FIDIC设计采购施工(EPC)合同条件中英文对照版知识讲解.doc
Good is good, but better carries it.精益求精,善益求善。FIDIC设计采购施工(EPC)合同条件中英文对照版-CONTENTS目录1GeneralProvisions一般规定51.1Definitions定义51.2Interpretation解释101.3Communications通信交流111.4LawandLanguage法律和语言121.5PriorityofDocument文件优先次序121.6ContractAgreement合同协议书121.7Assignment权益转让131.8CareandSupplyofDocument文件的照管和提供131.9Confidentiality保密性141.10EmployersUseofContractorsDocuments雇主使用承包商文件141.11ContractorsUseofEmployersDocuments承包商使用雇主文件151.12ConfidentialDetails保密事项151.13CompliancewithLaws遵守法律151.14JointandSeveralLiability共同的和各自的责任162TheEmployer雇主162.1RightofAccesstotheSite现场进入权162.2Permits,LicencesorApproves许可、执照或批准172.3Employerspersonnel雇主人员182.4EmployersFinancialArrangements雇主的资金安排182.5EmployersClaims雇主的索赔183TheEmployersAdministration雇主的管理193.1TheEmployersRepresentative雇主代表193.2TheEmployerspersonnel其他雇主人员203.3DelegatedPersons受托人员203.4Instructions指示213.5Determinations确定214TheContractor承包商214.1TheContractorsGeneralObligations承包商的一般义务224.2Performancesecurity履约担保224.3ContractorsRepresentative承包商代表234.4Subcontractors分包商244.5NominatedSubcontractors指定的分包商254.6Co-operation合作254.7Settingout放线264.8Safetyprocedures安全程序264.9QualityAssurance质量保证274.10SiteData现场数据274.11SufficiencyoftheContractPrice合同价格284.12UnforeseeableDifficulties不可预见的困难284.13RightsofwayandFacilities道路通行权于设施284.14AvoidanceofInterference避免干扰294.15AccessRoute进场通路294.16TransportofGoods货物运输304.17ContractorsEquipment承包商设备304.18ProtectionoftheEnvironment环境保护304.19Electricity,WaterandGas电、水和燃气314.20EmployersEquipmentandFree-IssueMaterial雇主设备和免费供应的材料314.21ProgressReports进度报告324.22SecurityoftheSite现场保安334.23ContractorsOperationsonSite承包商的现场作业344.24Fossils化石345Design设计355.1GeneralDesignObligations设计义务一般要求355.2ContractorsDocuments承包商文件365.3ContractorsUndertaking承包商的承诺375.4TechnicalStandardsandRegulations技术标准和法规375.5Training培训385.6As-BuiltDocuments竣工文件385.7OperationandMaintenanceManuals操作和维修手册395.8DesignError设计错误396StaffandLabour员工396.1EngagementofStaffandLabour员工的雇用406.2RatesofWagesandConditionsofLabour工资标准和劳动条件406.3PersonsintheServiceofEmployer为雇主服务的人员406.4LabourLaws劳动法406.5WorkingHours工作时间416.6FacilitiesforStaffandLabour为员工提供设施416.7HealthandSafety健康和安全416.8ContractorsSuperintendence承包商的监督426.9ContractorsPersonnel承包商人员426.10RecordsofcontractorsPersonnelandEquipment承包商人员和设备的记录436.11DisorderlyConduct无序行为437Plant,MaterialsandWorkmanship生产设备、材料和工艺437.1MannerofExecution实施方法437.2Samples样品447.3Inspection检验447.4Testing试验457.5Rejection拒收467.6RemedialWork修补工作467.7OwnershipofPlantandMaterials生产设备和材料的所有权477.8Royalties土地(矿区)使用费478Commencement,DelaysandSuspension开工、延误和暂停488.1CommencementofWorks工程的开工488.2TimeforCompletion竣工时间488.3Programme进度计划498.4ExtensionofTimeforCompletion竣工时间延长508.5DelaysCausedbyAuthorities当局造成的延误508.6RateofProgress工程进度518.7DelayDamages误期损害赔偿费518.8SuspensionofWork暂时停工528.9ConsequencesofSuspension暂停的后果528.10PaymentforPlantandMaterialsinEventofSuspension暂停时对生产设备和材料的付款538.11ProlongedSuspension托长的暂停538.12ResumptionofWork复工539TestsonCompletion竣工试验549.1ContractorsObligations承包商的义务549.2DelayedTests延误的试验559.3Retesting重新试验559.4FailuretoPassTestsonCompletion未能通过竣工试验5610EmployersTakingOver雇主的接收5610.1TakingOveroftheWorksandSections工程和分项工程的接收5610.2TakingOverofPartsoftheWorks部分工程的接收5710.3InterferencewithTestsonCompletion对竣工试验的干扰5711DefectsLiability缺陷责任5811.1CompletionofOutstandingWorkandRemedyingDefects完成扫尾工作和修补缺陷5811.2CostofRemedyingDefects修补缺陷的费用5911.3ExtensionofDefectsNotificationPeriod缺陷通知期的延长5911.4FailuretoRemedyDefects未能修补的缺陷6011.5RemovalofDefectiveWork移出有缺陷的工程6011.6FurtherTests进一步试验6111.7RightofAccess进入权6111.8ContractortoSearch承包商调查6111.9PerformanceCertificate履约证书6211.10UnfulfilledObligations未履行的义务6211.11ClearanceofSite现场清理6212TestsafterCompletion竣工后试验6312.1ProcedureforTestsafterCompletion竣工后试验的程序6312.2DelayedTests延误的试验6412.3Retesting重新试验6412.4FailuretoPassTestsafterCompletion未能通过的竣工后试验6513VariationsandAdjustments变更和调整6613.1RighttoVary变更权6613.2ValueEngineering价值工程6613.3VariationProcedure变更程序6613.4PaymentinApplicableCurrencies以适用货币支付6713.5ProvisionalSums暂列金额6713.6Daywork计日工作6813.7AdjustmentsforChangesinLegislation因法律改变的调整6913.8AdjustmentsforChangesinCost因成本改变的调整7014ContractpriceandPayment合同价格和支付7014.1TheContractPrice合同价格7014.2Advancepayment预付款7014.3ApplicationforInterimPayments期中付款的申请7214.4ScheduleofPayments付款价格表7314.5PlantandMaterialsintendedfortheWorks拟用于工程的生产设备和材料7314.6InterimPayments期中付款7414.7TimingofPayments付款的时间安排7414.8DelayedPayment延误的付款7514.9PaymentofRetentionMoney保留金支付7514.10StatementatCompletion施工报表7614.11ApplicationforFinalPayment最终付款的申请7614.12Discharge结清证明7714.13FinalPayment最终付款7714.14CessationofEmployersLiability雇主责任的中止7814.15CurrenciesofPayment支付的货币7815TerminationbyEmployer由雇主终止7915.1NoticetoCorrect通知改正7915.2TerminationbyEmployer由雇主终止7915.3ValuationatDateofTermination终止日期时的估价8115.4PaymentafterTermination终止后的付款8115.5EmployersEntitlementtoTermination雇主终止的权利8216SuspensionandterminationbyContractor由承包商暂停和终止8216.1ContractorsEntitlementtoSuspendWork承包商暂停工作的权利8216.2TerminationbyContractor由承包商终止8316.3CessationofWorkandRemovalofContractorsEquipment停止工作和承包商设备的撤离8416.4PaymentonTermination终止时的付款8417RiskandResponsibility风险和职责8517.1Indemnities保障8517.2ContractorsCareoftheWorks承包商对工程的照管8617.3EmployersRisks雇主的风险8717.4ConsequenceofEmployersRisks雇主风险的后果8717.5IntellectualandIndustrialPropertyRights知识产权和工业产权8817.6LimitationofLiability责任限度8918Insurance保险8918.1GeneralRequirementsforInsurances有关保险的一般要求8918.2InsuranceforWorksandContractorsEquipment工程和承包商设备的保险9118.3InsuranceagainstInjurytoPersonsandDamagetoProperty人身伤害和财产损害险9318.4InsuranceforContractorsPersonnel承包商人员的保险9419ForceMajeure不可抗力9419.1DefinitionofForceMajeure不可抗力的定义9519.2NoticeofForceMajeure不可抗力的通知9619.3DutytoMinimiseDelay将延误减至最小的义务9619.4ConsequencesofForceMajeure不可抗力的后果9619.5ForceMajeureAffectingSubcontractor不可抗力影响分包商9719.6OptionalTermination,PaymentandRelease自主选择终止、支付和解除9719.7ReleasefromPerformanceundertheLaw根据法律解除履约9820Claims,DisputesandArbitration索赔、争端和仲裁9820.1ContractorsClaims承包商的索赔9920.2AppointmentoftheDisputeAdjudicationBoard争端裁决委员会的任命10020.3FailuretoAgreementDisputeAdjudicationBoard对争端裁决委员会未能取得一致时10220.4ObtainingDisputeAdjudicationBoardsDecision取得争端裁决委员会的决定10220.5AmicableSettlement友好解决10320.6Arbitration仲裁10420.7FailuretoComplywithDisputeAdjudicationBoardsDecision未能遵守争端裁决委员会的决定10520.8ExpiryofDisputeAdjudicationBoardsAppointment争端裁决委员会任命期满1051GeneralProvisions一般规定1.1Definitions定义IntheConditionsofContract(“theseConditions”),whichincludeParticularConditionsandtheseGeneralConditions,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningstated.Wordsindicatingpersonsorpartiesincludecorporationandotherlegalentities,exceptwherethecontextrequiresotherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1TheContract合同1.1.1.1“Contract”meanstheContractAgreement,theseConditions,theEmployersRequirement,theTender,andfurtherdocument(ifany)whicharelistedintheContractAgreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“ContractAgreement”meansthecontractagreementreferredtoinSub-Clause1.6ContractAgreement,includinganyannexedmemoranda.