示对对比比的的属属性性,从从而而产产生生一一组组反反义义词词,还还可可以以在在过过去去分分词词前前加加副副词词,共共同同限限定定核核心心词词,表表示示设备等操作方式或性能。设备等操作方式或性能。例如:例如:black pigment 黑颜料黑颜料 blank bill 空白票据空白票据dark room 暗室暗室square coil 矩形线圈矩形线圈finished product 成品成品本讲稿第二十二页,共七十一页semi-finished product 半成品半成品fixed point 定点定点 floating point 浮点浮点most significant bit 最高有效位最高有效位 most favored price 最优惠价最优惠价 functionally distributed system 功能分布式系统功能分布式系统本讲稿第二十三页,共七十一页9.n1像像n2限定词限定词n1可以把核心词可以把核心词n2与其他物体比拟。与其他物体比拟。例例如如:stirrup frame因因两两个个物物体体的的形形状状相相同同而而命命名名,所所以可译为以可译为“框式机架框式机架”。如如果果两两个个合合成成成成分分的的相相似似不不十十分分明明显显,可可以以在在中中间间插插入入“type”。例如:例如:claw-type clamp爪形夹钳爪形夹钳这这种种合合成成方方式式体体现现了了合合成成科科技技术术语语形形成成的的过过程程。从从发发展展趋势来看,起连接作用的趋势来看,起连接作用的“type”在逐渐消失。在逐渐消失。本讲稿第二十四页,共七十一页第五章类比构词及其翻译第五章类比构词及其翻译在在各各种种构构词词法法中中,类类比比构构词词法法正正受受到到越越来来越越多多的的关关注注。通通过过这这种种方方法法创创造造出出来来的的词词往往往往易易于于接接受受,而而且且形形象象、生生动动,有有时时还还有有幽幽默默诙诙谐的色彩,在很大程度上满足了造新词的需要。谐的色彩,在很大程度上满足了造新词的需要。例如:例如:telethon(冗冗长长乏乏味味的的电电视视节节目目)由由 marathon(马马拉拉松松)一一词词类比而成;类比而成;money star(大大款款、金金星星)系系由由 singer star,dancer star(歌星、舞星)等词类比而来。(歌星、舞星)等词类比而来。本讲稿第二十五页,共七十一页一、修饰语相同,被修饰成份不同一、修饰语相同,被修饰成份不同例例如如由由CAD(computer-aided design)一一词词类类比比出出了了不不少少的新词。的新词。例如:例如:CAM(computer-aided manufacturing)CAI(computer-aided instruction)field exertion 工地架设工地架设field survey 野外测量野外测量dead-mans handle 紧急手柄紧急手柄dead-mans pedal 紧急踏板紧急踏板lighting load 照明负载照明负载lighting switchgear 照明开关装置照明开关装置本讲稿第二十六页,共七十一页二、被修饰成份相同,修饰语不同二、被修饰成份相同,修饰语不同milling lathe 铣床铣床boring lathe 镗床镗床absolute temperature 绝对温度绝对温度critical temperature 临界温度临界温度credit side 贷方贷方debit side 借方借方三、其它构词成份类比三、其它构词成份类比 melted snow 化雪化雪molten lava 熔岩熔岩 本讲稿第二十七页,共七十一页类类比比词词的的翻翻译译相相对对来来说说比比较较好好把把握握,因因为为它它们们往往往往有有共共同同的的部分。部分。例如:例如:将将 diesel-hydraulic locomotive 译译为为“液液力力传传动动内内燃燃机机车车”后后,可可以以很很自自然然地地将将 diesel-electric locomotive 译译为为“电电力力传传动动内内燃机车燃机车”。