欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    第一讲翻译基础.ppt

    • 资源ID:49562538       资源大小:1.66MB        全文页数:29页
    • 资源格式: PPT        下载积分:18金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要18金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    第一讲翻译基础.ppt

    第一讲翻译基础现在学习的是第1页,共29页绪论绪论-翻译概述(翻译概述(1)一、学科特点一、学科特点一、学科特点一、学科特点翻译是一种跨越时空的语言活动,是 把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来(范存忠:漫谈翻译漫谈翻译 翻译理论与技巧翻译理论与技巧中国对外翻译出版公司,中国对外翻译出版公司,19851985,p.80),p.80),是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息等语再现原语的信息(谭载喜:(谭载喜:奈达论翻译奈达论翻译中国中国对外翻译出版公司,对外翻译出版公司,19841984,p.10)。)。现在学习的是第2页,共29页翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。现在学习的是第3页,共29页翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。现在学习的是第4页,共29页翻译理论与实践的关系是辨证的翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。现在学习的是第5页,共29页二、为什么可能有翻译二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。一全过程都离不开翻译。Translatingitisthatopeneththewindow,toletintheTranslatingitisthatopeneththewindow,toletinthelight;thatbreakeththeshell,thatwemayeatthelight;thatbreakeththeshell,thatwemayeatthekernelkernel(核心,果仁)(核心,果仁).(Steiner)翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器。学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器。翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。言对应关系的一门学科。(张培基等)现在学习的是第6页,共29页翻译的可能性首先,社会的需要决定了翻译的可能性。其次,尽管人类处理主观和客观世界的具体方式因受不同的文化价值观的影响而不完全相同,但各民族在生产、生活等方面存在着广泛的一致,人类的语言生成和转换能力也毫无二致,因此,一种语言所表达的东西用另一种语言重新表达出来是完全可能的。现在学习的是第7页,共29页三、翻译的性质三、翻译的性质有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律;有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。开方法和技巧的。但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。现在学习的是第8页,共29页部分翻译理论家对翻译的定义Translatingconsistsin(Translatingconsistsin(在于在于)reproducinginthereceptorreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentlanguagetheclosestnaturalequivalent(等值的)(等值的)oftheofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(secondlyintermsofstyle.(NidaNida)Translationmaybedefinedasfollows:ThereplacementoftexturalTranslationmaybedefinedasfollows:Thereplacementoftextural(结构的)(结构的)materialinonelanguage(materialinonelanguage(SLSL)byequivalenttextual)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.(materialinanotherlanguage.(TLTL).().(CatfordCatford)TranslationisaprocessinwhichtheparoleTranslationisaprocessinwhichtheparole(言语)(言语)ofofonelanguageistransferredintotheparoleofanotherwithonelanguageistransferredintotheparoleofanotherwiththecontenti.e.meaningunchanged.(thecontenti.e.meaningunchanged.(BarhudarovBarhudarov)现在学习的是第9页,共29页部分翻译理论家对翻译的定义翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。(郭沫若)(郭沫若).translationisfirstascience,whichentails.translationisfirstascience,whichentails(必要,必需)(必要,必需)theknowledgetheknowledgeandverificationandverification(证实,证明)(证实,证明)ofthefactsandthelanguagethatdescribesofthefactsandthelanguagethatdescribesthem-here,whatiswrong,mistakesoftruth,canbeidentified;secondly,itisathem-here,whatiswrong,mistakesoftruth,canbeidentified;secondly,itisaskill,whichcallsforappropriatelanguageandacceptableusage;thirdly,anart,skill,whichcallsforappropriatelanguageandacceptableusage;thirdly,anart,whichdistinguishesgoodfromundistinguishedwritingandisthecreative,thewhichdistinguishesgoodfromundistinguishedwritingandisthecreative,theintuitiveintuitive(凭直觉获知的,有敏锐洞察力的)(凭直觉获知的,有敏锐洞察力的),sometimestheinspired,levelof,sometimestheinspired,levelofthetranslation;lastly,amatteroftaste,whereargumentceasesthetranslation;lastly,amatteroftaste,whereargumentceases(停止)(停止),preferencesareexpressed,andthevarietyofmeritoriouspreferencesareexpressed,andthevarietyofmeritorious(值得赞扬的)(值得赞扬的)translationisthereflectionofindividualdifferences.translationisthereflectionofindividualdifferences.