如何用英语描述一个人的外貌和性格.doc
,WritingPracticewithaFocusonaHumanFaceHair:thin,sparse,thick,straight,black,jet-black,pitch-black,oily,dry,soft,curly,wavy,withnaturalcurls,light-brown,standonend,withsomehairturninggray,partedinthemiddle,combedtooneside,combed intoaknot/abrushattheback,withhairletdowntotheeyebrows/shoulders,butch平头的,bobbedhair短发,withluster;pigtail,braid,plait辫子hoary灰白的Forehead:smooth,broad,narrow,wide,bright,tanned,winkled,temples,protrudingslightly, recedingslightly,withdrawnslightlyEyebrows:Thick,heavy,sparse,thin,light-colored,darkerthanoneshair,short,long,thickinthefrontpart,sparsetowardtheend,curvedlikewillows,shapedlikeswords,narrow,neatly-cut,withtwoeyebrowcomingclose,knitoneseyebrows,willowybrows,shapelybrowsEyes:Big, small, bright, beady, round, slanted, deep-set, protruding, fringed with short/long eye-lashes, piercing, sharp, near-sighted, with weather-beaten look 饱经风霜的眼神, like deep/profound sea像大海一样深邃, charming, smiling, with tranquil look, kind eyes,double-lid, single-lid, eyes that indicate wisdom, crystal-clear eyes水汪汪的眼睛Nose:pointed尖鼻子, pointed upward, hooked, narrow, well-shaped, brandy nose酒糟鼻,with nostrils upwards朝天鼻,a snub nose塌鼻子,clear-cut, well-shaped, a round nose, well-chiseledCheeks:roundface,cherubicface,chubbyface,heart-shaped,skinny,bony,gaunt,pear/apple-shaped,fairandruddy,rosy,tanned,tawny,swarthy,withsomefreckles,withafewacnes,withtwodimples,withamoleontherightcheek,aboutmidpointbetweenMouth:cherry-shaped,well-shaped,sexy,withthin/thicklips,ruddylips,dark-redlipsChin: pointedchin,thickchin,roundchin,chiseled,clear-shaven,hairyOtherwords:Sideburns,whiskers,moustache,beard,flabbyears,sexy,ahandfulofstubble一小撮短胡茬,lobe耳垂short 矮 tall 高 overweight 胖 plump 丰满 thin 瘦 skinny太瘦了 slim 苗条 medium height 不胖不瘦 tubby 矮胖 muscular 强壮elegantly 优雅 good-looking 长的好看 plain 长的一般smartly dressed 穿着得体 well dressed 穿的漂亮 neatly dressed 衣着干净整洁 scruffily dressed 衣着不整洁人物性格特征adaptable 适应性强的 adroit 灵巧的,机敏的 aggressive 有进取心的 alert 机灵的ambitious 有雄心壮志的 amiable 和蔼可亲的 amicable 友好的 analytical 善于分析的apprehensive 有理解力的 aspiring 有志气的,有抱负的 audacious 大胆的,有冒险精神的candid 正直的 charitable 宽厚的 competent 能胜任的 conscientious 认真的,自觉的constructive 建设性的 contemplative 好沉思的 dashing 有一股子冲劲的,有拼搏精神的dedicated 有奉献精神的 devoted 有献身精神的 dependable 可靠的diplomatic有策略的disciplined 守纪律的 discreet谨慎的 dutiful 尽职的dynamic 精悍的earnest 认真的 efficient 有效率的 energetic 精力充沛的enthusiastic 充满热情的 expressive 善于表达faithful 守信的,忠诚的 forceful (性格)坚强的 frugal 俭朴的 genteel 有教养的hearty 精神饱满的 hospitable 殷勤的 humble 恭顺的 humorous 幽默的impartial 公正的 independent 有主见的 industrious 勤奋的ingenious 有独创性的 initiative 首创精神 