例外的情况:例外的情况:molten lava 熔岩熔岩molten steel 钢水钢水 steel sheet 钢片钢片 steel shape 型钢型钢 head coach 主教练主教练headway 车间距离车间距离 permanent load 永久负载永久负载permanent way 轨道轨道本讲稿第二十八页,共七十一页第六章科技术语翻译中的几对矛盾第六章科技术语翻译中的几对矛盾一、形容词修饰语与名词修饰语一、形容词修饰语与名词修饰语科科技技英英语语中中有有一一种种名名词词化化(nominalization)倾倾向向,但但由由于于名名词词修修饰饰语语与与名名词词之之间间有有时时存存在在着着深深层层的的语语义义关关系系,这这就就决决定定了了名名词词修修饰饰语语与与形形容容词词修修饰饰语语有有时时在在语语义义方方面面有有显显著著区别。区别。例如:例如:efficiency expert 研究提高工作效率的专家研究提高工作效率的专家 efficient expert 工作效率高的专家工作效率高的专家 obesity specialist 肥胖病专家肥胖病专家 obese specialist 胖专家胖专家 riot police 防暴警察防暴警察 riotous police 暴乱的警察暴乱的警察本讲稿第二十九页,共七十一页一一般般说说来来,名名词词定定语语侧侧重重于于从从职职能能方方面面修修饰饰或或限限制制另另一方面,而形容词修饰名词只在属性方面起修饰作用。一方面,而形容词修饰名词只在属性方面起修饰作用。有时名词修饰名词,但其中一个名词更具动词属性。有时名词修饰名词,但其中一个名词更具动词属性。例如:例如:skin lamb 剥羔羊皮剥羔羊皮juice orange 榨橘子汁榨橘子汁dust furniture家具除尘家具除尘fireman 司炉司炉milkman 送奶人送奶人heartman 换心人换心人本讲稿第三十页,共七十一页二、正语序与反语序二、正语序与反语序在在很很多多场场合合,我我们们翻翻译译科科技技术术语语可可依依照照原原语语中中的的固固有有词词序,但有时为了符合汉语特性则需做词序调整。序,但有时为了符合汉语特性则需做词序调整。例如:例如:dot-character non-impact printing technique 点阵字符非击打式印刷技术点阵字符非击打式印刷技术但但在在汉汉语语中中,往往往往把把表表示示颜颜色色、形形状状和和否否定定意意义义的的词词放放在最前面。在最前面。最佳译法:非击打式点阵字符印刷技术最佳译法:非击打式点阵字符印刷技术与与此此类类似似,decision tree classifier经经过过词词序序调调整整后后译译为为“树形判定分类法树形判定分类法”。本讲稿第三十一页,共七十一页其它例子:其它例子:zinc-dead battery 铅锌蓄电池铅锌蓄电池 dedicated microprocessor system 微处理机专用系统微处理机专用系统 common business oriented language 商业通用语言商业通用语言 buffered input/output channel 输入输出缓冲通道输入输出缓冲通道 common user network 用户公用网用户公用网 shorted diode fault 二极管短路故障二极管短路故障 本讲稿第三十二页,共七十一页三、音译与意译三、音译与意译 当当一一个个新新科科技技术术语语出出现现时时,由由于于我我们们对对它它的的内内涵涵把把握握还还不不够准确和深入,往往为了应急而采用音译的方法。够准确和深入,往往为了应急而采用音译的方法。例如:例如:hormone 荷尔蒙荷尔蒙combine 康拜恩康拜恩 后来分别改译为后来分别改译为“激素激素”和和“联合收割机联合收割机”,含义非常清楚。,含义非常清楚。本讲稿第三十三页,共七十一页音译的误区音译的误区由由于于受受到到语语言言国国际际化化(internationalization)的的影影响响,现现在在有有许许多多译译者者有有些些盲盲目目一一味味采采用用音音译译,在在翻翻译译商商标标和和品品牌牌时更是如此。时更是如此。例如:例如:goodyear固特异轮胎固特异轮胎compass 康巴斯石英钟康巴斯石英钟 diamond 戴梦得钻石戴梦得钻石这这种种译译法法对对英英语语初初学学者者的的影影响响犹犹如如错错别别字字对对小小学学生生的的影响一样有害。影响一样有害。本讲稿第三十四页,共七十一页正正确确的的做做法法是是,碰碰到到词词组组型型科科技技术术语语时时,如如果果从从各各类类词词典典中中找找不不到到与与其其相相应应的的译译法法,则则应应对对该该科科技技术术语语进进行行语语义义分分析析,结结合合科科技技术术语语翻翻译译的的一一般般原原则则,尽尽可可能能恰恰当当地地将将其其译译出出。