(NewmarkNewmark)现在学习的是第10页,共29页四、翻译的类别四、翻译的类别一般说来,翻译可从一般说来,翻译可从5 5种不同的角度来分类种不同的角度来分类 1 1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语;本族语译为外语,外语译为本族语;2 2)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingualtranslation)intralingualtranslation)、语际翻译、语际翻译(interlingualtranslation)和符际翻译和符际翻译(intersemiotic(intersemiotictranslation)translation);3)3)从翻译的手段来分类,翻译可分为从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oralinterlingualtranslationoralinterlingualtranslation)、笔译)、笔译(written(writteninterlingualtranslation)interlingualtranslation)和机器翻译和机器翻译(machine(machinetranslation)translation);现在学习的是第11页,共29页4)4)从翻译的题材来分类,翻译可分为从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译专业文献翻译(translationofEnglishforscienceand(translationofEnglishforscienceandtechnology)technology)、文学翻译、文学翻译(literarytranslation)(literarytranslation)和一般性翻和一般性翻译译(practicalwritingtranslation)(practicalwritingtranslation);5 5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译全译全译全译(fulltranslationfulltranslation)、摘译摘译(partialtranslationpartialtranslation)和)和编译编译(translationpluseditingtranslationplusediting)。)。现在学习的是第12页,共29页五、对译者的要求五、对译者的要求1)扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。试举1例如下:Thislargebodyofmenhadmetonthepreviousnight,despitetheelementswhichwereopposedtothem,aheavyrainfallingthewholeofthenightanddrenchingthemtotheskin.这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管老天与他们作对,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿。尽管天公不作美现在学习的是第13页,共29页2)具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。例如:现在学习的是第14页,共29页Itisaway,hesays,ofpayingtributetotherocknrollerathathadahugeimpactonhimasachild.Sowhydidtheideacomeoffthebackburnerbackburner andontopaperandthenandontopaperandthencelluloidcelluloid?Celebrity?Celebrityburn-outburn-outistheanswer.Hollywoodsmanwiththegoldentouchhadhadastringofbox-officesuccess,fromSleeplessinSeattletoToyStoryandApollo13,andhadwonOscarstwoyearsinsuccession,forPhiladelphiaandthenForrestGump.他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。那么这个想法怎么会由一个不起眼时代的一种方式。那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答案是名的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由西雅西雅图夜未眠图夜未眠到到玩具故事玩具故事和和阿波罗13号号,获得,获得了一连串的票房成功,并因了一连串的票房成功,并因费城的故事和随后的和随后的阿甘正传连续两年问鼎奥斯卡奖。连续两年问鼎奥斯卡奖。现在学习的是第15页,共29页rocknroll=rockandroll一词于1951年因著名的电台音乐节目主持人艾伦弗里德首次使用而流传开来。backburner是次要地位;一时不重要的地位。goldentouch是点金术。SleeplessinSeattle,ToyStory,Apollo13,Philadelphia和ForrestGump是电影片名。Oscar是美国好莱坞电影奖。现在学习的是第16页,共29页3 3)熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。Theyweresonsofthemenwhohadlefttheirhomesandtakentothemountainswiththeirbroadswordsbytheirside.他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。本例翻译时如不采取颠倒词序的方法,而译作 他们他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子、身带大是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山刀进入深山,文气就弱多了。,文气就弱多了。现在学习的是第17页,共29页4 4)熟悉各种工具书。熟悉各种工具书。译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。这就要求他应该知道怎样使用各种工具书。常见的工具书有各种单语词典和双语词典、百科全书、史书等。译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可求助它们。现在学习的是第18页,共29页翻译标准翻译标准翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。总的说来,翻译标准大体可分为以下四种:现在学习的是第19页,共29页一、以译出语或译入语为取向的翻译原则以译出语或译入语为取向的翻译原则(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslationprinciple)这两种翻译原则流传到今天就是所谓的直译和意译说。