欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    专利法2000复习进程.doc

    • 资源ID:49255432       资源大小:203.50KB        全文页数:50页
    • 资源格式: DOC        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    专利法2000复习进程.doc

    Good is good, but better carries it.精益求精,善益求善。专利法2000-中华人民共和国专利法PatentLawofthePeople'srepublicofChina(1984年3月12日第六届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过根据1992年9月4日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议关于修改中华人民共和国专利法的决定第一次修正根据2000年8月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议关于修改中华人民共和国专利法的决定第二次修正)(Adoptedatthe4thMeetingoftheStandingCommitteeoftheSixthNationalPeople'sCongressonMarch12,1984andamendedinaccordancewiththeDecisionoftheStandingCommitteeoftheSeventhNationalPeople'sCongressonAmendingthePatentLawofthePeople'sRepublicofChinaatits27thMeetingonSeptember4,1992andamendedagaininaccordancewiththeDecisionoftheStandingCommitteeoftheNinthNationalPeople'sCongressonAmendingthePatentLawofthePeople'sRepublicofChinaadoptedatits17theMeetingonAugust25,2000)目录Contents第一章总则ChapterIGeneralProvisions第二章授予专利权的条件ChapterIIConditionsfortheGrantofPatentRights第三章专利的申请ChapterIIIApplicationforPatents第四章专利申请的审查和批准ChapterIVExaminationandApprovalofPatentApplications第五章专利权的期限、终止和无效ChapterVTerm,TerminationandInvalidationofPatentRights第六章专利实施的强制许可ChapterVICompulsoryLicenceforexploitationofaPatent第七章专利权的保护ChapterVIIProtectionofPatentRights第八章附则ChapterVIIISupplementaryProvisions第一章总则ChapterIGeneralProvisions第一条为了保护发明创造专利权,鼓励发明创造,有利于发明创造的推广应用,促进科学技术进步和创新,适应社会主义现代化建设的需要,特制定本法。Article1ThisLawisenactedinordertoprotectpatentrightsforinventions-creations,encourageinvention-creation,tofacilitatethewideapplicationofinventions-creations,promotetheprogressandinnovationofscienceandtechnology,andmeettheneedsofthesocialistmodernizationdrive.第二条本法所称的发明创造是指发明、实用新型和外观设计。Article2ForthepurposeofthisLaw,"invention-creation"meansinventions,utilitymodelsanddesigns.第三条国务院专利行政部门负责管理全国的专利工作;统一受理和审查专利申请,依法授予专利权。省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门负责本行政区域内的专利管理工作。Article3ThepatentadministrationdepartmentundertheStateCouncilisresponsibleforthepatentworkthroughoutthecountry.Itacceptsandexaminespatentapplicationsandgrantspatentrightsforinventions-creationsinaccordancewithlaw.Theadministrativeauthorityforpatentaffairsunderthepeople'sgovernmentsofprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentareresponsiblefortheadministrativeworkconcerningpatentsintheirrespectiveadministrativeareas.第四条申请专利的发明创造涉及国家安全或者重大利益需要保密的,按照国家有关规定办理。Article4Ifaninvention-creationforwhichapatentisappliedinvolvesnationalsecurityorothervitalinterestsoftheStatethatrequiresecrecy,themattershallbetreatedinaccordancewiththerelevantprovisionsoftheState.第五条对违反国家法律、社会公德或者妨害公共利益的发明创造,不授予专利权。Article5Nopatentrightshallbegrantedforanyinvention-creationthatviolatesthelawsoftheState,goesagainstsocialmoralsorisdetrimentaltothepublicinterest.第六条执行本单位的任务或者主要是利用本单位的物质技术条件所完成的发明创造为职务发明创造。职务发明创造申请专利的权利属于该单位;申请被批准后,该单位为专利权人。