欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    归化与上海旅游景点公示语的翻译.doc

    • 资源ID:48546068       资源大小:42.50KB        全文页数:4页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    归化与上海旅游景点公示语的翻译.doc

    归化法在上海旅游景点公示语翻译中的运用摘要 旅游景点使用公示语,是目前最受欢迎的也是起到最为重视的一个窗口作用。恰到好处的公示语,将有利于国际化大都市的发展和建设。公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。这里我将对上海旅游景点公示语翻译案例分析的基础上,阐述下“归化法”在上海旅游景点文化公示语的翻译中的运用和使用策略。关键词 归化法 公示语 旅游文化上海是世界闻名的旅游胜地,随着上海的发展和开放,越来越多的外国人来中国上海旅游。无外乎,公示语在上海的任何景点都是必不可少的一部分,它们发挥着巨大的作用。各种各样的双语标识在旅游景点相继展现。不过,因为种种原因,标识用语的翻译还是存在很多问题。旅游景点公示语的翻译,应当尽可能地把所蕴含的意义充分翻译出来,使国外游客得到最大的认同感和满足感。因此这时候所采用 “归化”的方式。就可以很好的展现公示语的魅力,本文将通过案例分析来论述旅游景点公示语的翻译应当使用“归化法”及其在公示语中的使用。一、 概念内涵及特点(一) 归化的内涵及特点归化法的意思是“翻译者为了使目的语读者减少对外语文本的陌生感而采用的一种简洁易懂的翻译策略” 归化法在理论上把语言看做是交际的工具,在翻译实践中强调译文的通顺明白,使译文读者读起来像是读母语的创作,译者尽力把文化因素的差异加以缩小,改变、调整译文语言,使译文通顺自然。归化法主张的是将译文读者摆于首要位置,译文的表达应该是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。(二) 公示语的内涵及特点“公示语”是给公众在大众场合看的一种文字语言,旅游景点公示语多数是指刻在石块或木板上的某景点景观的简单介绍,目的是向游人们提供必要的信息背景。从中常包含着许多文化因素,如著名历史人物、典故、趣闻轶事,景点名称由来等。这些文化因素又称“文化专有项”是指源语文体所负载的源语文化所特有的事物、人物和概念,是一个民族或地方的智慧和历史文化的结晶,也是旅游景点的亮点。这类文字的英译好坏,是否得当直接影响到外国游客对旅游地的审美感受,或对其背景的准确了解。公示语的翻译对于我国的对外交流和经济合作发展有着至关重要的作用。二、 归化法在公示语翻译中的应用原则我们在将文字材料翻译成另一国文字之前,首先须先识别其文本类型和功能,然后再根据其类型和功能的特点来选取翻译策略。旅游景点的公示语有它的特定性。进入旅游景区,看到丰富的人文景观、优美的自然景致,详细的介绍和探究能够加深游客接受人文熏陶,进一步享受自然美感。一般情况下,英语景点简介大都行文简明实用,语言直观通达,而汉语追求四言八句,讲究工整对仗、言辞华美。因而,旅游英译不比文学翻译,它只是一种大众读物,读者对象多为国外普通游客,其意图是要让广大外国朋友读懂看懂并喜闻乐见。要处理好旅游公示语中大量的文化信息,意者必须要以偏向译语、侧重读者的方向为准则。译者不能生搬硬套目的语读者不熟悉的原文文化和审美信息,让目的语读者屈从就范于原文的文化和审美思维。在汉译英的时候,由于中华民族独特的艺术审美思维,汉语旅游景点公示语中往往引经据典,多使用古诗、成语典故以及更多地使用修辞手段达到宣传的目的。因此,对于旅游景点公示语的翻译所采用的语言策略经应该是“选用符合目的语语言文化规范的译文传达源语文本的内容”,也即“归化”的方式。三、 上海旅游景点公示语的归化策略 本节以上海著名景点上海博物馆、鲁迅纪念馆、朱家角以及上海弄堂为例,对英语公示语加以分析,对所采用的归化或异化翻译进行评析,以支持上文提出的观点。例1. 上海博物馆是一座大型的中国古代艺术博物馆,馆藏珍贵文物12万件,其中尤以青铜器、陶瓷器、书法、绘画为特色。藏品之丰富、质量之精湛,在国内外享有盛誉。Shanghai Museum is looked as a museum of ancient Chinese art, which possesses a collection of 120,000 precious works of art, whose rich and high-quality collection of ancient Chinese bronze, ceramics, painting and calligraphy is specially celebrated in the world. 通过原文和译文的对比后,不难发现由于语言文化的不同,译文对原文的一些词进行了简化处理,如“藏品之丰富”、“质量之精湛”,译文中仅仅是用了“rich and high-quality”这两个单词来表述,从这些例子我们可以看出,由于汉语背后的所暗含的意义与思维决定了中文旅游文本中往往使用“意复”四字成语,倾向传统的工整对仗,而在译成英语时,由于文化习俗的不同,要尽量避免意思重复,很多四字成语,只需译成一个英语单词即可。另外,整篇译文没有生搬硬套,简单地照原文翻译,而是采用了变通。例2. (1)上海鲁迅纪念馆成立于1951年,是中华人民共和国建造的最早的纪念性人物博物馆。原译:Established in 1951, the museum is the earliest construction in China in memroy of personalities.“纪念性人物博物馆”纯粹是中国特有的概念,其实在英语中有现成的对应词即 memorial 或memorial hall, 如林肯纪念堂英译称Lincoln Memorial Hall。原译虽是归化,即加入解释性材料 in memory of personalities, 却与英语规范不符:其一,in memory of 之后应是Lu Xun;其二,personalities 一般特指娱乐界、媒体或体育界名人,属用词不当。尤其严重的是,把鲁迅称为personality歪曲了他的光辉形象,导致文化错位。上例用归化法应改译为:Lu Xun Museum in Shanghai, erected in 1951, is the first memorial hall ever constructed in China.(2)鲁迅纪念馆现已发展为极富旅游价值的著名人文景观。原译:It has come to be a must-see humane landscape.“人文景观”之说在汉语中十分普遍,可视为中国文化特有的概念。那么“人文”究竟是何意?现代汉语词典中人文是指人类社会中的各种文化现象。所以,“人文”的英文对等词是cultural, 而不是貌合神离的humane;鲁迅纪念馆也不是“自然景观”(landscape)。运用归化法,“人文景观”不妨译为cultural showcase。另外,“极富旅游价值”是指景点吸引游客甚多,可借用目标文化专有项mecca(原指穆斯林朝圣中心麦加,后喻指人们向往、蜂拥而至之地)做归化处理。因此上例可译为:The Museum has now emerged as a celebreated cultural showcase and a tourist mecca for millions of people.五、结语旅游公示语是公示语的重要组成部分,翻译的目的是要令外国游客看懂这些旅游景点,了解其中的文化内涵,旅游公示语的应用范围非常广泛,做好旅游公示语有助于提高我国在国际上礼仪之邦的形象,促进我国旅游事业的健康发展。参考文献1Shuttle worth, M. and Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: StJerome Publishing,2011:592Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012:573彭萍.使用旅游英语翻译.北京:对外经济贸易大学出版社,2010:36

    注意事项

    本文(归化与上海旅游景点公示语的翻译.doc)为本站会员(温桑)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开