现在学习的是第20页,共29页以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(取词对词、句对句(wordforwordandlineforlinewordforwordandlineforline)的死译方法,而且常多用音译法。theMilkyWaytheMilkyWay(银河)theappleofmyeye(掌上明珠)Everydoghasitsday.Everydoghasitsday.(每个人都有得意的一天)现在学习的是第21页,共29页而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作。有时甚至不惜曲解原作。WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugWhenGreekmeetsGreek,thencomesthetug(拉,拖)(拉,拖)ofwar.ofwar.译作译作 张飞杀岳飞,杀得满天飞张飞杀岳飞,杀得满天飞“(正确译法应为(正确译法应为“两雄相遇,其斗必烈两雄相遇,其斗必烈”)SolomonSolomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成意译成“诸葛诸葛亮亮”,Spring,thesweetspring,istheyearspleasantkingSpring,thesweetspring,istheyearspleasantking意译为意译为 春,甘美之春,一年之中的尧舜春,甘美之春,一年之中的尧舜。现在学习的是第22页,共29页(1 1)ThebrokersThebrokers(经纪人)(经纪人)hourisnotonlycrowded,buthourisnotonlycrowded,butminutesandsecondsarehangingtoallthestrapsminutesandsecondsarehangingtoallthestraps(带子,皮(带子,皮带)带)andpackingbothfrontandrearplatforms.andpackingbothfrontandrearplatforms.经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。装在前后的月台上。(译文完全直译,难以理解,可改译为:经纪人的时间不但是忙迫得(译文完全直译,难以理解,可改译为:经纪人的时间不但是忙迫得像电车一样的拥挤,而且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘像电车一样的拥挤,而且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水泄不通。)客,在前后的站台上也挤得水泄不通。)(钱歌川:钱歌川:翻译的基本知翻译的基本知识识)现在学习的是第23页,共29页(2)Hewantedtolearn,toknow,toteach.Hewantedtolearn,toknow,toteach.他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。(译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他想学(译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。)习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。)(陈陈廷佑:廷佑:英文汉译技巧英文汉译技巧)现在学习的是第24页,共29页上述两例说明,把直译和意译作为指导翻译实践的原则提出来,弊端是显而易见的;无论是以译出语为取向还是以译入语为取向,二者均存在着明显的不足之处。导致采用译出语为取向的翻译原则和以译入语为取向的翻译原则的水因素主要有:现在学习的是第25页,共29页二、二、以作者和读者为取向的翻译原则以作者和读者为取向的翻译原则(theauthor-(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)and-reader-orientedtranslationprinciple)。这一原则。这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。持这一既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学者原则的人在西方的有十八世纪末的英国学者亚历山大亚历山大 泰特勒泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在论翻译的原则(EssayonthePrinciplesof(EssayonthePrinciplesofTranslation)Translation)一书中提出了著名的翻译三原则:一书中提出了著名的翻译三原则:现在学习的是第26页,共29页(1 1)译文应完全复写出原作的思想()译文应完全复写出原作的思想(AtranslationAtranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.originalwork.)(2 2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3 3)译文应和原作同样流畅)译文应和原作同样流畅(Atranslationshould(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.havealltheeaseoftheoriginalcomposition.)现在学习的是第27页,共29页鲁迅先生鲁迅先生认为:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。这就是说,这就是说,译文既要信又要顺译文既要信又要顺(bothfaithfultotheSLandsmoothinexpression)。我国当代翻译理论家张培基等人在其英汉翻译教程英汉翻译教程中所提出的中所提出的 忠实忠实、通顺标准也标准也属此类型。属此类型。这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要忠实 又要 通顺通顺,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。用张培基等人的话说就是:的读者。用张培基等人的话说就是:现在学习的是第28页,共29页 所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉割或完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。任意增删的现象。忠实还指保持原作的风格忠实还指保持原作的风格-即原作的民族风格、时代风格、即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等译者对原作的风格不能任语体风格、作者个人的语言风格等译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩难懂、佶屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混有语言晦涩难懂、佶屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。乱、逻辑不清的现象。(英汉翻译教程英汉翻译教程p.7p.7)现在学习的是第29页,共29页

    注意事项

    本文(第一讲翻译基础.ppt)为本站会员(石***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开