“合同协议书”系指第1.6款合同协议书中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employersrequirements”meansthedocumententitledemployersrequirements,asincludedintheContract,andanyadditionsandmodificationstosuchdocumentinaccordancewiththeContract.Suchdocumentspecifiesthepurpose,scope,and/ordesignand/orothertechnicalcriteria,fortheWorks.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender”meanstheContractorssignedofferfortheWorksandallotherdocumentswhichtheContractorsubmittedtherewith(otherthantheseConditionsandEmployersRequirements,ifsosubmitted),asincludedintheContract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“PerformanceGuarantees”and“Scheduleofpayments”meanthedocumentssonamed(ifany),asincludedintheContract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2PartiesandPersons各方和人员1.1.2.1“Party”meanstheEmployerortheContractor,asthecontextrequires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。1.1.2.1“Employer”meansthepersonnamedasemployerintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson.“雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。1.1.2.3“Contractor”meanstheperson(s)namedascontractorintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson(s).“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。1.1.2.4“EmployersRepresentative”meansthepersonnamedbytheEmployerintheContractorappointedfromtimetotimebytheEmployerunderSub-Clause3.1theEmployersRepresentative,whoactsonbehalfoftheEmployer.“雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人员,或有时由雇主根据第3.1款雇主代表的人员的规定任命为其代表的人员。1.1.2.5“ContractorsRepresentative”meansthepersonnamedbytheContractorintheContractorappointedfromtimetotimebytheContractorSub-Clause4.3theContractorsRepresentative,whoactsonbehalfoftheContractor.“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人员,或有时由承包商根据第4.3款承包商代表的规定任命为其代表的人员。1.1.2.6“EmployersPersonnel”meanstheEmployersRepresentative,theassistantsreferredtoinSub-Clause3.2OtherEmployersPersonnelandallotherstaff,labourandotheremployeesoftheEmployerandoftheEmployersRepresentative;andanyotherpersonnelnotifiedtotheContractor,bytheEmployerortheEmployersRepresentative,asEmployersPersonnel.“雇主人员”系指雇主代表、第3.2款其他雇主人员中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他职员、工人和其他雇员,以及雇主或雇主代表通知承包商作为雇主人员的任何其他人员。1.1.2.7“ContractorsPersonnel”meanstheContractorsRepresentativeandallpersonnelwhomtheContractorutilizesonSite,whomayincludethestaff,labourandotheremployeesoftheContractorandofeachSubcontractor,andanyotherpersonnelassistingtheContractorintheexecutionoftheworks.“承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场聘用的所有人员,包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商实施工程的人员。1.1.2.8“Subcontractor”meansanypersonnamedintheContractasasubcontractor,oranypersonappointedasasubcontractor,forapartoftheWorks;andthelegalsuccessorsintitletoeachofthesepersons.“分包商”系指为完成部分工程,在合同中指名为分包商、或被任命为分包商的任何人员,以及这些人员财产所有权的合法继承人。1.1.2.9“DAB”meansthepersonorthreepersonssonamedintheContract,orotherperson(s)appointedunderSub-Clause20.2AppointmentoftheDisputeAdjudicationBoardorSub-Clause20.3FailuretoAgreeDisputeAdjudicationBoard.“DAB(争端裁决委员会)”系指在合同中如此指名的一名或三名人员,或根据第20.2款争端裁决委员会的任命或第20.3款对争端裁决委员会未能取得一致的规定任命的其他人员。1.1.2.10“FIDIC”meanstheFederationInternationaldesIngenieurs-Conseils,theinternationalfederationofconsultingengineers.“菲迪克(FIDIC)”系指国际咨询工程师联合会。1.1.3Dates,Test,PeriodsandCompletion日期、试验、期限和竣工1.1.3.1“BaseDate”meansthedate28dayspriortothelatestdateforsubmissionoftheTender.“基准日期”系指递交投标书截止前28天的日期。1.1.3.2“CommencementDate”meansthedatenotifiedunderSub-Clause8.1CommencementofWorks,unlessotherwisedefinedintheContractAgreement.