比较视域下的聂鲁达诗歌汉译研究——以《二十首情诗和一首绝望的歌》为例.docx
dice1.Resumen.12.Introduccin.13.Marco terico3.1.Teora e ideas de traduccin.23.2.Mtodos,procedimientos y estrategias traductoras.34.Comparacin entre distintas traducciones en chino4.1.Comparacin en el aspecto de resultados de traduccin.44.1.1.La forma.44.1.2.El contenido.64.2.Comparacin en el aspecto de mtodos y estrategias4.2.1.Traduccin literal y traduccin libre.114.2.2.Estrategias de traduccin.134.2.3 La traduccin del espaol al chino y la del ingls al chino.134.3.Comparacin en el aspecto del lenguaje y estilo4.3.1.El lenguaje y el lxico.134.3.2.La longitud y el grado de complejidad de versos.155.Las influencias de las condiciones de traductores en la traduccin5.1.Acadmicos de la universidad.165.2.Poeta,traductor y crtico.165.3.Poeta moderno y periodista.166.Conclusin.17Bibliografa.18Agradecimiento.19Anexo.2011.ResumenPablo Neruda,poeta chileno,ganador del Premio Nobel de Literatura en 1971,fue uno de los autores ms destacados e influyentes del siglo XX.Desde su primerpoema escrito a la edad de 13 aos,hasta su muerte misteriosa a los 69 aos,compusoen total ms de 160 poemas amorosos,entre los cuales destaca ms el poemario Veintepoemas de amor y una cancin desesperada,publicado cuando solo era un joven de20 aos.Para conocer mejor el estado de la traduccin en chino de los poemas de PabloNeruda y las funciones que realizan los traductores a la hora de traducir,convienecomparar las traducciones distintas de su obra ms conocida y analizar las similitudesy diferencias existentes entre ellas.El punto de partida del presente trabajo es la existencia de varias traduccioneschinas de Veinte poemas de amor y una cancin desesperada,que se diferencian porlos estilos distintos de sus traductores.Entre ellas,para el presente trabajo se hanescogido cuatro versiones conocidas,de Zhao Deming,de Zhao Zhenjiang,de HuangCanran y de Li Zongrong.Las primeras dos son traducidas directamente del espaolal chino,mientras que las dos ltimas,del ingls.La elaboracin del presente trabajo se fundamenta en tres motivos acadmicos:las diferencias entre distintas traducciones en chino del poemario elegido,las tcnicasy las estrategias traductoras utilizadas en las traducciones,y las influencias queejercen la profesin,los conocimientos y las ideas de cada traductor en sustraducciones.Se espera que a travs de esta comparacin,conozcan mejor las diferentestraducciones de este poemario y que los lectores puedan encontrar la traduccinadecuada a ellos,de acuerdo con los estilos de distintos traductores.Y este trabajotambin tiene objetivo de inspirar a los traductores en sus trabajos de traduccinpotica,ofreciendo algunos ejemplos de los mtodos y estrategias posibles.Palabras claveNeruda,poemas,traduccin,comparacin2中文摘要中文摘要巴布罗聂鲁达,智利诗人,1971 年诺贝尔文学家得主,也是二十世纪最出众最有影响力的文学家之一。自他 13 岁写第一首诗起,至 69 岁离奇死亡,聂鲁达共创作了 160 多首爱情诗,其中最突出的是他 20 岁时发表的诗集二十首情诗和一首绝望的歌。为了更好地了解聂鲁达诗歌在中国的译介情况和译者在翻译时所发挥的作用,理应对其最著名的作品进行不同译本的对比,分析其中的差异和相似之处。本论文从二十首情诗和一首绝望的歌风格各异的不同中译本出发,选择了四个较有名的版本进行研究。这四个版本分别出自赵德明、赵振江、黄灿然和李宗荣,前两者是从西班牙语直接译为中文,而后两者则是从英译本转译至中文。本论文的研究切入点有三:该诗集不同中译本之间的区别,译者在翻译过程中所使用的翻译方法和技巧,以及每位译者的职业、见知和主张对其翻译作品的影响。希望通过这篇对比,人们能够对这本诗集的不同译本有更充分的了解,而读者也可以根据不同译者的风格找到适合自己的那本。本论文的另一个目的则是希望能给译者们提供一些可能的翻译方法和技巧示例,激发其诗歌翻译的灵感。