如如果果是是单单词词型型科科技技术术语语,则则可可采采用用音音译译法法,然然后后在在译译音音的的后后面面加加括括号号,括括号号中中附附上上原原语语单单词词,留留待待定定名名委委员员会会或或今今后后理理解解科科技技术术语语内内涵涵后后再再对对其其译译法法进行修正。进行修正。本讲稿第三十五页,共七十一页四、简洁性与理据性四、简洁性与理据性科技术语翻译要求做到简洁。科技术语翻译要求做到简洁。例如:例如:hot air宜宜译译为为“热热空空气气”,而而非非“炽炽热热空空气气”,而而且且像像助词助词“的的”在汉译科技术语中往往是省略的。在汉译科技术语中往往是省略的。有有时时为为了了得得到到一一种种理理据据性性的的效效果果,则则往往往往需需要要恰恰如如其其分分地地增增词。词。例如:例如:hi-rail track evaluation car公铁两用轨运检查车公铁两用轨运检查车本讲稿第三十六页,共七十一页第七章科技术语翻译中的增词现象第七章科技术语翻译中的增词现象科技术语翻译的最高境界:确切、简洁、具有理据性。科技术语翻译的最高境界:确切、简洁、具有理据性。确确切切、简简洁洁是是基基本本准准则则,而而为为了了做做到到具具有有理理据据性性,有有时时就就牵牵涉涉到增词的问题。到增词的问题。汉语构词法与西方语言的构词法的区别:汉语构词法与西方语言的构词法的区别:汉汉语语主主要要属属于于句句法法型型构构词词法法,通通过过构构词词法法创创造造出出来来的的汉汉语语科技术语有主谓式、动宾式或偏正式等结构。科技术语有主谓式、动宾式或偏正式等结构。在在拥拥有有词词形形变变化化的的西西方方语语言言中中,常常见见的的构构词词类类型型属属于于形形态态学学类类型。型。本讲稿第三十七页,共七十一页在在翻翻译译科科技技术术语语(尤尤其其是是合合成成科科技技术术语语)时时,应应该该联联系系汉汉语语词词法法上上的的特特点点,结结合合传传统统的的音音译译、意意译译、音音意意结结合合等等翻翻译译方方法法,适适当当地将科技术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构。地将科技术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构。在在这这几几种种结结构构中中,往往往往需需要要增增词词,其其中中在在主主谓谓式式、动动宾宾式式科科技技术术语语中中主主要要增增加加动动词词,而而在在偏偏正正结结构构的的科科技技术术语语中中则则主主要要增加名词。此外,在某些场合还需要增加副词、形容词等词类。增加名词。此外,在某些场合还需要增加副词、形容词等词类。本讲稿第三十八页,共七十一页1.增加动词增加动词在在科科技技词词汇汇中中,大大量量采采用用名名词词性性前前置置定定语语代代替替各各种种结结构构的的后后置置定定语语,而而汉汉语语中中使使用用的的动动词词远远比比英英语语多多,因因而而在在科科技技术术语语汉汉译译时时,通常需增加动词以使其更加完整。通常需增加动词以使其更加完整。例如:例如:ballast car 运渣车运渣车drum barrow 放线车放线车general goods station 综合性货运站综合性货运站 本讲稿第三十九页,共七十一页又又如如,动动名名词词具具有有名名词词和和动动词词的的双双重重属属性性,因因而而汉汉译译时可增加具有动词概念的词:时可增加具有动词概念的词:programming 程序设计程序设计coding 编码编码automatic centering 自动对中自动对中 再如某些小品词也具有动词意义,翻译时需增加动词:再如某些小品词也具有动词意义,翻译时需增加动词:up-and-down train 上下行列车上下行列车 on-board computer 机载计算机机载计算机本讲稿第四十页,共七十一页2.增加名词增加名词科科技技术术语语的的主主体体就就是是名名词词结结构构,但但有有时时需需增增加加原原文文中中隐含的名词,使汉译的科技术语更加形象。隐含的名词,使汉译的科技术语更加形象。有有两两种种情情况况:一一是是增增加加纯纯粹粹的的名名词词,二二是是增增加加“式式”、“性性”、“态态”之类的词。之类的词。例如:例如:high-wide load indicator 货车装载高宽表示器货车装载高宽表示器 high-wide load clearance detector 货货车车装装载载高高宽宽限限界界检检测器测器以上两例增加了表示范畴概念的名词以上两例增加了表示范畴概念的名词“货车货车”。