欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    功能对等理论精.ppt

    • 资源ID:48372385       资源大小:911KB        全文页数:17页
    • 资源格式: PPT        下载积分:18金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要18金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    功能对等理论精.ppt

    功能对等理论第1页,本讲稿共17页人物生平人物生平尤金尤金A A奈达(奈达(Eugene A.NidaEugene A.Nida)语言学家,翻译家,翻译理论家。)语言学家,翻译家,翻译理论家。1914.11.111914.11.11出生出生于美国俄克拉何马市。于美国俄克拉何马市。2011.8.252011.8.25在西班牙马德里去世。在西班牙马德里去世。19431943年获密歇根大学语言学博士学位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部年获密歇根大学语言学博士学位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,的工作,曾任美国语言学会主席,19801980年退休后任顾问。他一生的主要学术活动都年退休后任顾问。他一生的主要学术活动都围绕围绕圣经圣经翻译展开。在翻译展开。在圣经圣经翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达是一位杰出的语言学家,他到过奈达是一位杰出的语言学家,他到过9696个国家,在一百多所大学过讲座,来中国有个国家,在一百多所大学过讲座,来中国有1313次次之多,直至之多,直至20032003年,奈达年,奈达8989岁高龄时,仍到非洲讲学。岁高龄时,仍到非洲讲学。第2页,本讲稿共17页奈达特色翻译理论奈达特色翻译理论语言共性论语言共性论(language universality)(language universality)翻译信息论翻译信息论(message of translation)(message of translation)。读者反映论读者反映论(theory of readers response)(theory of readers response)动态对等论动态对等论(dynamic equivalence)(dynamic equivalence)第3页,本讲稿共17页语言共性论语言共性论各种语言具有同种的表达力。各种语言具有同种的表达力。“一种语言一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言表所能表达的事情,必然能用另一种语言表达。达。”他认为,人类的共性多于差异,在他认为,人类的共性多于差异,在人类经验和表达方式中,都存在着一种人类经验和表达方式中,都存在着一种“共核共核”(common corecommon core)尽管不同民族之间难以达到“绝对的”交流,但是可以进行“有效的”交流。他这种思想主要基于他对上帝的信仰和对圣经的翻译。在他看来,上帝的福音即是真理,可以译成不同的语言,也可以为不同国家的人所理解。奈达也承认:奈达也承认:“一种语言所能表达的事情,必然一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言表达。但如果表达能用另一种语言表达。但如果表达的形式是所表达的意思的一个基本的形式是所表达的意思的一个基本组成部分,情况就不同了组成部分,情况就不同了”同时,不同语系两种语言之间的翻译要比同一语系两种语言之间的翻译要困难的多。第4页,本讲稿共17页翻译信息论翻译信息论奈达认为译者可以“采用处理语言结构的科学途径、语义分析的途径和信息论来处理翻译问题。”翻译即交际翻译即交际,某种译文如果不能起到交际的作用,就是无用的译文,即严复所讲的“顾信矣不达,虽译犹不译也。”因此,译文“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同。”这种方式非常适用于不同文化背景,不同语系的原语和译语。“用这种拉长信息表达形式时,译者不能任意增加信息内容,而只是把原文那些不言而喻的内隐成分转变为文字。”译文读者理解原文的信息原文读者理解的信息译文读者理解原文的信息原文读者理解的信息译者就必须译者就必须“拉长拉长”信息的表达形式信息的表达形式译文读者理解原文的信息译文读者理解原文的信息原文读者理解的信息原文读者理解的信息 第5页,本讲稿共17页典例分析Son,lover,thinker,fighter,leader,Hamlet is the incarnation of all human potential defeated by some warp of human nature and destiny.作为儿子、情人、思想家、战士、领袖,哈姆莱特是某些人本来可以享受天伦享受天伦之乐之乐,品尝爱情的甜蜜品尝爱情的甜蜜,在事业上作一番成就在事业上作一番成就,但由于人性和命运的作弄,终于含恨而死的象征。“human potential”指“人所能达到的一切人所能达到的一切”defeat指“挫折”。我们只能根据全剧剧情,从天伦、爱情、事业三个角度具体阐释,得出了上面的译文。拉长第6页,本讲稿共17页读者反映论读者反映论评价译文的重要途径之一是译文读者通过阅读译文后对原文作者所示信息的反应。评价译文的重要途径之一是译文读者通过阅读译文后对原文作者所示信息的反应。奈达认为,翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应,同时必须把这种反应和原文读者对原文可能产生的反应进行对比,看两者的反应是否一致。“译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同于原文接受者与信息的关系。”第7页,本讲稿共17页功能对等论功能对等论形式对等:(形式对等:(formal equivalenceformal equivalence)以原文为中心,尽可能的显示出原文信息的形式和内容。以原文为中心,尽可能的显示出原文信息的形式和内容。关注形式和内容,是诗与诗、句与句、概念与概念之间的对应。接受语的信息应该尽关注形式和内容,是诗与诗、句与句、概念与概念之间的对应。接受语的信息应该尽可能和源语中的各种因素分别对应。可能和源语中的各种因素分别对应。(也就是我们常说的“逐字翻译”或“死译”。奈达本人也不主张形式对等的翻译,他认为严格遵守形式无疑会破坏内容。)第8页,本讲稿共17页动态功能对等:(动态功能对等:(dynamic equivalencedynamic equivalence)与源语信息与源语信息最贴近最贴近的的自然对等物自然对等物。