新视野大学英语4期中复习资料.doc
资料内容仅供您学习参考,如有不当或者侵权,请联系改正或者删除。 - 年第二学期英语期中考试复习资料古 月 整 理 编 辑 - 年第二学期英语期中考试复习资料考试时间: 4 月 23 日( 第九周周六) 考试题型: Part I Listening Comprehension (每小题1分, 共30分)Section A Short Conversations (10分)Section B Passages (10分)Section C Compound Dictation (10分)Part II Reading Comprehension(共30分)Section A Skimming and Scanning (10分)Section B Reading in Depth (20分)Part III Vocabulary & Structure (每小题1分, 共20分)Part IV Cloze (每小题1分, 共10分)Part V Translation (每小题2分, 共10分, 半句翻译) 完 形 填 空 部 分Unit 1 Section BOne summer day my father sent me to buy some wire and fencing to put around our barn to pen up the bull. At16, I liked nothing better than getting behind the wheel of our truck and driving into town on the old millroad.Water from the mill's wheel sprayed in the sunshine making a rainbow over the canal and I often stoppedthere on my way to bathe and cool off for a spellnatural air conditioning. The sun was so hot, I did not need atowel as I was dry by the time I climbed the clay banks and crossed the road ditch to the truck. Just before town,the road shot along the sea where I would collect seashells or gather seaweed beneath the giant crane unloadingthe ships. This trip was different, though. My father had told me I'd have to ask for credit at the store.夏日的一天, 父亲让我去买些铁丝网和栅栏, 用来围畜棚, 把牛圈起来。那时我 16岁, 最喜欢开上货车, 沿着老磨坊路到城里去。研磨机轮子上的水花在阳光下喷洒, 在河道上空形成一道彩虹。我常在半路上把车停下来, 在河里洗个澡, 凉快一会, 享受一下天然空调。太阳火辣辣的, 不用毛巾擦, 等我爬上岸边的土坡, 穿过路边的壕沟, 到达货车时, 身上已经都干了。快进城时, 有一段沿着海滩的路, 我会在那儿拣贝壳, 拣海藻, 头顶就是正从轮船上卸货的巨大的起重机。可是, 这次却有所不同。父亲告诉我, 我得向店里要求赊账。It was 1976, and the ugly shadow of racism was still a fact of life. I'd seen my friends ask for credit and thenstand, head down, while a storeowner enquired into whether they were "good for it". Many store clerks watchedblack youths with the assumption that they were thieves every time they even went into a grocery.那是 1976年, 种族主义的丑陋阴影依然是生活的现实。我曾目睹我的朋友要求赊账, 然后就低着头站在那里, 等着店主查询她”配不配赊账”。许多店员只要一看见年轻的黑人走进商店, 就盯着她们, 疑心她们是小偷。My family was honest. We paid our debts. But just before harvest, all the money flowed out. There were no newdeposits at the bank. Cash was short.At Davis Brothers' General Store, Buck Davis stood behind the register,talking to a middle-aged farmer. Buck was a tall, weathered man in a red hunting shirt and I nodded as I passedhim on my way to the hardware section to get a container of nails, a coil of binding wire and fencing. I pulled mypurchases up to the counter and placed the nails in the tray of the scale, saying carefully, "I need to put this oncredit." My brow was moist with nervous sweat and I wiped it away with the back of my arm.我们家人诚实正派, 有债必还。但在庄稼收割之前, 所有的钱都已经花光了。银行里也没有新的存款, 现金不够。在戴维斯兄弟杂货店, 巴克·戴维斯站在收银机后面, 正和一个中年农夫说着话。巴克个子高高的, 穿着一件红色的狩猎衬衫, 显得饱经风霜。我冲她点了点头, 经过她的身边, 向五金柜台走去, 拿了一盒钉子, 一卷用于捆扎的铁丝网和栅栏。我把要买的1 - 年第二学期英语期中考试复习资料古 月 整 理 编 辑东西拖到柜台前, 把钉子放进秤盘, 小心翼翼地说道: ”我要赊账。”一边抬起胳膊去擦额头上紧张的汗珠。