本讲稿第四十一页,共七十一页又如:又如:in-line quenching 余热淬火(增加余热淬火(增加“热热”)pressure cooling 压流冷却(增加压流冷却(增加“流流”)一一般般说说来来,“式式”跟跟在在名名词词后后,而而“性性”、“态态”则则常常附附在在动词或形容词后。动词或形容词后。例如:例如:bite fitting 卡套式接头卡套式接头suspension insulator 悬挂式绝缘器悬挂式绝缘器oil bath air filter 油浴式空气滤清器油浴式空气滤清器stiff piston 刚性活塞刚性活塞dynamic flip-flop 动态触发器动态触发器本讲稿第四十二页,共七十一页在在科科技技术术语语翻翻译译中中,一一般般不不用用助助词词“的的”,而而代代之之以以“式式”、“性性”之类的词。之类的词。例如:例如:portable generator 便携式发电机便携式发电机有时增加名词可提高理据性效果,如:有时增加名词可提高理据性效果,如:Y-direction Y方向方向loran 劳兰远航仪劳兰远航仪 本讲稿第四十三页,共七十一页3.增加副词增加副词主要是增加表示时间概念的副词:主要是增加表示时间概念的副词:lift&carry forward motion 先先提提升升后后前前送送动动作作(增增加加“先先”、“后后”)FOR(free on rail)铁路费用已付(增加)铁路费用已付(增加“已已”)4.增加形容词增加形容词主要指在熟悉科技术语内涵的基础上增词,如:主要指在熟悉科技术语内涵的基础上增词,如:cut and cover 明挖法明挖法up-and-down hump yard 双向驼峰编组场双向驼峰编组场 dump truck 自卸卡车自卸卡车本讲稿第四十四页,共七十一页增增词词的的场场合合和和增增词词的的方方式式千千差差万万别别,其其中中最最主主要要的的增增词词方方式式有:有:1.根据科技术语的内涵增词根据科技术语的内涵增词属逻辑增词,例如:属逻辑增词,例如:walkie-talkie 步话机步话机 automatic width control oneshot 自自动动脉脉宽宽控控制制单单稳稳电电路路(增加(增加 “脉脉”)average seek time 平均寻道时间平均寻道时间 bipolar memory device 双双极极半半导导体体存存储储装装置置(增增加加“半半导导体体”)本讲稿第四十五页,共七十一页2.增词以符合汉语表达习惯增词以符合汉语表达习惯这属修辞增词,例如:这属修辞增词,例如:semi-permanent coupler 半永久性接头半永久性接头 initial compression 初始压缩初始压缩 key switch 按键开关按键开关3.根据常识增词根据常识增词使汉译的科技术语更为形象,例如:使汉译的科技术语更为形象,例如:dog clutch 爪形离合器爪形离合器 infinite adjustment 无级调速无级调速 rubber-metal spring 橡胶橡胶-金属夹心弹簧金属夹心弹簧 portable transmitter-receiver 便携式收发两用机便携式收发两用机本讲稿第四十六页,共七十一页4.增词以简化语法合成词的翻译增词以简化语法合成词的翻译例如:例如:speed control by field weakening 不好的译文:采用削弱磁场的速度控制不好的译文:采用削弱磁场的速度控制较好的译文:磁场削弱法速度控制较好的译文:磁场削弱法速度控制 要要在在众众多多科科技技术术语语的的翻翻译译中中找找出出增增词词规规律律,有有相相当当大大的的难度,这里只是一些基本的讨论和总结。难度,这里只是一些基本的讨论和总结。本讲稿第四十七页,共七十一页第八章科技翻译的基本方法第八章科技翻译的基本方法一套比较完整的科技翻译的基本方法包括:一套比较完整的科技翻译的基本方法包括:(1)研究原文整篇文章或材料的目的;)研究原文整篇文章或材料的目的;(2)分析作者为达到上述目的,使用哪些手段(修辞功能);)分析作者为达到上述目的,使用哪些手段(修辞功能);(3)这这些些手手段段是是由由哪哪些些语语篇篇来来完完成成,语语篇篇间间相相互互关关系系如如何;何;(4)每每个个语语篇篇是是由由哪哪个个核核心心部部分分和和附附属属部部分分、按按什什么么逻逻辑关系或顺序组成;辑关系或顺序组成;(5)每每个个句句子子的的组组成成部部分分之之间间和和各各个个句句子子之之间间是是如如何何衔衔接的。