Article6Aninvention-creation,madebyapersoninexecutionofthetasksoftheentitytowhichhebelongs,ormadebyhimmainlybyusingthematerialandtechnicalmeansoftheentityisaserviceinvention-creation.Foraserviceintention-creation,therighttoapplyforapatentbelongstotheentity.Aftertheapplicationisapproved,theentityshallbethepatentee.非职务发明创造,申请专利的权利属于发明人或者设计人;申请被批准后,该发明人或者设计人为专利权人。Foranon-serviceinvention-creation,therighttoapplyforapatentbelongstotheinventororcreator.Aftertheapplicationisapproved,theinventororcreatorshallbethepatentee.利用本单位的物质技术条件所完成的发明创造,单位与发明人或者设计人订有合同,对申请专利的权利和专利权的归属作出约定的,从其约定。Inrespectofaninvention-creationmadebyapersonusingthematerialandtechnicalmeansofanentitytowhichhebelongs,wheretheentityandtheinventororcreatorhaveenteredintoacontractinwhichtherighttoapplyforandownapatentisprovidedfor,suchaprovisionshallapply.第七条对发明人或者设计人的非职务发明创造专利申请,任何单位或者个人不得压制。Article7Noentityorindividualmaysuppresstheapplicationofaninventorordesignerforapatentinrespectofaninvention-creationthatisnotjob-related.第八条两个以上单位或者个人合作完成的发明创造、一个单位或者个人接受其他单位或者个人委托所完成的发明创造,除另有协议的以外,申请专利的权利属于完成或者共同完成的单位或者个人;申请被批准后,申请的单位或者个人为专利权人。Article8Foraninvention-creationjointlymadebytwoormoreentitiesorindividuals,ormadebyanentityorindividualinexecutionofacommissiongiventoitorhimbyanotherentityorindividual,therighttoapplyforapatentbelongs,unlessotherwiseagreedupon,totheentityorindividualthatmade,ortotheentitiesorindividualsthatjointlymade,theinvention-creation.Aftertheapplicationisapproved,theentityorindividualthatappliesforitshallbethepatentee.第九条两个以上的申请人分别就同样的发明创造申请专利的,专利权授予最先申请的人。Article9Iftwoormoreapplicantsapplyseparatelyforapatentonthesameinvention-creation,thepatentrightshallbegrantedtothepersonwhoappliedfirst.第十条专利申请权和专利权可以转让。Article10Therightofpatentapplicationandthepatentrightitselfmaybeassigned.中国单位或者个人向外国人转让专利申请权或者专利权的,必须经国务院有关主管部门批准。IfaChineseentityorindividualwishestoassignarightofpatentapplicationorapatentrighttoaforeigner,itorhemustobtaintheapprovaloftherelevantcompetentdepartmentundertheStateCouncil.转让专利申请权或者专利权的,当事人应当订立书面合同,并向国务院专利行政部门登记,由国务院专利行政部门予以公告。专利申请权或者专利权的转让自登记之日起生效。Wheretherighttoapplyforapatentorthepatentrightisassign,thepartiesshallconcludeawrittencontractandregisteritwiththepatentadministrationdepartmentundertheStateCouncil.ThepatentadministrationdepartmentundertheStateCouncilshallannouncetheregistration.Theassignmentshalltakeeffectasofthedateofregistration.第十一条发明和实用新型专利权被授予后,除本法另有规定的以外,任何单位或者个人未经专利权人许可,都不得实施其专利,即不得为生产经营目的制造、使用、许诺销售、销售、进口其专利产品,或者使用其专利方法以及使用、许诺销售、销售、进口依照该专利方法直接获得的产品。Article11Afterthegrantofthepatentrightforaninventionorutilitymodel,exceptwhereotherwiseprovidedforinthisLaw,noentityorindividualmay,withouttheauthorizationofthepatentee,exploitthepatent,thatis,make,use,offertosell,sellorimportthepatentedproduct,orusethepatentedprocess,oruse,offertosell,sellorimporttheproductdirectlyobtainedbythepatentedprocess,forproductionorbusinesspurposes.外观设计专利权被授予后,任何单位或者个人未经专利权人许可,都不得实施其专利,即不得为生产经营目的制造、销售、进口其外观设计专利产品。