The farmer gave me an amused, cynical look, but Buck's face didn't change. "Sure," he said easily, reaching forhis booklet where he kept records for credit. I gave a sigh of relief. "Your daddy is always good for it." Heturned to the farmer. "This here is one of James Williams' sons. They broke the mold when they made that man."那个农夫像寻开心般怀疑地看着我, 可是巴克的脸色却没有变。她随和地说道: ”当然能够, 你老爹总能有借有还, ”一边伸手去拿记账的账本。我舒了一口气。她转过头, 对那个农夫说: ”这是詹姆士·威廉的儿子。像詹姆士·威廉这样讲信用的人是很少的。”The farmer nodded in a neighborly way. I was filled with pride. "James Williams' son." Those three words hadopened a door to an adult's respect and trust.那个农夫友善地点了点头。我的心里顿时充满了自豪。”詹姆士·威廉的儿子”, 这句话打开了通往成年人的尊敬和信任的大门。As I heaved the heavy freight into the bed of the truck, I did so with ease, feeling like a stronger man than the onethat left the farm that morning. I had discovered that a good name could furnish a capital of good will of greatvalue. Everyone knew what to expect from a Williams: a decent person who kept his word and respected himselftoo much to do wrong. My great grandfather may have been sold as a slave at auction, but this was not an excuseto do wrong to others. Instead my father believed the only way to honor him was through hard work and respectfor all men.当我把沉重的货物拉进货车车厢时, 觉得轻而易举, 感到比早上离开农庄时更有劲了。我发现, 一个好名声所带来的友好是一笔无价之宝。人人都知道, 威廉家的人是什么样的: 是诚实守信的体面人, 自尊自重, 不干坏事。我的曾祖父可能曾被作为奴隶拍卖, 但这不能成为伤害她人的理由。相反, 我父亲相信, 赢得尊敬的唯一方法就是努力工作、 尊敬她人。We childreneight brothers and two sisterscould enjoy our good name, unearned, unless and until we didsomething to lose it. We had an interest in how one another behaved and our own actions as well, lest we destroythe name my father had created. Our good name was and still is the glue that holds our family tight together.我们这些孩子八个男孩和两个女孩能够坐享这个好名声, 除非或直到我们做错什么事情而失去它。我们要对自己的行为负责, 我们也要为相互的行为负责, 否则就会毁掉父亲建立起来的好名声。我们的好名声曾经是, 现在仍是把我们家紧紧联系在一起的纽带。The desire to honor my father's good name spurred me to become the first in our family to go to university. Iworked my way through college as a porter at a four-star hotel. Eventually, that good name provided theinitiative to start my own successful public relations firm in Washington, D.C.我不愿意辜负父亲的好名声, 这激励我成为了家里第一个上大学的人。我靠在一家四星级酒店当行李工挣钱读完了大学。最终, 好名声促使我在华盛顿特区开办了我个人的公共关系公司。America needs to restore a sense of shame in its neighborhoods. Doing drugs, spending all your money at theliquor store, stealing, or getting a young woman pregnant with no intent to marry her should induce a deep senseof embarrassment. But it doesn't. Nearly one out of three births in America is to a single mother. Many of thesechildren will grow up without the security and guidance they need to become honorable members of society.美国需要在社区里重新树立羞耻感。吸毒、 在酒馆把钱挥霍一空、 偷盗、 让年轻女子怀孕却又不想和她结婚, 这些事本应让人感到无地自容, 但事实并非如此。在美国, 近三分之一的婴儿是单身母亲所生的。这些孩子在成长过程中大多会缺乏安全感和指导, 而这正是成为社会的好公民所需要的。