欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    【原著阅读】黑骏马 Black Beauty(中英文对照).docx

    • 资源ID:5151927       资源大小:94.48KB        全文页数:46页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    【原著阅读】黑骏马 Black Beauty(中英文对照).docx

    【原著阅读】黑骏马 Black Beauty(中英文对照)Chapter 1 My first homeThe first place I can remember well was a pleasant field with a pond of clear water in itTrees made shadows over the pond,and water plants grew at the deep endOn one side was another field,and on the other side we looked over a gate at our master's house, which stood by the roadsideAt the top of our field were more tall trees,and at the bottom was a fast-running streamWhile I was young,I lived on my mother's milk,but as soon as I was old enough to eat grass,my mother went out to work during the day and came back in the eveningThere were six other young horses in me field,although they were older than I wasWe all galloped together round the field, and had great funBut sometimes the others would kick and bite'They are young farm horses and haven't learned how to behave,'my mother told me'You are differentYour father is well known, and your grandfather twice won the most important race at NewmarketYour grandmother was quiet and gentle,and you have never seen me kick or bite,have you? I hope you will grow up to be gentle and a willing worker, and never bite or kick'I have never forgotten my mother's adviceShe was a clever and sensible old horseHer name was Duchess,but our master often called her PetHe was a good,kind man,and my mother loved him very muchWhenever she saw him at the gate,she trotted acrossHe used to pat her and say,'Well,old Pet,and how is your little Darkie?'I was a dull black colour,so he called me DarkieHe sometimes brought a piece of bread for me,or a carrot for my mother,and I think we were his favouritesWhen I was two years old,something happened which I have never forgottenIt was early spring,and there was a light mist over the trees and fieldsI and the other young horses were feeding at the lower end of the field when we heard the distant cry of dogsThe oldest among us lifted his head to listen'There are the hounds!'he said,and immediately raced offThe rest of us followed him to the top of the field,where we could see several fields beyondMy mother and another old horse were standing near'They've found a hare,'said my mother,'and if they come this way,we shall see the hunt'Soon the dogs were all racing down the field next to ours,making a loud'yo-yo-yo-yo!'sound at the top of their voicesAfter them came men on horses,some in green coats,and all galloping as fast as they couldSuddenly,the dogs be-came silent and ran around with their noses to the ground'They've lost the smell of the hare,'said the old horse'Perhaps it will escape'But the dogs began their'yo-yo-yo-yo!'again and came at full speed towards our fieldJust then a hare,wild with fear,ran towards the treesThe dogs jumped over the stream and ran across the field,followed by the huntsmen Six or eight jumped their horses over the stream,close behind the dogsBe-fore the hare could get away,the dogs were upon her with wild criesWe heard a terrible scream,and that was the end of the hareOne of the men picked her up and held her by the legShe was covered in blood, but all the huntsmen seemed pleasedI was so greatly surprised that at first I did not see what was happening by the stream, but when I did look, I saw a sad sightTwo fine horses were down,one in the stream and the other on the grass One rider, who seemed unhurt,was climb-ing out of the water,but the other lay quite still'His neck is broken,'said my mother'I can't understand why men are so fond of this sportThey