“开工日期”系指根据第8.1款工程的开工的规定通知的日期,合同协议书中另有规定的除外。1.1.3.3“TimeforCompletion”meansthetimeforcompletingtheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause8.2TimeforCompletion,asstatedintheParticularConditions(withanyextensionunderSub-Clause8.4ExecutionofTimeforCompletion),calculatedfromtheCommencementDate.“竣工时间”系指专用条件中规定的,自开工日期算起,至工程或某分项工程(视情况而定)根据第8.2款竣工时间规定的要求竣工(连同根据第8.4款竣工时间的延长的规定提出的任何延长期)的全部时间。1.1.3.4“TestsonCompletion”meansthetestswhicharespecifiedintheContractoragreedbybothPartiesorinstructedasaVariation,andwhicharecarriedoutunderClause9TestsonCompletionbeforetheworksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.“竣工试验”系指在合同中规定或双方商定的,或按指示作为一项变更的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收前,根据第9条竣工试验的要求,进行的试验。1.1.3.5“Taking-OverCertificate”meansacertificateissuedunderClause10EmployersTakingOver.“接收证书”系指根据第10条雇主接收的规定颁发的证书。1.1.3.6“TestsafterCompletion”meansthetests(ifany)arespecifiedintheContractandwhicharecarriedoutunderClause12TestsafterCompletionaftertheworksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.“竣工后试验”系指在合同中规定的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收后,根据第12条竣工后试验的要求,进行的试验(如果有)。1.1.3.7“DefectsNotificationPeriod”meanstheperiodfornotifyingdefectsintheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause11.1CompletionofUnderstandingWorksandRemedyingDefects,asstatedintheParticularConditions(withanyextensionunderSub-Clause11.3ExtensionofDefectsNotificationPeriod),calculatedfromthedateonwhichtheWorksorSectioniscompetedascertifiedunderSub-Clause10.1TakingOveroftheWorksandSections.IfnosuchperiodisstatedintheParticularConditions,theperiodshallbeoneyear.“缺陷通知期限”系指专用条件中规定的,自工程或某分项工程(视情况而定)根据第10.1款工程和分项工程的接收的规定证明的竣工日期算起,至根据第11.1款完成扫尾工作和修补缺陷的规定通知工程或分项工程存在缺陷的期限(连同根据第11.3款缺陷通知期限的延长的规定提出的任何延长期)。如果专用条件中没有提出这一期限,该期限应为一年。1.1.3.8“PerformanceCertificate”meansthecertificateissuedunderSub-Clause11.9PerformanceCertificate.“履约证书”系指根据第11.9款履约证书的规定颁发的证书。1.1.3.9“day”meansacalendardayand“year”means365days.“日(天)”系指一个日历日,“年”系指365天。1.1.4MoneyandPayments款项与付款1.1.4.1“ContractPrice”meanstheagreedamountstatedintheContractAgreementforthedesign,executionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefects,andincludesadjustment(ifany)inaccordancewiththecontract.“合同价格”系指在合同协议书中写明的、经商定的工程设计、施工、竣工和缺陷修补的款额,包括以及按照合同做出的调整(如果有)。1.1.4.2“Cost”meansallexpenditurereasonablyincurred(ortobeincurred)bytheContractor,whetheronorofftheSite,includingoverheadandsimilarcharges,butdoesnotincludeprofit.“成本(费用)”系指承包商在现场内外所发生(或将发生)的所有合理开支,包括管理费用及类似的支出,但不包括利润。1.1.4.3“FinalStatement”meansthestatementdefinedinSub-Clause14.11ApplicationforFinalPayment.“最终报表”系指第14.11款最终付款的申请规定的报表。1.1.4.4“ForeignCurrency”meansacurrencyinwhichpart(orall)oftheContractPriceispayable,butnottheLocalCurrency.“外币”系指可用于支付合同价格中部分(或全部)款项的当地货币以外的某种货币。1.1.4.5“LocalCurrency”meansthecurrencyoftheCountry.“当地货币”系指工程所在国的货币。1.1.4.6“ProvisionalSum”meansasum(ifany)whichisspecifiedintheContractasaprovisionalsum,fortheexecutionofanypartoftheWorksorforthesupplyofPlant,MaterialorservicesunderSub-Clause13.5ProvisionalSums.“暂列金额”系指合同中规定作为暂列金额的一笔款额(如果有),根据第13.5款暂列金额的规定,用于工程某一部分的实施,或用于提供生产设备、材料或服务。1.1.4.7“RetentionMoney”meanstheaccumulatedretentionmoneyswhichtheEmployerretainsunderSub-Clause14.3ApplicationforInterimPaymentsandpaysunderSub-Clause14.9PaymentofRetentionMoney.“保留金”系指雇主根据第14.3款期中付款的申请的规定扣留的保留金累计金额,根据第14.9款保留金的支付的规定进行支付。1.1.4.8“Statement”meansastatementsubmittedbytheContractoraspartofanapplicationforpaymentunderClause14Contr