简明翻译教程优秀课件.ppt
简明翻译教程第1页,本讲稿共21页 翻译标准是一个复杂的系统。英国学者翻译标准是一个复杂的系统。英国学者A.F.Tytler 提出了翻译三原则:提出了翻译三原则:The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.The translation should have all the ease of the original composition.(译文应完整地复述出原作的思想;译译文应完整地复述出原作的思想;译文的风格和笔调应与原作特点相符;译文应和原作一文的风格和笔调应与原作特点相符;译文应和原作一样流畅。样流畅。)我国清代严复提出我国清代严复提出“信、达、雅信、达、雅”。翻翻译译标标准准TranslationBack第2页,本讲稿共21页 “信信”指忠实原文,指忠实原文,“达达”指译文流畅,指译文流畅,“雅雅”指指文字典雅。文字典雅。“忠实忠实”,“通顺通顺”作为翻译的基本标准已作为翻译的基本标准已经得到共识。所谓经得到共识。所谓“忠实忠实”,是指译者应该正确地理解,是指译者应该正确地理解和表达原文的意思,保持原作的语气和文体风格。和表达原文的意思,保持原作的语气和文体风格。“通通顺顺”,是指译文文字流畅地道,遣词造句应当符合译语,是指译文文字流畅地道,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯。在翻译实践中,译者应该恰当的语法规范和表达习惯。在翻译实践中,译者应该恰当地处理两者的关系,避免译文生硬、晦涩。地处理两者的关系,避免译文生硬、晦涩。翻翻译译标标准准TranslationBack第3页,本讲稿共21页 翻译过程应包括理解、表达、校改三个阶段。理翻译过程应包括理解、表达、校改三个阶段。理解原文是核心,正确理解是充分表达的前提,译者必解原文是核心,正确理解是充分表达的前提,译者必须准确地理解原文的内容、语言结构、背景知识等。须准确地理解原文的内容、语言结构、背景知识等。充分表达是正确理解的结果,二者是达到充分表达是正确理解的结果,二者是达到“忠实、通忠实、通顺顺”标准的必备条件。校改是对理解和表达的进一步标准的必备条件。校改是对理解和表达的进一步深化。译者要对原文内容进一步核实,对译文语言进深化。译者要对原文内容进一步核实,对译文语言进行推敲、修改,以提高译文质量。行推敲、修改,以提高译文质量。翻翻译译过过程程TranslationBack第4页,本讲稿共21页例例1:The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch,and fell on my upturned face.My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.译文(译文(1):):午后的阳光渗透了覆盖了门廊的忍冬,照射到我向上午后的阳光渗透了覆盖了门廊的忍冬,照射到我向上的脸庞上。我的手指下意识地停留在这些熟悉的,刚刚开的脸庞上。我的手指下意识地停留在这些熟悉的,刚刚开花,来问候南方甜蜜春天的树叶和花朵上。花,来问候南方甜蜜春天的树叶和花朵上。译文(译文(2 2):):午后的阳光透过爬满门廊的那簇忍冬,照射到我仰起的脸午后的阳光透过爬满门廊的那簇忍冬,照射到我仰起的脸庞上。我的手指近乎下意识地抚弄着这些熟悉的叶片和花庞上。我的手指近乎下意识地抚弄着这些熟悉的叶片和花朵,它们刚刚抽叶开花,迎来南方温馨的初春。朵,它们刚刚抽叶开花,迎来南方温馨的初春。TranslationBack第5页,本讲稿共21页 在该例翻译中,原文是一句带有定语从句的英语句在该例翻译中,原文是一句带有定语从句的英语句子,译文()似乎是完全忠实原文,但子,译文()似乎是完全忠实原文,但penetrate,linger,sweet等词翻译僵硬,定语从句也没有作相应的等词翻译僵硬,定语从句也没有作相应的处理,语言晦涩,不符合中文的表达习惯;译文()处理,语言晦涩,不符合中文的表达习惯;译文()按照中文的思维习惯和行文规范,对原句某些词语翻按照中文的思维习惯和行文规范,对原句某些词语翻译作了调整,定语从句作了拆分、调整,语言较为优译作了调整,定语从句作了拆分、调整,语言较为优美,可读性增强,较好地体现了美,可读性增强,较好地体现了“忠实忠实”和和“通顺通顺”的翻译。的翻译。TranslationBack第6页,本讲稿共21页例例2:I dont think a day passes in my life in which I fail to look with fresh amazement at the miracle of nature.译文(译文(1 1):):在我生命中的每一天,我都带着新鲜的惊奇注视着大在我生命中的每一天,我都带着新鲜的惊奇注视着大自然的奇迹。自然的奇迹。译文(译文(2 2):):在我生命中的每一天,我无不带着新奇的眼光观赏着在我生命中的每一天,我无不带着新奇的眼光观赏着大自然的奇迹。大自然的奇迹。Back第7页,本讲稿共21页 在该句翻译中,原句是一个带有双重否定结构在该句翻译中,原句是一个带有双重否定结构的英语句子,译文()将它转换为肯定句,在的英语句子,译文()将它转换为肯定句,在语气上也有所减弱,没有很好地体现语气上也有所减弱,没有很好地体现“忠实原文忠实原文”的翻译原则,而且的翻译原则,而且fresh amazement 译成译成“新鲜新鲜的惊奇的惊奇”也不符合汉语习惯;译文()用也不符合汉语习惯;译文()用“无无不不”两字再现了双重否定结构,用两字再现了双重否定结构,用“新奇的眼光新奇的眼光”代替代替“新鲜的惊奇新鲜的惊奇”,更为流畅、通顺。,更为流畅、通顺。TranslationBack第8页,本讲稿共21页例例3 3:这家公司只有几年的历史,可是其产品已经进入国际:这家公司只有几年的历史,可是其产品已经进入国际市场。市场。