quite often hurt them-selves and ruin good horses,all for one hare that they could get more easily some other way But we are only horses, and don't know why men do these things'They carried the dead rider to our master's house, and I heard afterwards that it was George Gordon, the only son of a local landowner, and a fine young manA man from the village came to look at the black horse on the grassThe animal was in great pain and one of his legs was brokenThe man began to feel the horse all over,then he shook his headSomeone ran to our master's house and came back with a gunSoon after, there was a loud bang and a terrible cry,then all was stillThe black horse did not move againMy mother was very unhappy'I've known that horse for years,'she said'His name was Rob RoyHe was a good brave horse'She never went near that end of the field againNot many days after,we heard the church bell and saw a long,strange black carriage,pulled by black horsesthey were taking the body of young George Gordon to the churchyard to bury himHe would never ride againI never knew what they did with Rob Roy,but it was all for one little hare1 我的第一个家我记忆中的第一个地方是一大片美丽的田野和一个清澈的池塘。树影倒映在塘中,深水中长着水草。田野的一边连着另一片田野,从另一边越过一道门能看见主人的房子就在路边。田野高处是片高高的树林,低处是一条湍流不息的小河。我小时候吃妈妈的奶,等我长大了,能吃草了,妈妈就白天出去干活,晚上回来。在这片田野上还有另外6匹年轻的马,他们比我大。我们一起奔跑着穿过田野,非常好玩。不过有时他们会踢打撕咬起来。“他们是年轻的农场马,没学过怎么举手投足,”妈妈告诉我,“你是不同的。你爸爸很有名,你的祖父曾两次在纽马克特得过最重要的赛马比赛的冠军。你的祖母又安静又温和,你也没看见过我踢人或咬人,是吧?我希望你长大以后能够性情温和、工作勤劳,永远不要踢咬。”我从没忘记过妈妈的忠告。她是一匹聪慧、明理的老马,叫杜琪丝,不过我们主人常叫她宝贝。他是一个善良的好人,我妈妈非常爱他。每当看到他出现在门口,妈妈就快步跑过去。他常拍拍她说:“喂,老宝贝,你的小黑好吗?”我全身都是深黑色,所以他叫我小黑。有时他带给我一片面包,或是给我妈妈一根胡萝卜,我觉得我们是他的心头肉。我两岁的时候,发生了一件我永远无法忘掉的事。那是一个初春,树林和田野都笼罩着一层薄雾。我和其他年轻的马们在田野的低地边吃草,这时我们听到远处传来狗的叫声。我们中年纪最大的一个抬头听了听,说:“是猎犬!”然后他立刻跑了过去。我们也跟着他往高处跑,在那儿我们能看见远处的几片田野。我妈妈和另一匹老马正站在附近。“他们发现了一只野免,”妈妈说,“如果他们往这边来,我们就能看到这场狩猎。”很快猎犬们向我们旁边的田野冲下来,高声地狂吠着。随后人们骑着马跑来了,有的穿着绿色外衣,全都尽力飞奔。突然,狗们静了下来,边跑边用鼻子在周围的地面上嗅。“他们闻不着兔子的味儿了,”那匹老马说,“也许兔子能跑掉。”但是狗们又叫开了,并全速向我们的田野冲来。这时一只野兔向树林冲来,简直吓疯了。狗们跳过小河跑过田野,猎人们紧随其后。6或8个人策马跃过小河,紧跟在狗后面。在野兔能逃走之前,狗们已经狂野地吠着扑到了她身上。我们听到了一声可怕的尖叫,那只野兔就这么完了。一个人抓住她的腿把她拎了起来。兔子全身血淋淋的,但所有的猎人看上去都很高兴。我吃惊地看着这一幕,没顾得上看河边的情形。可是当我望过去的时候,看到的则是一幅悲惨的景象。两匹好马倒在那里,一匹在河水里,另一匹在草地上。一个骑手正从水里往外爬,看上去没受伤,但另一个却静静地躺在地上。“他脖子折断了,”我妈妈说。“我真不明白为什么人们如此喜爱这种游戏。他们经常伤了自己,也毁了好马,这一切就是为了一只野兔。而他们本可以很容易地以其他方式获得的。不过我们只是马,搞不懂人们为什么这样做。”他们把死了的骑手抬到我们主人的房子里,后来我听说那是乔治高顿,本地农场主的独生子,一个挺不错的小伙子。一个人从村里出来看草地上的那匹黑马。那马痛得要命,一条腿断了。那人摸了摸马的全身,然后摇了摇头。有人跑回我们主人的房子,拿来了一枝枪。随后是一声巨响和一声可怕的长嘶,一切便都静了下来。那匹黑马一动不动了。我妈妈非常不高兴。“我认识那马有好几年了,”她说,“他叫罗伯罗伊,是一匹勇敢的好马。”她从此再没靠近过那片田野。没过几天,我们听到了教堂的钟声,还看见一辆长长的、奇怪的黑色马车,被几匹黑马拉着。他们是在把年轻的乔治高顿的遗体运到墓地去埋掉。他永远不能再骑马了。我不知他们对罗伯罗伊是怎么处置的,但这一切都不过是为了一只小野兔。Chapter 2 Birtwick ParkI was beginning to grow handsomeMy coat was fine and soft, and was a shiny black I had one white foot,and a pretty white star on my forehead When I was four years old,Mr Gordon came to look at meHe looked closely at my eyes,my mouth, and my legs, and then I had to walk and trot and gallop for him'When he has been trained,'Mr Gordon said to my master,'he will do very well'My master liked to train his horses himself before selling them,and the next day my training beganTo train a horse is to teach him to wear a saddle,and to carry a man,woman or child on his backThe horse must also learn to wear a collar, and to stand still when it is put on;then to have a carriage fixed behind him, and to go fast or slow,whichever his driver wishes He must never bite or kick or talk to other horses, and must always do what his master tells him,however tired or hungry he feelsLike all horses that have grown up,I had to wear a bit and bridleA bit is a great piece of cold hard metal, as thick as a man's finger,which is pushed into a horse's mouth between his teeth and over his tongue, with