Afterthegrantofthepatentrightforadesign,noentityorindividualmay,withouttheauthorizationofthepatentee,exploitthedesignthatis,make,sellorimporttheproductincorporatingitsorhispatenteddesign,forproductionorbusinesspurposes.第十二条任何单位或者个人实施他人专利的,应当与专利权人订立书面实施许可合同,向专利权人支付专利使用费。被许可人无权允许合同规定以外的任何单位或者个人实施该专利。Article12ExceptasprovidedforinArticle14ofthisLaw,anyentityorindividualexploitingthepatentofanothermustconcludeawrittenlicensingcontractwiththepatenteeandpaythepatenteeafeefortheexploitationofitsorhispatent.Thelicenseeshallnothavetherighttoauthorizeanyentityorindividualotherthanthatreferredtointhecontracttoexploitthepatent.第十三条发明专利申请公布后,申请人可以要求实施其发明的单位或者个人支付适当的费用。Article13Aftertheapplicationforaninventionpatenthasbeenpubliclyannounced,theapplicantmayrequiretheentitiesorindividualsexploitingtheinventiontopayanappropriatefee.第十四条国有企业事业单位的发明专利,对国家利益或者公共利益具有重大意义的,国务院有关主管部门和省、自治区、直辖市人民政府报经国务院批准,可以决定在批准的范围内推广应用,允许指定的单位实施,由实施单位按照国家规定向专利权人支付使用费。Article14Whereanypatentforinvention,whichbelongstoanyState-ownedenterpriseorinstitution,isofgreatsignificancetotheinterestsoftheStateorthepublic,thecompetentdepartmentsconcernedundertheStateCouncilandthepeople'sgovernmentsofprovinces,autonomousregionsormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentmay,afterapprovalbytheStateCouncil,decidethatthepatentedinventionbewidelyappliedwithintheapprovedlimits,andallowdesignatedentitiestoexploitthatinvention.Theexploitingentityshall,accordingtotheregulationsoftheState,payafeeforexploitationtothepatentee.中国集体所有制单位和个人的发明专利,对国家利益或者公共利益具有重大意义,需要推广应用的,参照前款规定办理。AnypatentforinventionbelongingtoaChineseindividualoranentityundercollectiveownership,whichisofgreatsignificancetotheinterestsoftheStateorthepublicandneedstobewidelyapplied,maybetreatedalikebymakingreferencetotheprovisionsoftheprecedingparagraph.第十五条专利权人有权在其专利产品或者该产品的包装上标明专利标记和专利号。Article15Thepatenteeshallhavetherighttoaffixapatentmarkingandindicatethepatentnumberonthepatentedproductoronthepackagingofthatproduct.第十六条被授予专利权的单位应当对职务发明创造的发明人或者设计人给予奖励;发明创造专利实施后,根据其推广应用的范围和取得的经济效益,对发明人或者设计人给予合理的报酬。Article16Theentitythatisgrantedapatentrightshallrewardtotheinventororcreatorofaserviceinvention-creationand,uponexploitationofthepatentedinvention-creation,shallgivetheinventororcreatorareasonableremunerationbasedontheextenttheinvention-creationisappliedandtheeconomicbenefitsityields.第十七条发明人或者设计人有在专利文件中写明自己是发明人或者设计人的权利。Article17Aninventorordesignershallhavetherighttonamehimselfassuchinthepatentdocument.第十八条在中国没有经常居所或者营业所的外国人、外国企业或者外国其他组织在中国申请专利的,依照其所属国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者依照互惠原则,根据本法办理。Article18Ifaforeigner,foreignenterpriseorotherforeignorganizationhavingnoregularresidenceorplaceofbusinessinChinafilesandapplicationforapatentinChina,theapplicationshallbehandledunderthisLawinaccordancewithanyagreementconcludedbetweenthecountrytowhichtheapplicantbelongsandChina,oranyinternationaltreatytowhichbothcountriesareparty,oronthebasisoftheprincipleofreciprocity.第十九条在中国没有经常居所或者营业所的外国人、外国企业或者外国其他组织在中国申请专利和办理其他专利事务的,应当委托国务院专利行政部门指定的专利代理机构办理。