以表达方式的完全自然为目标,而且尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式联系起来,它并不坚持读者只有理解了源语语境中的文化模式才能理解信息。注重读者反映,以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。动态对等包括四个方面:动态对等包括四个方面:1.1.词汇对等;词汇对等;2.2.句法对等;句法对等;3.3.篇章对等;篇章对等;4.4.文体对等。文体对等。在上述四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67)。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。第9页,本讲稿共17页为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的者可以遵循以下的三个步骤三个步骤:1.1.努努力力创创造造出出既既符符合合原原文文语语义义又又体体现现原原文文文文化化特特色色的的译译作作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。2.2.如如果果意意义义和和文文化化不不能能同同时时兼兼顾顾,译译者者只只有有舍舍弃弃形形式式对对等等,通通过过在在译译文文中中改改变变原原文文的的形形式式达达到到再再现现原原文文语语义义和和文文化化的的目目的的。根据目标语的语言环境难以理解的原文词汇,在译文中,译者可以通过改变词汇的形式来消除文化上的差异。第10页,本讲稿共17页步骤二的典例分析Spring up like mushrooms Spring up like mushrooms 雨后春笋雨后春笋He sets the fox to keep the geeseHe sets the fox to keep the geese.引狼入室引狼入室像蘑菇一样涌现分析文义,改变形式,进行对等他让狐狸来看护鹅群。分析文义,改变形式,进行对等第11页,本讲稿共17页3.3.如如果果形形式式的的改改变变仍仍然然不不足足以以表表达达原原文文的的语语义义和和文文化化,可可以以采采用用“重重创创”这这一一翻翻译译技技巧巧来来解决文化差异解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。使源语和目的语达到意义上的对等。“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构(郭建中,2000,P67),也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。典例分析典例分析:“He thinks by infection,catching an opinion likea cold.”在此句的英文原文中在此句的英文原文中,原文的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的原文的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的,而是隐藏在字而是隐藏在字里行间里。因此里行间里。因此,如按照字字对译来翻译如按照字字对译来翻译,原文的真正意义就无法清楚地表达。事实上原文的真正意义就无法清楚地表达。事实上,在汉语在汉语中很难找到一个完全与英文对等的句型来表达同样的内涵。于是中很难找到一个完全与英文对等的句型来表达同样的内涵。于是,译者将源语的深层结构转换译者将源语的深层结构转换成目的语的表层结构成目的语的表层结构,即用目的语中相应的词汇直接说明、解释原文的内涵即用目的语中相应的词汇直接说明、解释原文的内涵,以使译文读者更以使译文读者更易接受译作易接受译作他靠传染来思维,象感冒一样获得思想人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。(刘宓庆,1998,P122)第12页,本讲稿共17页翻译过程翻译过程 检验检验 原文原文 译文译文 分析分析 重组重组 转换转换 第13页,本讲稿共17页奈达提出了一个新的翻译评价标准:奈达提出了一个新的翻译评价标准:1.1.翻译准确与否取决于普通读者正确理解原文的程度翻译准确与否取决于普通读者正确理解原文的程度,也就是把译文读者反应与原文读者反应进行对照,看两者是否达到最大限度的对等。2.2.他提出的他提出的“最贴切、最自然的对等最贴切、最自然的对等”标准也不同于传统的标准也不同于传统的“忠实忠实”,这样对译者的要求也就更高。因为“忠实”只是基于原文,而“对等”则是既照顾原文和原文读者,又照顾译文和译文读者。3.3.他用新的眼光看待翻译过程。他用新的眼光看待翻译过程。传统的观点认为翻译过程是单向的、直线式过程,即原文译者译文;而奈达认为翻译过程还应包括译文读者对原文的理解和评价。第14页,本讲稿共17页4.4.奈达把形式和意义看作是翻译中两个对立的部分,奈达把形式和意义看作是翻译中两个对立的部分,因此虽然他提出形式对等和功能对等,但他真正主张的是功能对等,而且认为功能对等适用于所有文本类型。而且认为功能对等适用于所有文本类型。奈达注重读者反应,主张用接受语的表达习惯代替原文中外国文化的表达方式,也就是主张“归化”。5.5.奈达以现代语言学、社会语言学、社会符号学、交际学理论和信息论为指南,采奈达以现代语言学、社会语言学、社会符号学、交际学理论和信息论为指南,采用不同于传统的、令人耳目一新的研究方法,用不同于传统的、令人耳目一新的研究方法,对翻译理论和翻译实践中种种问题都进行了广泛的探讨,对翻译理论相关发表的进一步完善作出了重要贡献。第15页,本讲稿共17页值得探讨之处:值得探讨之处:他的翻译论来源于对圣经的翻译经验,因此,他所提出的他的翻译论来源于对圣经的翻译经验,因此,他所提出的翻译标准不一定适用于所有的文本翻译标准不一定适用于所有的文本。由于圣经翻译的目的在于传教,译者当然应注重读者反应。但是对于文学翻译,译者就很难或者说没有必要总是考虑读者反应。因为文学作品的解读常常受到许多主观因素的影响,由于读者在文化素养、价值观、审美观、情感体验等方面存在很大差异,不同读者在不同时代对同一作品的理解往往相差甚远。因此不能把读者反应作为评价译文优劣的唯一标准。第16页,本讲稿共17页他的功能对等论在某种程度上排斥文化交流。他的功能对等论在某种程度上排斥文化交流。他认为翻译中要尽量使用译文读者熟悉的表达法来替换难懂的、或可能引起误解的原语习惯表达法。事实上,不同文化之间确实存在差异,而翻译的目的之一也就是促进文化交流。保留原语的一些表达法有利于读者了解外国文化,丰富本国的语言。第17页,本讲稿共17页

    注意事项

    本文(功能对等理论精.ppt)为本站会员(石***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开