译文译文1:This company has a history of only a few years,but its products have already got into the international market.译文译文2:The company was set up only a few years ago,yet its products have found their way into the international market.TranslationBack第9页,本讲稿共21页在该句翻译中,译文在该句翻译中,译文1 1完全照搬原文,完全照搬原文,“几年历史几年历史”,译,译成成a history of only a few years,“进入国际市场进入国际市场”,译成,译成have got into the international market,明显不符合英文表达明显不符合英文表达习惯。在英文中,习惯。在英文中,history 不和不和a few years 搭配,搭配,“进入市进入市场场”也不能译成也不能译成get into the international market。译文。译文2 2对原对原文进行了调整,用文进行了调整,用was set up only a few years ago 替代替代a history of only a few years,用专门词组用专门词组find their way into 代代替替get into the international market,使译文更为流畅。由此使译文更为流畅。由此可见,在翻译过程中,忠实和通顺可见,在翻译过程中,忠实和通顺 两者不可偏废。两者不可偏废。TranslationBack第10页,本讲稿共21页 Translation PracticeTranslate the Following SentencesTranslate the Song“Lean on Me”TranslationBack第11页,本讲稿共21页1)There on the floor was a newspaper.She unfolded it.It looked familiar.It was China Daily.她瞧见地板上有张报纸,打开一看,挺熟悉,原来是她瞧见地板上有张报纸,打开一看,挺熟悉,原来是中国日报。中国日报。1.Translate the following sentences from English to Chinese or Chinese to English.若把该句译成若把该句译成“地板上有张报纸。她打开了它。它看地板上有张报纸。她打开了它。它看起来很熟悉。它是中国日报。起来很熟悉。它是中国日报。”这只是着眼于各个单这只是着眼于各个单句,没有整体意识,虽然各句字面意义翻译正确,但给读句,没有整体意识,虽然各句字面意义翻译正确,但给读者的感觉是分散零乱,不够连贯。因此翻译应注意整体效者的感觉是分散零乱,不够连贯。因此翻译应注意整体效果,使译文自然通顺。果,使译文自然通顺。TranslationBack第12页,本讲稿共21页2)Social support consists of the exchanges of resources among people based on their interpersonal ties.社会资助是由人与人之间的资源交换构成的,而这种交换社会资助是由人与人之间的资源交换构成的,而这种交换乃是建立在他们的人际关系的基础上。乃是建立在他们的人际关系的基础上。该句在翻译时,注意该句在翻译时,注意“exchanges”的后置修饰成分的后置修饰成分“based on their interpersonal ties”比较长,译成汉语时,将比较长,译成汉语时,将其单独译成一个短句,以求句子通顺流畅,意思简洁明白。其单独译成一个短句,以求句子通顺流畅,意思简洁明白。TranslationBack第13页,本讲稿共21页3)Its a great feeling to think youre a small part of the reason that a kid decided to give school another try instead of dropping out or that a kid had the strength to walk away when someone offered him drugs.想想到到某某个个孩孩子子之之所所以以决决定定在在学学业业上上再再做做一一番番尝尝试试而而不不是是辍辍学学,某某个个孩孩子子当当有有人人向向他他兜兜售售毒毒品品时时,能能从从毒毒贩贩子子身身边边走走开,这其中也有你的一小部分功劳时,感觉好极了。开,这其中也有你的一小部分功劳时,感觉好极了。英译汉中长句翻译是一个难点。遇到此类句子,首先要分英译汉中长句翻译是一个难点。遇到此类句子,首先要分析句子结构,理清各从句、句子成分之间的主次顺序和逻析句子结构,理清各从句、句子成分之间的主次顺序和逻辑关系,拆分成几个短句,然后按照汉语的表达习惯,组辑关系,拆分成几个短句,然后按照汉语的表达习惯,组织起来。织起来。TranslationBack第14页,本讲稿共21页4)Talking with his son,the old man was a forgiver of the young mans past wrong doing.通过和儿子谈话,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事通过和儿子谈话,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。英汉两种语言在表达习惯及语言结构上都差别很大,如英汉两种语言在表达习惯及语言结构上都差别很大,如果不考虑具体情况,都千篇一律地把名词译成名词,动词译果不考虑具体情况,都千篇一律地把名词译成名词,动词译成动词,会使译文含糊不清,不够通顺达意。