Article19Whereanyforeigner,foreignenterpriseorotherforeignorganizationhavingnohabitualresidenceorbusinessofficeinChinaappliesforapatent,orhasotherpatentmatterstoattendto,inChina,heoritshallappointapatentagencydesignatedbythepatentadministrationdepartmentundertheStateCounciltoactashisoritsagent.中国单位或者个人在国内申请专利和办理其他专利事务的,可以委托专利代理机构办理。IfanyChineseentityorindividualappliesforapatentorhasotherpatentmatterstoattendtointhecountry,itorhemayentrustapatentagencytoactonitsorhisbehalf.专利代理机构应当遵守法律、行政法规,按照被代理人的委托办理专利申请或者其他专利事务;对被代理人发明创造的内容,除专利申请已经公布或者公告的以外,负有保密责任。专利代理机构的具体管理办法由国务院规定。Thepatentagencyshallcomplywiththeprovisionsoflawsandadministrativeregulations,andhandlepatentapplicationsandotherpatentmattersaccordingtotheinstructionsofitsclients.Inrespectorthecontentsofitsclients'inventions-creations,exceptforthosethathavebeenpublishedorannounced,theagencyshallbeartheresponsibilityofkeepingthemconfidential.TheadministrativeregulationsgoverningthepatentagencyshallbeformulatedbytheStateCouncil.第二十条中国单位或者个人将其在国内完成的发明创造向外国申请专利的,应当先向国务院专利行政部门申请专利,委托其指定的专利代理机构办理,并遵守本法第四条的规定。Article20WhereanyChineseentityorindividualintendstofileanapplicationinaforeigncountryforapatentforinvention-creationmadeinChina,itorheshallfilefirstanapplicationforpatentwiththepatentadministrationdepartmentundertheStateCouncil,appointapatentagencydesignatedbythesaiddepartmenttoactasitsorhisagent,andcomplywiththeprovisionsofArticle4ofthisLaw.中国单位或者个人可以根据中华人民共和国参加的有关国际条约提出专利国际申请。申请人提出专利国际申请的,应当遵守前款规定。AnyChineseentityorindividualmayfileaninternationalapplicationforpatentinaccordancewithanyinternationaltreatyconcernedtowhichChinaisparty.Theapplicantfilinganinternationalapplicationforpatentshallcomplywiththeprovisionsoftheprecedingparagraph.国务院专利行政部门依照中华人民共和国参加的有关国际条约、本法和国务院有关规定处理专利国际申请。ThepatentadministrationdepartmentundertheStateCouncilshallhandleanyinternationalapplicationforpatentinaccordancewiththeinternationaltreatyconcernedtowhichChinaisparty,thislawandtherelevantregulationsoftheStateCouncil.第二十一条国务院专利行政部门及其专利复审委员会应当按照客观、公正、准确、及时的要求,依法处理有关专利的申请和请求。Article21ThepatentadministrationdepartmentundertheStateCouncilandthePatentReexaminationBoardunderthedepartmentshallhandleanypatentapplicationandpatent-relatedrequestaccordingtolawandinconformitywiththerequirementsforbeingobjective,fair,correctandtimely.在专利申请公布或者公告前,国务院专利行政部门的工作人员及有关人员对其内容负有保密责任。Untilthepublicationorannouncementoftheapplicationforapatent,staffmembersofthepatentadministrationdepartmentundertheStateCouncilandotherpersonsinvolvedhavethedutytokeepitscontentsecret.第二章授予专利权的条件ChapterIIConditionsfortheGrantofPatentRights第二十二条授予专利权的发明和实用新型,应当具备新颖性、创造性和实用性。Article22Anyinventionorutilitymodelforwhichapatentrightmaybegrantedmustpossessthecharacteristicsofnovelty,inventivenessandusefulness.新颖性,是指在申请日以前没有同样的发明或者实用新型在国内外出版物上公开发表过、在国内公开使用过或者以其他方式为公众所知,也没有同样的发明或者实用新型由他人向国务院专利行政部门提出过申请并且记载在申请日以后公布的专利申请文件中。"