关键词:关键词:聂鲁达,诗歌,翻译,对比12.IntroduccinEl presente trabajo se encamina,mediante un anlisis comparado sobre lassimilitudes y diferencias de las traducciones en chino de los poemas de Pablo Neruda,a presentar las caractersticas y tendencias de traduccin de diversos traductores y suscausas,estudiar las estrategias y tcnicas que utilizan los traductores,e investigar susmritos y limitaciones para que los traductores posterioes de poemas espaolesaprendan y saquen lecciones de las experiencias precedentes.Actualmente,aunque se encuentra entre los autores latinoamericanos mspopulares en China,Pablo Neruda no ha tenido introducidas y traducidas la mayorade sus obras.No obstante,como el poemario ms clebre de este gran poeta,hasta lafecha,Veinte poemas de amor y una cancin desesperada ha sido traducido al chinomuchas veces,por decenas de traductores reputados.Tambin en las universidadeschinas hay muchas investigacines literarias sobre los poemas del chileno,tanto enfacultad de literatura china como en facultad de filologa espaola.Sin embargo,las investigaciones se limitan al mbito de la propia poesa,sinprestar atencin a su traduccin.Por lo tanto,lo que va a hacer el presente trabajo es,a base de las teoras generales de traduccin,comparar las traducciones y los papelesde los cuatro traductores,Zhao Deming,Zhao Zhenjiang,Huang Canran y LiZongrong.Las primeras dos traducciones vienen directamente de los poemasoriginales en espaol,y las otras dos son traducidas de la versin inglesa.Entre todos,se va a enfocar especialmente las diferencias entre la traduccin del espaol al chino yla del ingls al chino,y las influencias de la experiencia de los traductores en lasversiones chinas.23.Marco terico3.1.Teora e ideas de traduccinCada traductor tiene su propia idea de traducir,por lo que no existe normasconcretas rgidas para traduccin,pero s hay principios fundamentales que la mayorade los traductores apoyan y que las traducciones buenas tienen que seguir.La opininms reconocida en China debe ser el que seala Yan Fu en su introduccin de latraduccin de Evolucin y tica:la fidelidad,la fluidez,y la elegancia1.Ningngnero de traduccin puede ignorar estas tres dificultades,y para superarlas serequieren un buen entendimiento de la obra original,un alto nivel de la lengua meta yun buen gusto esttico literario.El poema,como texto artstico,constituye un reto para los traductores por laarmona inherente entre todos sus componentes.Durante la traduccin,no solo sedebe cuidar el contenido y la forma del poema,sino que tambin cabe prestar atencinal traslado de los elementos poticos de la lengua origen a la lengua meta:mtrica,ritmo,rima,sintaxis,nmero de slabas,juegos de palabras,sentido,etc.En muchas ocasiones,la traduccin potica se considera como una actividad derecreacin,reelaboracin y re-escritura,que construye una relacin de texto a textoexplorando las posibilidades ocultas de una lengua diferente2.As que de un poemano existira una traduccin nica,definitiva y perfecta,sino que el texto potico puededar lugar a mltiples traducciones3.La traduccin va a estar influenciada por lasensibilidad del traductor y otros factores como su edad,experiencia,carcter,conocimiento de la cultura originaria del poema,y la manera del traductor de percibir,expresar y recrear el poema.Y el fruto de toda traduccin va a depender de la habilidad del traductor y delparentesco existente entre las dos lenguas y las dos culturas.De esta manera,entre las1 严复(1854-1921):天演论,1897 年,“译例言”。原文:“译事三难:信、达、雅。”2 Meschonnic,Henri.1973.Pour la potique II,Pars,Gallimard,p.314 y 354-3553 Herrero Cecilia,Juan.2002.“Problemas y aspectos de la traduccin potica:comentariossobre la traduccin en verso de dos poemas de Baudelaire y uno de Verlaine”,Estudios deFilologa Moderna,n 3,UCLM,p.473lenguas emparentadas“el remedo del artificio potico”4es ms realizable que en lasdems.En estas ltimas,como espaol y chino,es difcil y muy complejo llevar acabo una“inmersin hacia lasminuciastcnicasdeunidadesrtmicas,detonalidades”5,pero no imposible.Frente a esto lo que necesitan hacer los traductoreses tratar de afrontar las dificultades y superarlas usando mtodos y estrategiastraslativas adecuadas.3.2.Mtodos,procedimientos y estrategias traductorasUna de las personas que se han dedicado a los diferentes mtodos de