Once the social ties and mutual obligations of the family melt away, communities fall apart. While the populationhas increased only 40 percent since 1960, violent crime in America has increased a staggering 550 percentandwe've become exceedingly used to it. Teen drug use has also risen. In one North Carolina County, police arrested73 students from 12 secondary schools for dealing drugs, some of them right in the classroom.一旦社会纽带和家人相互间的责任瓦解了, 社区也就分崩离析。自从 1960年以来, 美国的人口虽然只增长了 40%, 但暴力犯罪却陡增了 55%, 而我们对此却已司空见惯。青少年吸毒人数也在上升。在北卡罗来纳的一个县, 警察从 12所中学逮捕了 73名交易毒品的学生, 而有些交易就发生在教室里。Meanwhile, the small signs of civility and respect that hold up civilization are vanishing from schools, stores andstreets. Phrases like "yes, ma'am", "no, sir", "thank you" and "please" get a yawn from kids today who areencouraged instead by cursing on television and in music. They simply shrug off the rewards of a good name.2 - 年第二学期英语期中考试复习资料古 月 整 理 编 辑与此同时, 支撑着文明、 体现于细微之处的礼貌和敬意, 却正从学校、 商店和街头消失。由于受到电视和音乐中的脏话的影响, 像”是的, 女士”、 ”不, 先生”、 ”谢谢”和”请”这样的话, 只会让今天的孩子哈欠连天。她们对好名声的作用满不在乎。The good name passed on by my father and maintained to this day by my brothers and sisters and me is worth asmuch now as ever. Even today, when I stop into Buck Davis' shop or my hometown barbershop for a haircut, Iam still greeted as James Williams' son. My family's good name did pave the way for me.从父亲那传下来的, 由我的兄弟姐妹和我保持的好名声, 在现在仍和过去一样地珍贵。甚至直到今天, 当我走进巴克·戴维斯的商店, 或去老家的理发店理发时, 人们依然称呼我是詹姆士·威廉的儿子。我们家的好名声确实为我铺平了道路。Unit 3 Section BIt was late afternoon when the chairman of our Bangkok-based company gave me an assignment: I would leavethe next day to accompany an important Chinese businessman to tourist sites in northern Thailand. Silently angry,I stared at my desk. The stacks of paper bore witness to a huge amount of work waiting to be done, even though Ihad been working seven days a week. How will I ever catch up? I wondered.已经是下午很晚了, 我们驻曼谷公司的主席分配给我一个任务: 要我在第二天陪一位重要的中国客商去泰国北部的旅游点。我眼睛瞪着桌子, 心里直冒火。桌上成堆的文件足以证明, 尽管我一周七天都在工作, 可还有大量的工作等着我去做。我真不知道如何才能把这些活儿赶出来。After a one-hour flight the next morning, we spent the day visiting attractions along with hundreds of othertourists, most of them loaded with cameras and small gifts. I remember feeling annoyed at this dense collectionof humanity.第二天早晨, 坐了一个小时飞机后, 我们与其它数百名游客一起游览了一些景点。她们大多数都带着相机, 满载着小礼物。我仍记得那天挤在密集的人群中, 心里很恼火。That evening my Chinese companion and I climbed into a chartered van to go to dinner and a show, one which Ihad attended many times before.While he chatted with other tourists, I exchanged polite conversation in the darkwith a man seated in front of me, a Belgian who spoke fluent English.I wondered why he held his head motionlessat an odd angle, as though he were in prayer. Then the truth struck me. He was blind.当天晚上我和这位中国伙伴一起坐上了旅游包车去吃晚饭、 看表演。那场表演我以前看过很多次了。她跟其它游客聊着天, 我则在黑暗中跟一位坐在我前面的男士说些应酬的话。她是位比利时人, 讲一口流利的英语。我开始感到奇怪, 为什么她的头一动不动地保持着一个古怪的角度, 仿佛在祷告一样。后来我才恍然大悟, 她是位盲人。