the ends coming out at the corners It is held there by straps which go over the horse's head,under his neck,round his nose and under his chinReins,which the rider holds,are fastened to each end of the bitSlowly, with my master's kind words and gentle ways, I learned to wear my bit and bridleNext there was the saddleMy master put it on my back very gently, then fixed the straps under my body, speaking qui-etly to me all the timeThen one morning, he got on my back and rode me round the field on the soft grassHe did this every day until I was used to it Then he took me to the village where a man fixed metal shoes on to each hoofMy feet felt heavy and strange,but I got used to this,tooThere were more new things to wearFirst,a heavy collar on my neck,and a bridle with great side pieces against my eyes,called blinkersWith these on,I could only see in front of meBut in time I got used to everything,and could do my work as well as my motherFor a fortnight, my master sent me to a neighbour's farm for another kind of training, which was very useful to meOne field was next to the railway and had sheep and cows in it, and I was put in among themI shall never forget the first train that thundered by, and how I galloped to the far side of the field,trembling with fear at this terrible noiseBut after a few days I cared as little as the sheep and cows when a train passed byIt was early in May when a man came to take me away to Mr Gordon's houseMy master said,'Goodbye,DarkieBe a good horse,and always do your best'I put my nose into his hand and he patted me kindly,and then I left my first home* * *Mr Gordon's house,which was called the Hall,stood in Birtwick Park,near the villageWe went into the Park through a large gate,then trotted along a smooth road between some trees to the house and gardensBeyond this were the stablesThere was room for many horses and carriagesMy stable had four good stalls and a large windowIt was very pleasantThe first stall was called a loose box,where a horse is not tied up all the time but is free to move around as he likesIt is a great thing to have a loose boxThe groom put me into it and gave me some oatsThen he patted me,spoke kindly,and went awayIn the stall next to mine stood a little fat grey pony'Hello,'I said'What is your name?''Merrylegs,'he said,turning round'I'm very handsomeI carry the young ladies on my back, and sometimes I take Mrs Gordon out in one of the carriagesAre you going to live next to me in the box?''Yes,'I said'Then I hope you are well-behaved,'he said'I don't like anyone who bites'A horse's head looked over from the stall beyondIt was a tall brown mare, and she did not look pleased'So it's you who has turned me out of my bx,'she said'I'm sorry,'I said,'but the man put me in here,so it is not my faultI don't want to argue with anyone;I just wish to live in peaceLater,Merrylegs told me about the tall brown mare'Ginger has a bad habit of biting people,'he explained'One day,she bit James in the arm,and Miss Flora and Miss Jessie, the children, were afraid to come into the stable after thatIf you don't bite, I hope they'll start to come again'I told him I never bit anything except grass and could not understand why Ginger bit people'No one was ever kind to her before she came here,'said Merrylegs'John and James do all they can to please her,and our master is never unkindI'm twelve years old, and I know that there isn't a better place for a horse all round the country than thisJohn has been here fourteen years and is the best groom there ever wasAnd you never saw a kinder stableboy than JamesThere was no reason for Ginger to bite anyoneIt's her own fault that she did not stay in the box'The