traducir fuePeter Newmark,profesor britnico de traduccin y una de las principales figuras en latraductologa a partir de la dcada de 1980.l hace una distincin ms detallada entreocho diferentes mtodos:la traduccin palabra por palabra,la traduccin literal,latraduccin fiel,la traduccin semntica,la adaptacin,la traduccin libre,latraduccin idiomtica,la traduccin comunicativa6.Cada mtodo tiene sus ventajas ydesventajas,partidarios y oponentes,pero ninguno de los mtodos constituye unmtodo universal.Adems,segn Friedrich Schleiermacher7,solamente hay dos mtodos detraducir:“o bien el traductor deja al escritor lo ms tranquilo posible,y hace que ellector se acerque a l;o bien deja lo ms tranquilo posible al lector,y hace que elautor se acerque a l.”Es decir,en cualquier caso,los mtodos traductores se puedenclasificar en dos variedades:una que pone nfasis en la lengua original y otra quepone nfasis en la lengua meta.En cuanto a las tcnicas,existen las siguientes:adaptacin,ampliacin,compensacin,omisin,equivalencia,modulacin,explicitacin,transposicin,etc.Segn Newmark transposicin es un procedimiento de traduccin en la que el4 Sez Hermosilla,T.1994:El sentido de la traduccin:reflexin y crtica.Len:Universidadde Len.p.1095 Sez Hermosilla,T.1994:El sentido de la traduccin:reflexin y crtica.Len:Universidadde Len.p.1096 Newmark,Peter,1988:A Textbook of Translation,Nueva York,Prentice Hall.7 Friedrich Schleiermacher(1786-1834),telogo y filsofo alemn.Segn Garca,DmasoLpez.Teoras de la Traduccin.Antologa de textos.4traductor realiza un cambio en la gramtica cuando pasa un texto de la LO a la LM.La transposicin es el nico procedimiento de traduccin que tiene que ver con lagramtica,unprocedimientoquelamayoradelostraductoresrealizaintuitivamente.8Malblanc,Vinay y Darbelnet creen que la amplificacin es el proceso por elcul en la lengua de llegada se emplean ms monemas que la de partida para expresarla misma idea.Gracias a los mtodos,procedimientos y estrategias,el traductor tiene msfacilidad de resolver los problemas que la traduccin plantea.4.Comparacin entre distintas traducciones en chino4.1.Comparacin en el aspecto de resultados de traduccinGeneralmente la poesa puede analizarse desde tres aspectos:la forma,elcontenido y el sentimiento,as como la traduccin potica.Como el sentimiento esuna nocin muy subjetiva,vara mucho entre diferentes lectores.De este modo,elpresente trabajo va a empezar solo desde los primeros dos puntos.Entre los veintin poemas del Veinte poemas de amor y una cancindesesperada9,se han cogido dos para la comparacin completa y detallada:el poema5 y el poema 15.En el siguiente texto,solo se va a mencionar los nmeros de lospoemas evitando repetir el nombre completo del poemario.Todo el anlisis se va abasar en las traducciones chinas de estos dos poemas de Neruda,y tambin seutilizar la traduccin inglesa realizada por Merwin10.4.1.1.La formaComo los textos originales del Veinte poemas de amor y una cancindesesperada,los poemas traducidos por Zhao Deming y de Zhao Zhengjiang notienen ttulos,a excepcin del ltimo poema.Pero en la mayora de las versionesinglesas,cada poema posee un ttulo,tomado del primer verso.Esta es la razn por la8 Newmark,Peter,1988:A Textbook of Translation,Nueva York,Prentice Hall.Versinespaola de Virgilio Moya con el ttulo:Manual de traduccin,Madrid,Ctedra,1992.9 Pablo Neruda.Twenty love poems and a song of despair M.(Trad.Merwin,W.S.)NewYork:Penguin Books,2004.10 Pablo Neruda.Twenty love poems and a song of despair M.