Behind me someone switched on a light, and I could see his thick silvery hair and strong, square jaw. His eyesseemed to contain a white mist. "Could I please sit beside you at the dinner?" he asked. "And I'd love it if you'ddescribe a little of what you see."我身后有人打开了灯, 我看到了她浓密的银发, 还有方正有力的下巴。她的双眼里似乎有一层白膜。”我吃饭时能坐在您的旁边吗? ”她问道。”我很想您能把看到的向我略作介绍。”"I'd be happy to," I replied.”我很乐意, ”我回答说。My guest walked ahead toward the restaurant with newly found friends.The blind man and I followed. My handheld his elbow to steer him, but he stepped forward with no sign of hesitation or stoop, his shoulders squared, hishead high, as though he were guiding me.我的客人与几位新交的朋友径直走进了餐馆, 我和这位盲人跟了进去。我用手搀着她的肘部给她领路, 但她昂首挺胸地前行, 没有丝毫的犹豫或佝偻, 仿佛是她在给我带路。We found a table close to the stage. He ordered half a liter of beer and I ordered a grape soda. As we waited forour drinks, the blind man said, "The music seems out of tune to our Western ears,but it has charm. Please describethe musicians."我们找了一张靠近舞台的桌子, 她要了半升啤酒, 我则要了一杯葡萄汽水。我们等着上饮料时, 这位盲人说: ”我们西方人听起来这首乐曲似乎变调了, 但还是挺有魅力的, 您能描述一下奏乐的人吗? ”I hadn't noticed the five men performing at the side of the stage as an introduction to the show. "They're seatedcross-legged on a rug, dressed in loose white cotton shirts and large black trousers, with fabric around their3 - 年第二学期英语期中考试复习资料古 月 整 理 编 辑waists that has been dyed bright red. Three are young lads, one is middle-aged and one is elderly. One beats asmall drum, another plays a wooden stringed instrument, and the other three have smaller, violin-like pieces theyplay with a bow."我并没注意到舞台那头的五个人, 她们在奏着演出的开场乐曲。”她们盘着腿坐在小地毯上, 身着宽松的白色棉布衬衫和肥大的黑裤, 腰系染成鲜红色的布带。她们中三个是年轻小伙子, 还有一位中年乐手和一位老年乐手。她们中一个击鼓, 另一个奏着木制的弦乐器, 另外三个用琴弓拉着一种类似小提琴但要小一些的乐器。”As the lights dimmed, the blind man asked, "What do your fellow tourists look like?"光线暗下来, 盲人问: ”那些游客们都长什么模样? ”"All nationalities, colors, shapes and sizes, a gallery of human faces," I whispered.”她们来自不同国家, 肤色、 体形、 个头也都不同, 简直就是一个不同种族人的大聚会, ”我低声说。As I lowered my voice further and spoke close to his ear, the blind man leaned his head eagerly toward me. I hadnever before been listened to with such intensity.我把声音压得更低, 凑近她的耳朵说话, 她也热切地把头靠过来。从来没有人如此强烈地想听我讲话。"Very close to us is an elderly Japanese woman," I said. "Just beyond her a yellow-haired Scandinavian boy ofabout five is leaning forward, his face just below hers. They're motionless, waiting for the performance to start. It'sthe perfect living portrait of childhood and old age, of Europe and Asia."”离我们很近的是一位日本老妇人, ”我说。”她旁边有一个黄头发的斯堪的纳维亚男孩, 大约五岁, 身体往前倾, 她的脸刚好在老妇人的脸下面。她们一动不动, 等着演出开始。这真是一幅生动完美的画像, 有老人也有儿童, 有欧洲也有亚洲。”"Yes, yes, I see them," the blind man said quietly, smiling.”是的, 是的, 我看到她们了, ”盲人微笑着轻声说。A curtain at the back of the stage opened. Six young girls appeared, and I described their violet-colored silk skirts,white blouses, and gold-colored hats like small crowns, with flexible points that moved in rhythm with the dance."On the tips of their fingers are golden nails perhaps 8 centimeters long," I told the blind man. "The nailshighlight each elegant movement of their hands. It's a delightful effect."