接的。本讲稿第四十八页,共七十一页清楚了以上的目的和关系,再进行具体翻译,不仅可以使译文清楚了以上的目的和关系,再进行具体翻译,不仅可以使译文连贯顺畅,而且由于从整体上掌握了原文的内容实质,弄清了其内连贯顺畅,而且由于从整体上掌握了原文的内容实质,弄清了其内在联系,译文能更准确地表达原文的意思,不会出现偏差和误译。在联系,译文能更准确地表达原文的意思,不会出现偏差和误译。举例举例英国出版的英国出版的“General Engineering Texts”一书中的一篇名一书中的一篇名为为“自动化时代自动化时代”的文章。的文章。这篇科技文章的目的是阐明什么是自动化,其使用的手段这篇科技文章的目的是阐明什么是自动化,其使用的手段主要有主要有:(1)给自动化下一个确切的定义;()给自动化下一个确切的定义;(2)用具体的实例)用具体的实例来说明自动化的实际应用;(来说明自动化的实际应用;(3)纠正关于自动化的一些错误的概念。)纠正关于自动化的一些错误的概念。本讲稿第四十九页,共七十一页Automation has been,and still is,a greatly misused word,but its proper meaning,and therefore its implications,is gradually becoming better understood.(1)Perhaps I could attempt an explanation,if not a definition,by saying that it is a concept through which a machine-system,is caused to operate with maximum efficiency by means of adequate measurement,observation,and control of its behavior.(2)It involves a detailed and continuous knowledge of the functioning of the system,so that the best corrective action can be applied immediately they become necessary.(3)Automation in this true sense is brought to full fruition only through a thorough exploitation of its three major elements,communication,computation,and control-the three Cs.(4)I believe there is a great need to make sure that some,at any rate,of the implications to our society of three Cs in combination are recognized and understood.(5)本讲稿第五十页,共七十一页段段落落的的修修辞辞功功能能是是定定义义,其其主主要要作作用用是是给给自自动动化化定定义义。全全段共五个句子。段共五个句子。第第一一句句话话是是导导语语,说说明明背背景景情情况况,即即人人们们对对自自动动化化理理解解情况。情况。第第二二句句是是这这个个段段落落的的核核心心,即即自自动动化化的的定定义义。这这是是一一个个完完整的定义。整的定义。(1)它说明了自动化是什么,)它说明了自动化是什么,it is a concept;(2)它它说说明明了了自自动动化化的的作作用用,through which a machine-system is caused to operate with maximum efficiency;(3)它它说说明明了了自自动动化化是是如如何何进进行行的的,by means of adequate measurement,observation and control of its behavior。本讲稿第五十一页,共七十一页第第三三、第第四四句句可可以以看看作作另另一一语语篇篇,进进一一步步说说明明自自动