have an inquiring mind 爱动脑筋intellective 有智力的 inventive 有发明才能的,有创造力的 learned 精通某门学问的 liberal 心胸宽大的 logical 条理分明的methodical 有方法的 modest 谦虚的 motivated 目的明确的objective 客观的 open-minded 虚心的 orderly 守纪律的 original 有独创性的painstaking 辛勤的,苦干的,刻苦的 precise 一丝不苟的 persevering 不屈不挠的punctual 严守时刻的 purposeful 意志坚强的rational 有理性的 realistic 实事求是的self-conscious 自觉的 selfless 无私的 sensible明智的sensitive敏感的spirited 生气勃勃的sporting 光明正大的 steady 踏实的 straightforward 老实的sophisticate老练的, 久经世故的Other words:cynical(愤世嫉俗的,玩世不恭的) eccentric(古怪的;偏执的) egotistical(自我本位的, 任性的)imaginative(富于想象的) indecisive(优柔寡断的)picky(过分讲究的,吹毛求疵的)thoughtful(有思想性的, 体贴的)Physical Appearance 外貌?Hair 头发Straight 直(发)Curly 卷(发)Cropped 短(发)Black 黑色Auburn 红褐色Blonde 金(发)Brunette 深褐色?Height 身高Towering 人高马大Tapering 又高又瘦Lanky 瘦长的(贬义)Squat 矮胖的Dwarfish 矮小的?Shapes 身材Curvaceous 有曲线的(用于女性)Chiseled 轮廓分明的(用于男性)Rotund 浑圆的Plump 圆胖的Well-built 健美的Personality 个性Calm 冷静的Impulsive 冲动的Arrogant 傲慢的Humble 谦卑的Eccentric 古怪的Charismatic 有魅力的Extroverted 外向的Introverted 内向的Easy-going 随和的Aggressive 好胜的,咄咄逼人的Shy 害羞的Characteristics & Traits 特征Adorable 可爱的Clever 聪明的Intelligent 智慧的,理解力强的Generous 慷慨的Mysterious 神秘的,难懂的Creative 富有创造力的Flexible 灵活的,能变通的Sensitive 敏感的Moody 情绪化的Snobbish 势利的;自命不凡的Sensible 理智的Emotional 感性的Sophisticated 世故的Grumpy 性格暴躁的Humorous 幽默的Excitable 易激动的Industrious 勤奋的Style 时尚风格Flamboyant 华丽浮夸Chic 时髦雅致Eclectic 兼收并蓄Modest 简约端庄Casual 休闲名著中的经典形象描写学了这么多,来看实例吧。以下文学名著的经典人物被描绘地惟妙惟肖,这些作家们是如何用词的呢?一起来学习吧。斯嘉丽 Scarlett出处:飘(Gone with the Wind)作者:玛格丽特米切尔 (Margaret Mitchell)Scarlett OHara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.那斯嘉丽奥哈拉小姐长得并不美,可是极富于魅力,男人见了她,往往要着迷,就像塔尔顿家那一对双胞胎兄弟似的。But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw.可是质地虽然不调和,她那一张脸蛋儿却实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends.她的眼珠子是一味的淡绿色,不杂一丝儿的茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘。Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin - that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.上面斜竖着两撇墨黑的蛾眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,划出两条异常惹眼的斜线。就是她那一身皮肤,也正是南方女人最最喜爱的,谁要长着这样的皮肤,就要拿帽子、面罩、手套之类当心保护着,舍不得让佐治亚那大热的太阳晒黑。达西 Darcy出处:傲慢与偏见(Pride and Prejudice)作者:简奥斯汀 (Jane Austen)His friend Mr Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year.他的朋友达西先生立刻引起全场的注意,因为他身材魁伟,眉清目秀,举止高贵,于是他进场不到五分钟,大家都纷纷传说他每年有一万磅的收入。The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr Bingley.男宾们都称赞他一表人才,女宾们都说他比彬格莱先生俊美得多。And he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased.人们差不多有半个晚上都带着爱慕的目光看着他。最后人们才发现他为人骄傲,看不起人,巴结不上他,因此对他起了厌恶的感觉,他那众望所归的极盛一时的场面才黯然失色。