Novelty"meansthat,beforethefilingdateoftheapplication,noidenticalinventionorutilitymodelhasbeenpubliclydisclosedindomesticorforeignpublicationsorhasbeenpubliclyusedormadeknowntothepublicbyanyothermeansinthecountry,norhasanyotherpersonpreviouslyfiledwiththepatentadministrationdepartmentundertheStateCouncilanapplicationdescribinganidenticalinventionorutilitymodelwhichwasrecordedinpatentapplicationdocumentspublishedafterthesaiddateoffiling.创造性,是指同申请日以前已有的技术相比,该发明有突出的实质性特点和显著的进步,该实用新型有实质性特点和进步。"Inventiveness"meansthat,comparedwiththetechnologyexistingbeforethefilingdateoftheapplication,theinventionhasprominentandsubstantivedistinguishingfeaturesandrepresentsamarkedimprovement,ortheutilitymodelpossessessubstantivedistinguishingfeaturesandrepresentsanimprovement.实用性,是指该发明或者实用新型能够制造或者使用,并且能够产生积极效果。"Usefulness"meansthattheinventionorutilitymodelcanbemadeorusedandcanproducepositiveresults.第二十三条授予专利权的外观设计,应当同申请日以前在国内外出版物上公开发表过或者国内公开使用过的外观设计不相同和不相近似,并不得与他人在先取得的合法权利相冲突。Article23Nodesignforwhichpatentrightistobegrantedmaybeidenticalwithorsimilartoanydesignwhich,beforethedateoffiling,hasbeenpubliclydisclosedinpublicationsinthecountryorabroadorhasbeenpubliclyusedinthecountry,orbeinconflictwithanypriorlegalrightsofanyotherperson.第二十四条申请专利的发明创造在申请日以前六个月内,有下列情形之一的,不丧失新颖性:Article24Anyinvention-creationforwhichapatentisappliedshallnotloseitsnoveltyif,withinsixmonthsbeforethefilingdateoftheapplication,oneofthefollowingeventshasoccurred:(一)在中国政府主办或者承认的国际展览会上首次展出的;(1)itwasexhibitedforthefirsttimeataninternationalexhibitionsponsoredorrecognizedbytheChineseGovernment;(二)在规定的学术会议或者技术会议上首次发表的;(2)itwasmadepublicforthefirsttimeataprescribedacademicortechnicalconference;or(三)他人未经申请人同意而泄露其内容的。(3)itwasdisclosedbyanypersonwithouttheconsentoftheapplicant.第二十五条对下列各项,不授予专利权:Article25Foranyofthefollowing,nopatentrightshallbegranted:(一)科学发现;(1)scientificdiscoveries;(二)智力活动的规则和方法;(2)rulesandmethodsformentalactivities;(三)疾病的诊断和治疗方法;(3)methodsforthediagnosisorforthetreatmentofdiseases;(四)动物和植物品种;(4)animalandplantvarieties;(五)用原子核变换方法获得的物质。(5)substancesobtainedbymeansofnucleartransformation.对前款第(四)项所列产品的生产方法,可以依照本法规定授予专利权。Forprocessesusedinproducingproductsreferredtoinitem(4)oftheprecedingparagraph,patentrightmaybegrantedinaccordancewiththeprovisionsofthisLaw.第三章专利的申请ChapterIIIApplicationforPatents第二十六条申请发明或者实用新型专利的,应当提交请求书、说明书及其摘要和权利要求书等文件。Article26Whenapatentapplicationisfiledforaninventionorautilitymodel,relevantdocumentsshallbesubmitted,includingawrittenrequest,aspecificationandanabstractthereof,andapatentclaim.请求书应当写明发明或者实用新型的名称,发明人或者设计人的姓名,申请人姓名或者名称、地址,以及其他事项。Thewrittenrequestshallstatethetitleoftheinventionorutilitymodel,thenameoftheinventorordesigner,thenameandaddressoftheapplicantandotherrelatedmatters.说明书应当对发明或者实用新型作出清楚、完整的说明,以所属技术领域的技术人员能够实现为准;必要的时候,应当有附图。摘要应当简要说明发明或者实用新型的技术要点。Thespecificationshalldescribetheinventionorutilitymodelinamannersufficientlyclearandcompletesothatapersonskilledintherelevantfieldoftechnologycanaccuratelyproduce

    注意事项

    本文(专利法2000复习进程.doc)为本站会员(1595****071)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开