舞台后部的帷幕拉开了, 出来六位年轻女孩子。我向她描述她们身着紫罗兰色丝裙, 白色外衣, 头戴形似小皇冠的金色帽子, 帽上的饰物随着舞蹈节奏有弹性地跳动着。”她们的手指上有金色的指甲, 有八厘米长吧, ”我告诉盲人。”长指甲使手部的每一个动作都更显得十分优美, 真好看。”He smiled and nodded. "How wonderfulI would love to touch one of those golden nails."她微笑着点点头: ”太美妙了, 我真想摸一下那些金色的指甲。”The first performance ended just as we finished dessert, and I excused myself and went to talk to the theatermanager. Upon returning, I told my companion, "You've been invited backstage."第一个节目结束时, 我们刚好吃完甜食, 我找了个借口过去与戏院经理搭话。我一回来就告诉我的伙伴: ”有人请你到后台去。”A few minutes later he was standing next to one of the dancers, her little crowned head hardly reaching his chest.She shyly extended both hands toward him, the brass fingernails shining in the overhead light. His hands, fourtimes as large, reached out slowly and held them as though they were holding up two tiny birds. As he felt thesmooth, curving sharpness of the metal tips, the girl stood quite still, gazing up into his face with an expression ofwonder.A lump formed in my throat.几分钟后她站到了其中一位舞蹈演员的身旁, 她戴着小皇冠, 但还不及她胸部那么高。她害羞地将两只手伸向她, 黄铜指甲在头顶射下的灯光下闪闪发光。她慢慢地伸出双手, 那双手足有女孩手的四倍大, 她握住了那双小手, 就仿佛捧起两只小鸟一样。她抚摸着那些光滑、 呈弧形弯曲的金属尖指甲时, 女孩静静地站着, 惊奇地注视着她的脸。我不禁哽咽了。After taking a cab back to the inn, with my Chinese guest still with the others, the blind man patted my shoulder,then pulled me toward him and embraced me tightly. "How beautifully you saw everything for me," he whispered."I can never thank you enough."乘出租车回酒店后, 我的中国客人依然与别人在一起。盲人拍拍我的肩膀, 把我拉向她, 紧紧地拥抱着我。”你帮我看到的一切太美了, ”她低声说, ”真不知道怎么感谢你。”Later I thought: I should have thanked him. I was the one who had been blind, my eyes merely skimming thesurface of things. He had helped me lift the veil that grows so quickly over our eyes in this busy world, to see a4 - 年第二学期英语期中考试复习资料古 月 整 理 编 辑whole new realm I'd failed to appreciate before.后来我想, 是我该谢谢她。其实盲的人是我, 我看事物只是在表面一掠而过。在这忙碌的世界里, 一层快速形成的面纱遮住了我们的双眼, 是她帮我揭开了这层面纱, 见到了一个以前从未欣赏到的崭新世界。About a week after our trip, the chairman told me the Chinese executive had called to express great satisfactionwith the trip. "Well done," the chairman said, smiling. "I knew you could do your magic."此行之后的一周, 主席告诉我, 那位中国经理来电话说她对旅程非常满意。”干得好, ”主席笑着说, ”我就知道你会有神奇的表现。”I was not able to tell him that the magic had been done on me.我无法告诉她, 是别人的神奇改变了我。Unit 4 Section BAre you too tired to go to the video store but you want to see the movie Beauty and the Beast at home? Want tolisten to your favorite guitar player's latest jazz cassette? Need some new reading material, like a magazine orbook? No problem. Just sit down in front of your home computer or TV and enter what you want, when you wantit, from an electronic catalogue containing thousands of titles.你是否太累了, 不想去录像店却又想在家看美女与野兽