(Trad.Merwin,W.S.)NewYork:Penguin Books,2004.5cual Huang Canran y Li Zongrong hicieron lo mismo en sus traducciones.Laexistencia de los ttulos sirve para distinguir las poemas pero no tiene muchaimportancia.Segn el trductor y escritor chino Cheng Fangwu,una ideal traduccin poticadebe ser tambin un poema11.Esto consiste en la fidelidad ms fundamental alpoema original.En las cuatro versiones elegidas tenemos todas las traducciones enforma de poema,y los traductores suelen seguir los nmeros de versos y de estrofasde la obra original.En el mbito mtrico,parte de los poemas de Pablo Neruda cuenta con slabas decantidad parecida.Por ejemplo,el poema 15 tiene diecisis versos de 14 slabas,dosversos de 15 slabas,un verso de 13 slabas y uno de 16 slabas.Sin embargo,debidoa que el espaol pertenece a las lenguas indoeuropeas,mientras que el chino pertenecea las lenguas sino-tibetanas,estos dos idiomas no comparten ningn parantesco y esdifcil reproducir el mismo ritmo del poema en espaol en la traduccin china.Por eso,todas las traducciones chinas han pasado esta caracterstica por alto,poniendocaracteres chinos de cantidad libre en cada verso.Por la ausencia de rimas en los poemas de Pablo Neruda,claro est que lasversiones chinas tampoco necesitan presentarlas.Pero lo interesante es que ZhaoZhenjiang ha otorgado rimas lo ms posible a sus traducciones,para que los lectoressientan ms musicalidad y belleza fontica,pese a que son muy diferentes el sistemade rima de espaol y el de chino,que solo presta atencin a los vocales,es decir,lasrimas chinas son semejantes a las rimas asonantes en espaol.Como las otrastraducciones no son rimadas,a continuacin,se va a analizar solo la versin de ZhaoZhengjiang.En el caso del poema 5,la traduccin se puede dividir segn rimas en 10 gruposde versos.Los primeros cuatro versos componen el primer grupo,con los ltimoscaracteres“你”“语”“得”“迹”(en pinyin:n,y,d,j),entre los cuales“n”“y”“j”son asonancias de acuerdo con La nueva regla de las rimas chinas12.Los versos 5 y6 terminan respectivamente con“铛”(dng)y“上”(shng).Los versos 7,8,9,10,11,con finales de“语”“你”“昔”“壁”“起”(en pinyin:y,n,x,b,q),tienen la rima de“-i”o“-”igual que el primer grupo.El cuarto grupo est compuesto de los versos 1211 成仿吾(1897-1984),论译诗,1927 年。录于翻译论集(修订本),罗新璋、陈应年编,p456-463。12 中华新韵,由中华诗词学会于 2005 年 5 月颁布,共分十四韵。6y 13,cuyos caracteres finales son“穴”(xu)y“切”(qi).Y en los versos 14 y 15,“独”(d)asonanta con“苦”(k),mientras el sonido de“说”(shu)del verso 16asonanta con el“我”(w)del verso 17,el“跑”(po)del verso 18 con el“扫”(so)deverso 19.En el siguiente grupo de versos,fuera del verso 20,los otros comparten lamisma rima,terminando con“滴”(d),“弃”(q)y“里”(l).El carcter“彩”y el“在”del los versos 24 y 25 estn en asonancias.Y en el ltimo grupo,el traductor haempleado“链”(lin)y“软”(run)como asonantes en la rima.En el caso del poema 15,se puede dividir en tres partes.Las primeras dosestrofas constituyen la primera parte con rima de“-en”,“-in”y“-un”,cuyos sonidosen chino son muy parecidos.Y las dos siguientes estrofas forman la segunda con rimade“-ang”y“-iang”,mientras que la ltima estrofa corresponde a la tercera parte,conrima de“-ian”.La traduccin de Zhao Zhengjiang de este poema posee rimas msordenadas y sencillas que la del poema 5.Este fenmeno de rimas existe no solo en estos poemas citados,sino tambin enotras traducciones de este traductor.Esto lo hace un poco diferente de los dems.4.1.2.El contenidoEn el aspecto de contenido,lo ms importante debe ser la correccin y laexactitud de la traduccin,que determinan decisivamente si es una traduccin fiel ono.Y para su anlisis,hay que estudiar la obra original y sus traducciones verso trasverso.Al traducir el poema 5,los cuatro traductores opcionan expresiones variadas,y aveces tambin cometen algunos errores semnticos.El comienzo del poema original es“para que t me oigas”.Las traducciones sondistintas pero adecuadas,excepto la de Li Zongrong,quien expresa la frase“para que”como“所以”,que significa“as que”,en vez de la traduccin correcta“为了”.Frente al verso 3,Zhao Demin