因此,有时必成动词,会使译文含糊不清,不够通顺达意。因此,有时必须把词类适当地加以转换。该译文把名词须把词类适当地加以转换。该译文把名词“forgiver”转移转移为动词为动词“宽恕宽恕”,更符合汉语的表达习惯。,更符合汉语的表达习惯。TranslationBack第15页,本讲稿共21页5)我们生活在一个消费社会,这个社会对各种商品有着我们生活在一个消费社会,这个社会对各种商品有着大量的需求。大量的需求。We live in a consumer society where there is enormous demand for commercial products of all kinds.英语注重形式上的严密,句子通常比汉语句子要长,在英语注重形式上的严密,句子通常比汉语句子要长,在该句翻译中,很显然后一分句是用来进一步说明前一分该句翻译中,很显然后一分句是用来进一步说明前一分句的中心词句的中心词“消费社会消费社会”的,因此采用合译法,将后一的,因此采用合译法,将后一分句译成定语从句。分句译成定语从句。TranslationBack第16页,本讲稿共21页6 6)我们一次又一次地发现,做好我们有把握的小事会带来大)我们一次又一次地发现,做好我们有把握的小事会带来大的回报。的回报。Again and again,we find that by doing little things within our grasp well,large rewards follow.英英汉汉语语词词序序存存在在一一定定的的差差异异,通通常常情情况况下下,英英汉汉互互译译时时,词词序序要要发发生生变变化化。但但有有时时为为增增加加强强调调语语气气,突突出出主主要要信信息息,或或上上下下文文结结构构的的需需要要,可可保保持持词词序序不不变变。该该句句中中,“again and again”,置置于于句句首首加加强强语语气气,that从从句中,介词短语在前,主谓结构在后,突出主要信息。句中,介词短语在前,主谓结构在后,突出主要信息。TranslationBack第17页,本讲稿共21页7 7)未经允许,任何人不得入内。)未经允许,任何人不得入内。Nobody can come in without permission.“任何任何不不”是汉语中常用的否定句式,而在是汉语中常用的否定句式,而在英语中与英语中与any构成的合成词或被构成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓修饰的词语作主语时,谓语动词不能用否定式,因此语动词不能用否定式,因此 any.Not 的表达形式不符合英语的表达形式不符合英语的习惯。若译成的习惯。若译成 “Anybody can not come in without permission”不妥当。翻译这类句子时须用不妥当。翻译这类句子时须用“否定形式的主语否定形式的主语+肯定形式的谓语肯定形式的谓语”。但当。但当anyany的合成词或的合成词或anyany所修饰的词带有所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,如:后置定语时,谓语可以用否定式,如:“干那种事的人都是干那种事的人都是不诚实的不诚实的。”“Anyone who does that isnt honest.”TranslationBack第18页,本讲稿共21页2.Read the words of a song“Lean on Me”,which was sung at Clintons inauguration(总统就职仪式总统就职仪式).Then translate the song from English into Chinese.Lean on MeSometimes in our lives we all have pain,we all have sorrowBut if we are wise,we know that theres always tomorrow.Lean on me when youre not strongAnd Ill be your friend,Ill help you carry onFor it wont be long,till Im going to needSomebody to lean on.TranslationBack第19页,本讲稿共21页Please swallow your pride if I have faith you need to borrowFor no one can fill those of your needs that you wont let show.You just call on me,brother,when you need a handWe all need somebody to lean on.I just might have a problem that youll understandWe all need somebody to lean on.TranslationBack第20页,本讲稿共21页生活中会有痛苦,会有悲伤生活中会有痛苦,会有悲伤然而,聪明的我们明白总有明天可指望。然而,聪明的我们明白总有明天可指望。当你脆弱时,来依靠我吧当你脆弱时,来依靠我吧我会成为你的朋友,会助你继续向前我会成为你的朋友,会助你继续向前因为不会很久,我也会需要因为不会很久,我也会需要有个人依靠。有个人依靠。假如我的诚信你需要,请收起你的骄傲假如我的诚信你需要,请收起你的骄傲因为没人能满足你那不表露的需要。因为没人能满足你那不表露的需要。要帮忙时,找我就是了,兄弟要帮忙时,找我就是了,兄弟我们都需要有个人靠一靠。我们都需要有个人靠一靠。也许我有个问题正好你明白也许我有个问题正好你明白我们都需要有个人靠一靠。我们都需要有个人靠一靠。End of TranslationEnd of TranslationTranslationBack第21页,本讲稿共21页