name of the groom was John ManlyThe next morning, he got out his brushes and gave me a good grooming,then put a saddle on meHe rode me slowly at first,then at a trot, then at a gallopAs we came back through the Park, we met Mr and Mrs GordonThey stopped and John jumped off'Well,John, how does he go?'said Mr Gordon'He's a fine horse,sir,'said John'He's fast,but the light-est touch of the rein will guide himThey were shooting birds near Highwood,and a gun went off closeby He pulled up a lit-tle,but I just held the rein and he wasn't frightened at all It's my opinion he was never frightened or beaten when he was young''Good,'said Mr Gordon'I'll ride him tomorrow'I remembered my mother's advice, and the next day I tried to do exactly what my master wanted me to doHe was a very good rider,and when he came home his wife was waiting for him at the door'How do you like him, my dear?'she asked'I have never ridden a more pleasant horse,'answered Mr Gordon'What shall we call him?''What about Blackbird,like your uncle's old horse?'said his wife'He's far handsomer than Blackbird,'said Mr Gordon'Yes,'she said,'he's quite a beauty, and he has a kind, in-telligent faceShall we call him Black Beauty?''Black Beautywhy,yes,I think that's a very good name,'said Mr GordonJohn went into the stable and told James'I'd call him Rob Roy,'said James,'if it did not remind ev-eryone of the pastI never saw two horses more alike''That's not surprising,'said John'Didn't you know that Farmer Grey's old Duchess was the mother of them both?'So poor Rob Roy who was killed at the hunt was my brother! Now I understood why my mother was so unhappy when he diedJohn was very proud of me,and seemed to know just how a horse feelsAnd James was kind,tooA day or two later,I went out in the carriage with GingerI wondered how we would get on together, but I found it easy to trot along beside herMerrylegs was a happy little pony and was everyone's favouriteWe were soon great friends and I became quite happy in my new home2 伯特威克庄园我开始长得英俊了。我的毛细腻柔软,油黑油黑的,有一只脚是白色的,前额上还有一颗漂亮的白星。在我4岁时,高顿先生来看我。他仔细地看了我的眼睛、嘴巴和腿,然后我为他表演了走步、小跑和奔驰。“把他训练一下,”高顿先生对我的主人说,“他会做得很好。”我的主人喜欢在卖马前亲自驯马,于是第二天我的训练开始了。训练一匹马,要教他学会配戴马鞍,驮男人、女人和小孩。这匹马还得学会戴轭具,在套轭具时,得站稳了不能移动;然后还得学会在身后套上一辆马车,按赶车人的意思快走或慢走。他永远不得踢、咬或者和其他马闲聊,而且不管多累多饿,都必须永远服从主人。和所有成年的马一样,我得戴上嚼口和笼头。马嚼口是一大片又冷又硬的金属,像人的手指那么厚,塞进马嘴,卡在上下两排牙齿之间,舌头之上,末端从嘴角伸出来。勒住嚼口的绳子绕着马头,经过脖子下面,围着鼻子和下巴颏儿。马夫手里的缰绳紧紧系住嚼口的两端。慢慢地,在我主人的好言好语和温柔的动作引导下,我学会了戴嚼口和笼头。下一步是戴马鞍。主人非常轻柔地把它放到我的背上,把绳子在我的肚皮下系住。他一直轻轻地跟我说着话。然后一天早上,他骑上我在软软的草上绕着田野走了走。他每天都这样,直到我习惯了为止。然后他带我到村里的一个人那儿,给我的每只脚都钉上了掌。我的脚觉得又沉又怪,不过后来我连这个也习惯了。还有好多新东西要戴。首先,是脖子上重重的轭具,还有笼头,带着一大块挡住我的眼睛的叫作马眼罩的东西。戴上它们,我只能看见我前方的东西。但渐渐地我适应了这一切,而且能把活干得和妈妈一样好了。有两周的时间,主人把我送到邻居的农场里进行另一项训练,这对我非常有用。这是一片靠近铁路的田野,有羊,有牛,我被放到他们中间。我永远忘不了当第一辆火车轰鸣而过的时候,我是如何害怕得浑身颤抖,如何飞也似地逃得远远的。不过几天以后,再有火车过时,我已和那些牛羊一样若无其事了。5月初,一个男人来带我去高顿先生家。我主人说:“再见了,小黑,做一匹好马,永远全力而为。”我把鼻子放在他手里,他亲切地拍了拍我,然后我就离开了我的第一个家。* * *高顿先生的房子叫作大宅,就在村子附近的伯特威克庄园。我们穿过一个大门走进去,小跑着经过一条平坦的通向房子和花园的林间路,尽头是一排马厩。这里很大,能容得下很多马匹和马车。我的马厩分成挺像样的4个栏,还有一扇大窗。真体面。第一栏叫作“放饲马房”,在这儿马不拴着,想怎么走动都可以。有这么一个自由的空间真是太好了。马夫牵我进屋,喂了我一些燕麦。然后他拍拍我,温和地说了几句就走了。在我隔壁是一匹胖乎乎的小灰马。“你好,”我说,“你叫什么名字?”“乐腿儿,”他说着转过身来。“我很漂亮。我驮着小姐们,有时还拉车带高顿夫人出去。你要住在我隔壁吗?”“是的,”我说。“那我希望你举止得体,”他说,“我不喜欢爱咬人的马。”一匹马的头从那边的栏里探出来,那是一匹高高的棕色母马。她看上去不太高兴。“这么说就是你把我从我的栏里赶出来的了,”她说。“对不起,”我说,“但是是那个人把我放在这儿的,这可不是我的错。我不想和谁吵架,只想平平安安地过日子。”后来,乐腿儿给我讲了高个儿棕色母马的事情。“金儿有个坏毛病,就是爱咬人,”他说。“一天,她咬了詹姆斯的胳膊,后来弗劳拉小姐、洁茜小姐和其他孩子就不敢到马厩来了。如果你不咬,我希望他们会再来。”我告诉他我除了青草以外,什么都不咬,也想不透金儿为什么咬人。“她来这儿之前没人对她好过。”乐腿儿说。“约翰和詹姆斯想尽办法逗她乐,我们主人也从没有对她不好。我12岁了,我可知道对一匹马来说,附近再没一个地方比这儿更好了。约翰在这儿14年了,是有史以来最棒的马夫。詹姆斯呢,你也找不到比他更好的马童了。金儿没有理由咬任何人。她不能呆在马厩里,这是她的错。”马夫

    注意事项

    本文(【原著阅读】黑骏马 Black Beauty(中英文对照).docx)为本站会员(破***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开