罗切斯特 Rochester出处:简爱(Jane Eyre)作者:夏洛蒂勃朗特 (Charlotte Bronte)His figure was enveloped in a riding cloak, fur collared and steel clasped; its details were not apparent, but I traced the general points of middle height and considerable breadth of chest.他身上裹着骑手披风,戴着皮毛领,系着钢扣子。他的脸部看不大清楚,但我依稀辨认得出,他大体中等身材,胸膛很宽。He had a dark face, with stern features and a heavy brow; his eyes and gathered eyebrows looked ireful and thwarted just now; he was past youth, but had not reached middle-age; perhaps he might be thirty-five.他的脸庞黝黑,面容严厉、眉毛浓密;他的眼睛和紧锁的双眉看上去刚才遭到了挫折、并且愤怒过。他青春已逝,但未届中年,大约三十五岁。于连 Julien出处:红与黑(The Red and the Black)作者:司汤达 (Stendhal)He was a lad eighteen or nineteen years of age, small in stature, with irregular but delicate features, and of a constitution apparently weakly.他是个十八、九岁的瘦小青年,看起来羸弱,面部的轮廓也不大周正,但颇为清秀。His nose was aquiline; and his large black eyes, which in quiet moments showed thought and vivacity, were ablaze now with the fiercest hatred.还有一个鹰勾鼻子。一双大而黑的眼睛,静时显露出沉思和热情。此刻却闪烁着最凶恶的憎恨的表情。His dark brown hair, growing very low on his forehead, gave him a narrow brow, that in moments of anger looked positively wicked.深褐色的头发长得很低,盖住了大半个额头,发怒的时候凶相毕露。His face would hardly be remarked among the infinite variety of human countenances by any feature particularly striking.他的容貌并不出众,在芸芸众生中并不会引人注目。His slight, well-proportioned figure gave evidence more of agility than of strength.他的身材修长而匀称,更多地显示出敏捷而非力量。玛格丽特 Marguerite出处:茶花女(The Lady of the Camellias)作者:小仲马 (Alexandre Dumas, fils)It was impossible to see more charm in beauty than in that of Marguerite.玛格丽特可真是个绝色女子Set, in an oval of indescribable grace, two black eyes, surmounted by eyebrows of so pure a curve that it seemed as if painted;在一张流露着难以描绘其风韵的鹅蛋脸上,嵌着两只乌黑的大眼睛,上面两道弯弯细长的眉毛,纯净得犹如人工画就的一般;veil these eyes with lovely lashes, which, when drooped, cast their shadow on the rosy hue of the cheeks;眼睛上盖着浓密的睫毛,当眼帘低垂时,给玫瑰色的脸颊投去一抹淡淡的阴影;trace a delicate, straight nose, the nostrils a little open, in an ardent aspiration toward the life of the senses;细巧而挺直的鼻子透出股灵气,鼻翼微鼓,像是对情欲生活的强烈渴望;design a regular mouth, with lips parted graciously over teeth as white as milk;一张端正的小嘴轮廓分明,柔唇微启,露出一口洁白如奶的牙齿;colour the skin with the down of a peach that no hand has touched, and you will have the general aspect of that charming countenance.皮肤颜色就像未经人手触摸过的蜜桃上的绒衣这些就是这张美丽的脸蛋给您的大致印象。The hair, black as jet, waving naturally or not, was parted on the forehead in two large folds and draped back over the head, leaving in sight just the tip of the ears, in which there glittered two diamonds, worth four to five thousand francs each.黑玉色的头发,不知是天然的还是梳理成的,像波浪一样地鬈曲着,在额前分梳成两大绺,一直拖到脑后,露出两个耳垂,耳垂上闪烁着两颗各值四五千法郎的钻石耳环。